En conséquence, des milliers de travailleurs ont perdu leur emploi dans les usines de traitement des noix de cajou, qui avaient été l'un des premiers employeurs du secteur privé. | UN | ونتيجة لذلك فقد آلاف العمال وظائفهم في مصانع تحضير الكاجو التي كانت من بين أكبر أرباب العمل في القطاع الخاص بالبلد. |
À moins que des mesures soient prises dans l'immédiat, ce sont environ 23 millions d'habitants de l'Asie qui risquent de perdre leur emploi dans un avenir proche. | UN | وما لم تتخذ تدابير فورية، فهناك ما يقرب من 23 مليون شخص معرضون لخطر فقدان وظائفهم في المستقبل القريب. |
En effet, les membres de la Commission exercent leurs fonctions en toute indépendance et sont responsables devant l'Assemblée générale et non devant le Secrétaire général. | UN | إذ يؤدي أعضاء اللجنة وظائفهم في استقلال تام، واللجنة مسؤولة كهيئة أمام الجمعية العامة، وليس أمام الأمين العام. |
Tous leurs postes dans toutes les institutions gouvernementales sont restés vacants depuis. | UN | وقد ظلت وظائفهم في جميع مؤسسات الحكومة شاغرة منذ ذلك الحين. |
Les agents de l'État sont retournés à leur poste dans le nord du pays, permettant ainsi la restauration de l'autorité publique sur l'ensemble du territoire national. | UN | وقد عاد المسؤولون الحكوميون إلى وظائفهم في الشمال، بحيث امتدت سلطة الدولة في الوقت الحالي إلى مختلف أرجاء البلد. |
g) Le droit d'importer en franchise leur mobilier et leurs effets à l'occasion de leur première prise de fonctions dans le pays concerné; | UN | )ز( الحق في أن يستوردوا، مع اﻹعفاء من الرسوم، أثاثهم وأمتعتهم عند بدء استلام وظائفهم في البلد المعني؛ |
Ils ont indiqué qu'en plus des quelque 20 000 habitants de Gaza qui avaient perdu leur travail en Israël, des milliers de travailleurs avaient perdu leur travail à Gaza même. | UN | وأشاروا إلى أن آلاف العمال فقدوا وظائفهم في غزة نفسها باﻹضافة إلى فقدان نحو ٠٠٠ ٢٠ من سكان غزة لوظائفهم في إسرائيل. |
Les membres de la Cour continuent à exercer leurs fonctions à leur juridiction d'origine. | UN | ويستمر أعضاء المحكمة في ممارسة وظائفهم في ولاياتهم القضائية الأصلية. |
Telle est l'expérience qu'a eue le Cambodge, où les travailleurs de l'industrie textile sont retournés en milieu rural après avoir perdu leur emploi en ville. | UN | وثمة دليل على وجود هذا الأثر من كمبوديا حيث عاد العمال في صناعة الملابس إلى الأرياف بعد فقدان وظائفهم في المدينة. |
Des mesures de licenciement continuent d'être prises contre des éléments de la population albanaise employés dans la fonction publique, notamment dans les services de police et le secteur de l'éducation. | UN | كما تستمر عمليات طردهم من وظائفهم في القطاع العام، وخصوصا من دوائر الشرطة والتعليم. |
Des millions de personnes ont perdu leur emploi dans les pays touchés par la crise; 30 ans de progrès dans la lutte contre la pauvreté ont été effacés en quelques semaines; et l'angoisse, le désespoir, l'insécurité et, dans certains cas, la désagrégation et la violence politiques sont revenus en force. | UN | وفقد الملايين من الناس وظائفهم في البلدان المتأثرة؛ ففي غضون أسابيع، اندثر ثلاثون عاما من التقدم المحرز في مكافحة الفقر؛ وعادت حالة الكرب واليأس وانعدام الأمن، وفي بعض الحالات، الانحلال السياسي والعنف، عودة قوية. |
Il est très préoccupant de constater que le nombre d'emplois précaires et de travailleurs pauvres a augmenté, du fait que ceux qui ont perdu leur emploi dans l'économie structurée passent de plus en plus dans le secteur informel où les emplois sont mal payés et la protection sociale est faible, voire inexistante. | UN | ومن الأمور التي تبعث على القلق الشديد تزايد الوظائف الهشة وعدد الفقراء العاملين، مع تزايد انتقال الأشخاص الذين فقدوا وظائفهم في الاقتصاد الرسمي إلى الاقتصاد غير الرسمي حيث توفر الوظائف أجورا منخفضة وقدرا محدودا فحسب من الحماية إن وجد. |
