Certains fonctionnaires ont dû quitter leur poste pour des emplois plus stables et plus fiables ailleurs dans le système des Nations Unies. | UN | لقد اضطر بعض الموظفين إلى ترك العمل سعيا إلى وظائف أكثر استقرارا وثباتا في مواقع أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Les petites et moyennes entreprises créent plus d'emplois, plus vite et de façon plus souple que les grandes entreprises. | UN | ومن المعروف أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تخلق وظائف أكثر وأسرع وبمرونة أكبر مما تفعله المشاريع اﻷكبر حجما. |
Ainsi, dans de nombreux pays en développement, il existe une énorme demande non satisfaite d'emplois plus productifs et mieux rémunérés. | UN | وهكذا هناك تطلعات كبيرة لم تلبى لتوفير وظائف أكثر إنتاجية وأكبر أجرا في بلدان نامية كثيرة. |
Toutefois, à mesure qu'approcheront les dates de fin de mandat, les fonctionnaires quitteront les Tribunaux pour prendre des emplois plus sûrs. | UN | ولكن مع اقتراب موعد الإنجاز، سوف يتجه الموظفون نحو وظائف أكثر أمانا. |
Elles envisagent aussi la création d'un plus grand nombre d'emplois dans le domaine des travaux d'intérêt public, tout en recommandant aux municipalités de s'efforcer dans toute la mesure possible de coopérer avec les organisations qui proposent des emplois aux personnes peu qualifiées. | UN | وتتوخى المقترحات أيضا إنشاء وظائف أكثر في مجال الأعمال المفيدة للجمهور، وفي نفس الوقت ينبغي للبلديات أن تبذل قصارى جهودها من أجل التعاون مع المنظمات التي تقدم وظائف للأشخاص ذوي المهارات المنخفضة. |
Pour être à même de favoriser la création d'emplois plus nombreux et de meilleure qualité, un cadre de politique générale doit pouvoir s'appuyer sur un ensemble cohérent de politiques, comme expliqué à la section V du présent rapport. | UN | فتهيئة بيئة مواتية على صعيد السياسات تكفل إيجاد وظائف أكثر وأفضل، يستلزم مجموعة متسقة من السياسات، وفقا لما تناوله القسم الخامس من هذا التقرير. |
Sur la base de la tendance actuelle à la démission et attendu que les fonctionnaires continuent à chercher des emplois plus stables ailleurs, le taux de vacance devrait, selon les prévisions, s'établir à plus de 20 % à la fin de 2009. | UN | وبالاستناد إلى الاتجاه الحالي في حالات مغادرة الموظفين، وبالنظر إلى أن الموظفين ما برحوا يبحثون عن وظائف أكثر استقرارا في أمكنة أخرى، من المتوقع أن يرتفع معدل الشواغر أكثر من 20 في المائة بنهاية عام 2009. |
Alors que le Tribunal se prépare à effectuer la transition vers le Mécanisme résiduel l'année prochaine, de nombreux agents expérimentés ont trouvé des emplois plus stables au sein d'autres institutions. | UN | وبينما تستعد المحكمة للانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية في العام المقبل، ترك العديد من الموظفين من ذوي الخبرة العمل بحثا عن وظائف أكثر ديمومة في مؤسسات أخرى. |
Conscients qu’il est urgent de créer des emplois plus nombreux et de meilleure qualité pour les jeunes, femmes et hommes, et que l’emploi des jeunes joue un rôle central en facilitant la transition des études à l’emploi, contribuant ainsi à réduire la criminalité et l’abus des drogues et assurant la participation et la cohésion sociale, | UN | وإذ ندرك الحاجة الملحة إلى تهيئة وظائف أكثر وأفضل للشابات والشباب، والدور الرئيسي لتوظيف الشباب في تيسير الانتقال من المدرسة إلى العمل، مما يحد من الجريمة وإساءة استعمال المخدرات، ومما يكفل المشاركة والالتحام الاجتماعي، |
Sur la base de la tendance qui s'observe actuellement au regard du taux de réduction naturel des effectifs et compte tenu du fait que le personnel continue à rechercher des emplois plus stables dans d'autres structures, la Division estime que d'ici à la fin de 2011, le taux des vacance de poste s'établira à plus de 20 %. | UN | وبالاستناد إلى الاتجاه الحالي في معدل تناقص عدد الموظفين وبالنظر إلى أن الموظفين ما برحوا يبحثون عن وظائف أكثر استقرارا في أماكن أخرى، فإنه من المتوقع أن يرتفع معدل الشواغر إلى أكثر من 20 في المائة بحلول نهاية عام 2011. |
Grâce à son programme < < Des emplois plus nombreux et de meilleure qualité pour les femmes > > , l'Organisation montre comment des emplois plus nombreux et de meilleure qualité sont indispensables pour que la croissance conduise à une diminution de la pauvreté, à une amélioration de la protection sociale et à une plus grande équité. | UN | ومن خلال برنامجها المعنون " وظائف أكثر وأفضل للمرأة " تشرح المنظمة كيف أن توفير وظائف أكثر وأفضل أساسي لترجمة النمو إلى نقصان في الفقر، وتحسن في الرفاه والعدالة الإجتماعية. |
