Dans la pratique, le nombre de femmes occupant des postes de décision, membres du parlement, du corps diplomatique et de la législature augmente quotidiennement. | UN | وفي الوقت الحالي، يزداد عدد النساء في وظائف صنع القرار وفي البرلمان والسلك الدبلوماسي والهيئة القضائية يوما بعد آخر. |
Elle s'est dite préoccupée par la discrimination à l'égard des femmes et leur représentation inégale aux postes de décision. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التمييز ضد المرأة وعدم تمثيل المرأة تمثيلاً كافياً في وظائف صنع القرار. |
Obtenir qu'un nombre moins important de fonctionnaires retraités soient réemployés et occupent des postes de décision | UN | خفض الاستعانة مجددا بالموظفين المتقاعدين وعدد هؤلاء الموظفين في وظائف صنع القرار. |
Cependant, les femmes sont rarement nommées à des postes de responsabilité dans les négociations de paix, aux niveaux national et international. | UN | إلا أنه نادرا ما تتولى المرأة وظائف صنع القرار في مفاوضات السلام، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
Elle aimerait savoir comment le Gouvernement entend remplir son engagement et faire en sorte que les femmes occupent 30 % des postes décisionnels. | UN | وأضافت أنها تود معرفة ما إذا كانت الحكومة تنوي الوفاء بالتزامها بضمان أن تشغل النساء 30 في المائة من وظائف صنع القرار. |
Quelques représentants ont appuyé l'institution de la composition universelle, estimant qu'elle renforcerait les fonctions décisionnelles du Conseil d'administration et du PNUE dans son ensemble. | UN | 14 - أيد بعض الممثلين إدخال العمل بالعضوية العالمية، حيث أنهم يعتقدون بأنها ستعزز وظائف صنع القرار لدى مجلس الإدارة ولدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة ككل. |
L'État salvadorien prend très au sérieux cette observation du Comité; l'accès aux postes de prise de décision par élection populaire ou par désignation, et la participation aux partis politiques, dépendent de divers facteurs en ce que, notamment : | UN | تولي دولة السلفادور ملاحظة اللجنة هذه بالغ الاهتمام، فهناك عوامل كثيرة تؤثر في إمكانية شغل وظائف صنع القرار عن طريق الانتخاب الشعبي أو التعيين والمشاركة في الأحزاب السياسية(): |
En 2004, les départements et bureaux comptant plus de 20 fonctionnaires mais aucune femme aux postes de prise de décisions étaient le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la Commission d'indemnisation des Nations Unies et l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وفي عام 2004، كانت الإدارات والمكاتب التي تضم 20 موظفا أو أكثر والتي لا توجد فيها نساء في وظائف صنع القرار هي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Cependant, l'objectif correspondant de 25 % de femmes occupant des postes de décision n'a pas été atteint. | UN | إلا أنه لم يتم إنجاز الهدف الموازي المتمثل في الوصول بتمثيل المرأة في وظائف صنع القرار الى نسبة ٢٥ في المائة. |
Au cours de la période considérée il n'y a pas eu de modifications notables de la représentativité des femmes dans les postes de décision. | UN | وطيلة الفترة المشمولة بالتقرير، لم توجد تغييرات ملموسة في تمثيل المرأة في وظائف صنع القرار. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les femmes des minorités ethniques et religieuses, telles que les minorités tibétaine et ouïghoure, ainsi que les femmes migrantes rurales et internes sont également sous-représentées aux postes de décision. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لنقص تمثيل نساء الأقليات العرقية والدينية، مثل نساء التبت ونساء أويغور، وكذلك النساء الريفيات والمهاجرات داخليا، في وظائف صنع القرار. |
Les autorités publiques et la société civile continuent à préférer placer des hommes aux postes de décision, et la maternité peut encore interrompre l'ascension des femmes vers des postes d'autorité d'une façon que les hommes ne connaissent pas. | UN | ومازالت هناك حكومات ومجتمعات مدنية تفضل أن يشغل الرجل وظائف صنع القرار وترى أن تربية الأطفال يمكن أن تعطّل حركة النساء في وظائف السلطة بشكل لا يؤثر في حركة الرجل. |
Alors que la Constitution garantit l'égalité des droits des hommes et des femmes, ces dernières ont un accès plus limité que les hommes aux postes de décision les plus importants. | UN | ورغم أن الدستور يكفل تساوي النساء والرجال في الحقوق، فإن وصول المرأة إلى وظائف صنع القرار الرئيسية دون مستوى وصول الرجال. |