Les pertes ont également été importantes pour les économies plus grandes et relativement bien développées de l'Inde, où 500 villages de pêcheurs ont été endommagés sur la côte de la mer d'Andaman, et de la Thaïlande, où quelque 120 000 personnes ont perdu leur emploi dans le secteur du tourisme. | UN | بل إن الخسائر الاقتصادية كانت أكثر جسامة في الاقتصادات الأكبر حجما والأفضل نموا نسبيا في الهند وتايلند: نحو 000 120 نسمة فقدوا وظائفهم في قطاع السياحة التايلندي و 500 من قرى الصيد تعرضت للتدمير على طول الساحل الأنداماني. |
8. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes issues de groupes ethniques minoritaires, en particulier des Ouzbeks, auraient été arbitrairement licenciées ou contraintes de quitter leur emploi dans la fonction publique et l'administration locale. | UN | 8- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير المتعلقة بحالات فصل أفراد من الأقليات الإثنية، لا سيما من الأوزبك، عن العمل تعسفاً وإجبارهم على مغادرة وظائفهم في الإدارة والحكومات المحلية. |
Les juges exercent leurs fonctions en pleine indépendance sur le seul fondement de la loi. | UN | ويمارس القضاة وظائفهم في كنف الاستقلال التام ولا يُرشدهم سوى القانون. |
En outre, elle demande s'il est vrai que les rédacteurs en chef de publications qui appartiennent à l'Etat sont des fonctionnaires tenus de suivre des directives spécifiques et pouvant être démis de leurs fonctions en cas d'infraction aux règles qui leurs sont imposées. | UN | وفضلا عن ذلك، سألت عن مدى صحة ما يقال من أن رؤساء تحرير الصحف المملوكة للدولة هم موظفون يتعين عليهم اتباع توجيهات محددة ويجوز إقالتهم من وظائفهم في حالة مخالفتهم للقواعد المفروضة عليهم. |
Pour se les attacher, il a absolument besoin d'inclure pleinement leurs postes dans son budget ordinaire. | UN | ويلزم من أجل الإبقاء على هؤلاء الموظفين إدراج وظائفهم في الميزانية العادية. |
Plans élaborés par le Gouvernement de réconciliation nationale, avec l'accord des Forces nouvelles, dans l'éventualité de la réintégration des 14 000 fonctionnaires restants (principalement des enseignants et du personnel de santé) à leurs postes dans le nord. | UN | ووضعت حكومة المصالحة الوطنية خططا للطواريء بموافقة القوات الجديدة على إعادة نشر الموظفين المدنيين الباقين البالغ عددهم 000 14، بشكل رئيسي المدرسين والعاملين في مجال الصحة مرة أخرى في وظائفهم في الشمال. |
Tous les Serbes du Kosovo travaillant dans le secteur de l'enseignement ont à ce jour démissionné de leur poste dans les Institutions provisoires, mais ils exercent toujours leurs fonctions et sont payés par Belgrade. | UN | وقد استقال الآن جميع العاملين في التعليم من صرب كوسوفو من وظائفهم في المؤسسات المؤقتة، على الرغم من أنهم يواصلون أداء مهامهم ويتلقون مرتبات من بلغراد. |
g) Du droit d'importer en franchise leur mobilier et leurs effets à l'occasion de leur première prise de fonctions dans le pays concerné, et de les réexporter en franchise dans le pays de leur domicile; | UN | )ز( الحق في أن يستوردوا، دون رسوم جمركية، أثاثهم وأمتعتهم الشخصية عند بداية توليهم وظائفهم في البلد المعني، وفي أن يعيدوا تصدير ذلك اﻷثاث وتلك اﻷمتعة الشخصية، دون رسوم جمركية، إلى بلد إقامتهم الدائمة؛ |
9. Presque tous les non-Serbes ont perdu leur travail à Banja Luka et on estime que 3 % seulement d'entre eux continuent d'avoir un emploi dans les territoires administrés par les Serbes bosniaques. | UN | ٩ ـ وجميع السكان غير الصربيين تقريبا فقدوا اﻵن وظائفهم في بانيا لوكا، وتدل التقديرات على أن ثلاثة في المائة فقط من غير الصربيين، ما زالوا يشغلون وظائف داخل اﻷقاليم التي يديرها صرب البوسنة. |