Les priorités du Gouvernement dans l'action qu'il mène pour rendre effectif le droit au travail sont de créer des emplois plus nombreux et de meilleure qualité; d'éliminer le travail forcé et le travail des enfants; enfin, de renforcer le dialogue social, tous défis que le Gouvernement brésilien doit encore relever. | UN | وتتألف أولويات الحكومة فيما يتعلق بتفعيل الحق في العمل من توفير وظائف أكثر وأفضل؛ والقضاء على السخرة وعمل الأطفال؛ وتعزيز الحوار الاجتماعي، وهي لا تزال تشكل تحديات يتعين أن تواجهها الحكومة البرازيلية. |
À la fin du mois de septembre 2007, il s'élevait à 20 % du personnel de la catégorie des administrateurs des catégories supérieures, et le personnel continue de quitter le Tribunal pour trouver des emplois plus stables. | UN | وحتى نهاية أيلول/سبتمبر 2007، وبلغت نسبة الشواغر 20 في المائة بين الموظفين من الفئة الفنية فما فوق، حيث يواصل الموظفون ترك العمل في المحكمة والانتقال إلى وظائف أكثر استقرارا. |
Il arrive souvent que le revenu familial soit trop bas pour que les enfants aillent à l'école et que les jeunes soient envoyés au travail avant d'avoir pu acquérir les connaissances et les compétences dont ils auraient besoin pour obtenir de meilleurs emplois, plus rémunérateurs, sur le marché structuré. | UN | وكثيرا ما تقلص حاجة الأسر إلى الدخل من المواظبة المدرسية، إذ أن الشبان يُكرهون على العمل قبل الأوان، مما يحول دون اكتسابهم للمعرفة والمهارات التي يحتاجونها من أجل تحسين قدرتهم على التنافس على وظائف أكثر إنتاجية في سوق العمل النظامي. |
Il arrive souvent que le revenu familial soit trop bas pour que les enfants aillent à l'école et que les jeunes soient envoyés au travail avant d'avoir pu acquérir les connaissances et les compétences dont ils auraient besoin pour obtenir de meilleurs emplois, plus rémunérateurs, sur le marché structuré. | UN | وكثيرا ما تقلص حاجة الأسر إلى الدخل من المواظبة المدرسية، إذ أن الشبان يُكرهون على العمل قبل الأوان، مما يحول دون اكتسابهم للمعرفة والمهارات التي يحتاجونها من أجل تحسين قدرتهم على التنافس على وظائف أكثر إنتاجية في سوق العمل النظامي. |
La comptabilisation de la contribution des femmes et des jeunes filles à l'économie doit devenir une priorité de tous les pays, aussi bien en développement que développés, jusqu'à ce que les femmes obtiennent des emplois plus sûrs décemment rémunérés et des possibilités de promotion partout dans le monde. | UN | ولا بد أن يصبح التعويل على إسهام النساء والفتيات في اقتصاديات العالم أولوية بالنسبة لجميع البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو حتى تحصل النساء على وظائف أكثر أمنا وبأجور لائقة، وتتاح لهن فرص التقدم الوظيفي في كل مكان. |
Un élément essentiel de l’application du Programme d’action de Beijing par l’OIT est le programme mondial relatif à des emplois plus nombreux et meilleurs pour les femmes et la stratégie de l’OIT visant à intégrer l’égalité entre les sexes dans toutes les activités de création d’emplois. | UN | ١٠١ - وهناك عنصر ضروري في تطبيق منظمة العمل الدولية لمنهاج عمل بيجين، هو البرنامج العالمي المتعلق بخلق وظائف أكثر وأفضل للنساء، واستراتيجية المنظمة الرامية إلى إدراج المساواة بين الجنسين في جميع أنشطة خلق الوظائف. |
21. Le droit au travail est étroitement lié au droit à l'éducation; des études montrent que l'accès limité des citadins pauvres à un enseignement de qualité fait qu'ils ne peuvent pas acquérir les compétences nécessaires pour obtenir des emplois plus stables et mieux rémunérés. | UN | 21- يرتبط الحق في العمل ارتباطاً وثيقاً بالحق في التعليم؛ فالأبحاث تُظهر أن محدودية فرص تلقي الفقراء الحضريين للتعليم الجيد تعني أنهم لا يستطيعون اكتساب المهارات اللازمة للحصول على وظائف أكثر ثباتاً وأعلى دخلاً. |
L'industrie tend à fournir des emplois plus stables et de meilleure qualité, donc à réduire les inégalités dans les pays en développement. | UN | وتميل الصناعة إلى توفير وظائف أكثر استقرارا وأفضل نوعية، بما يؤدي في الكثير من الحالات إلى تقليص ثغرة عدم المساواة في البلدان النامية(). |
Sur la base de la tendance actuelle du taux de réduction naturelle des effectifs (cessation de service, démission, mutation, etc.) et compte tenu du fait que le personnel continue à chercher des emplois plus stables ailleurs, on estime que le taux de vacance de postes s'établira à plus de 20 % à la fin de 2010. | UN | وبالاستناد إلى الاتجاه الحالي في معدل تناقص عدد الموظفين (بين حالات انتهاء الخدمة والاستقالات وعمليات النقل الخ)، وبالنظر إلى أن الموظفين ما برحوا يبحثون عن وظائف أكثر استقرارا في أماكن أخرى، فإنه من المتوقع أن يرتفع معدل الشواغر إلى أكثر من 20 في المائة بحلول نهاية عام 2010. |
Premièrement, lorsque l'emploi dans le secteur structuré augmente plus rapidement que la main-d'œuvre, une partie des travailleurs indépendants et occasionnels viennent occuper un plus grand nombre d'emplois à plein temps ou productifs. | UN | أولا، عندما تنمو عمالة القطاع المنظم بأسرع من القوة العاملة، ينتقل بعض أصحاب المهن الحرة والعاملين غير المنتظمين إلى وظائف أكثر تفرغا وإنتاجية. |