Le Gouvernement est sur le point d'atteindre la parité aux échelons supérieurs de la fonction publique, mais le défi reste toujours la faible représentation des femmes aux postes de décision dans les entreprises du secteur privé. | UN | وتسير الحكومة على الطريق نحو تحقيق المساواة في المستويات العليا للخدمة العامة، ولكن لا يزال التحدي يتمثل في انخفاض تمثيل المرأة في وظائف صنع القرار المؤسسي في القطاع الخاص. |
Au niveau des administrations locales, des dispositions prévoyant la parité des sexes ont été intégrées dans le cadre réglementaire et les femmes sont représentées de plus en plus largement aux postes de décision. | UN | وعلى مستوى الحكم المحلي، أُدرجت أحكام المساواة بين الجنسين في الإطار التنظيمي وتُمَثَّل المرأة الآن بشكل متزايد في وظائف صنع القرار. |
Elle prend note des efforts déployés pour améliorer la situation des pays non représentés ou sous-représentés, en soulignant que des progrès doivent être observés à tous les échelons, y compris aux postes de décision. | UN | وهي تحيط علما بالجهود المبذولة لتحسين وضع البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا أو غير الممثلة وتشدّد على أنه من المهـم إحراز تقدم على جميع المستويات، بما فيها وظائف صنع القرار. |
Elle signale que les femmes sont très peu présentes aux postes de décision, excepté dans une certaine mesure dans l'arène politique, en dépit du fait qu'elles sont plus nombreuses que les hommes dans les universités. | UN | وأشارت إلى أنه رغم واقع أن عدد النساء يفوق عدد الرجال في الجامعات، فإن قلة قليلة، باستثناء المجال السياسي إلى حد ما، تشغل وظائف صنع القرار. |
Le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
Il serait utile de savoir si des mécanismes ont été mis en place pour recueillir des données sur les femmes occupant de tels postes et si des mesures ont été prises pour accroître la représentation des femmes aux postes de responsabilité. | UN | وسيكون من المفيد معرفة إن كانت قد أُنشئت أي آليات لجمع البيانات بشأن النساء في وظائف صنع القرار وما إذا كانت قد اعتُمدت أية تدابير لزيادة تمثيل النساء في مناصب ذات سلطة. |
Il faut accélérer le processus tendant à accroître au sein de l'ONU la participation des femmes, en particulier de celles des pays en développement, en vue d'assurer une représentation géographique équitable, l'accent étant mis sur les postes de responsabilité. | UN | ونرى أنه لا بد من توفير الزخم لعملية توسيع مشاركة المرأة داخل اﻷمم المتحدة، ولا سيما من البلدان النامية لتحقيق التوازن الجغرافي العادل، مع التركيز على وظائف صنع القرار. |
La perte de femmes à ces classes, en particulier la classe P-3, est préoccupante, eu égard à leur importance dans le processus vers les postes décisionnels. Tableau 13 | UN | ويمثل فقدان النساء في تلك الرتب، لا سيما الرتبة ف-3، أحد الشواغل، نظرا لأهميتها في ضمان وجود وسيلة قوية لتغذية وظائف صنع القرار. |
Dans le cadre des initiatives du Président visant à promouvoir l'égalité entre les sexes, un nombre accru de femmes doit être nommé à des postes de prise de décision et leur représentation au sein de toutes les autorités nationales et locales ne doit pas être inférieure à 30 %. | UN | 11 - وأضافت قائلة إنه سيجري، كجزء من مبادرات رئيس الجمهورية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، تعيين نساء أكثر في وظائف صنع القرار ولن يقل تمثيل النساء في كافة السلطات الوطنية والمحلية عن 30 في المائة. |
Cependant, contrairement à la stagnation observée au niveau national, la proportion de femmes occupant des postes de prise de décisions à l'échelon local est en augmentation, souvent grâce à l'introduction de systèmes de quotas (comme dans le cas des nouvelles démocraties africaines) et à une décentralisation accrue, particulièrement en Amérique latine. | UN | غير أنه، على عكس الركود على الصعيد الوطني()، تزداد أعداد النساء اللائي يشغلن وظائف صنع القرار على المستوى المحلي زيادة تدريجية، غالباً بفضل اعتماد نظم الحصص، كما هو الحال في الديمقراطيات الجديدة في أفريقيا، وبفضل زيادة اللامركزية،، خاصة في أمريكا اللاتينية. |