"وظروفها" - Translation from Arabic to French

    • et les circonstances
        
    • et leur situation
        
    • et circonstances
        
    • de la situation
        
    • et les conditions
        
    • et de leur situation
        
    • et leurs situations
        
    • et conditions
        
    • et à la situation
        
    • et des circonstances
        
    • en question
        
    • et situations
        
    • situation et
        
    • circonstances et
        
    • et leurs conditions
        
    Selon les domaines et les circonstances, il ne serait pas toujours matériellement possible ou souhaitable de simplifier le dispositif ou de le rendre plus cohérent. UN وذكر أيضا أن الاتساق الكامل والتبسيط التام قد لا يكونان ممكنين أو مرغوبا فيهما نظرا لاختلاف نطاق الصكوك وظروفها.
    La nature et les circonstances précises de la perte et les raisons pour lesquelles ces sommes ne peuvent être récupérées ne sont pas claires et ne sont pas précisées dans la réclamation. UN أما طابع الخسائر وظروفها على وجه التحديد وسبب عدم استرداد هذا المبلغ فهي أمور غير واضحة وغير محددة في المطالبة.
    Les pays en développement devraient participer à l'élaboration des normes, et leurs besoins et leur situation propres devraient être pris en considération dans ce processus. UN فعملية وضع المعايير يجب أن تشمل البلدان النامية وأن تعكس احتياجات هذه البلدان وظروفها.
    B. Compilationsynthèse sectorielle des priorités, objectifs et circonstances du développement 58 - 87 18 UN باء - التجميع والتوليف القطاعي لأولويات التنمية وغاياتها وظروفها 58-87 19
    Consciente des besoins particuliers et de la situation spéciale des pays les moins avancés, mentionnés au paragraphe 9 de l'article 4 de la Convention, UN إذ يقر بالاحتياجات المحددة لأقل البلدان نمواً وظروفها الخاصة، وفق ما تشير إليه في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    145. La tendance à l'accroissement des ressources affectées aux programmes et projets visant à améliorer la situation et les conditions de vie des femmes s'est poursuivie. UN ١٤٥- والتركيز مستمر على دعم البرامج والمشاريع الرامية الى تحسين مركز المرأة وظروفها المعيشية.
    Les États fédérés de Micronésie tentent actuellement de déterminer, compte tenu de leurs caractéristiques et de leur situation particulière, quelles autres dispositions législatives pourraient être nécessaires. UN وتنظر ولايات ميكرونيزيا الموحدة في وضع تشريعات محلية إضافية قد تكون هامة وضرورية في ضوء خصائصها وظروفها.
    Si une organisation internationale comme l'Organisation des Nations Unies a des difficultés à parvenir à une représentation égale des femmes, il n'est pas surprenant que les États, avec leurs spécificités culturelles et leurs situations particulières, restent loin à la traîne. UN وإذا كانت منظمة عالمية من قبيل الأمم المتحدة تواجه صعوبة في تنفيذ التمثيل المتكافئ بين المرأة والرجل، فلا يستغرب أن تتخلف الدول عن تحقيق ذلك الهدف، في ضوء ثقافاتها وظروفها الخاصة.
    Au niveau national, les gouvernements, prenant en compte leurs priorités et conditions nationales respectives, sont, dans la mesure du possible, incités à : UN 4 - حبذا لو قامت الحكومات على المستوى الوطني، مع مراعاة أولوياتها وظروفها المحلية، وإلى الحد الممكن، بما يلي:
    Une attention spéciale devrait être accordée aux problèmes et à la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا.
    Il est en position d'émettre un avis sur les faits et les circonstances de la cause, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أن بوسعه إصدار رأي بشأن وقائع الحالات المذكورة وظروفها في سياق الادعاءات المقدمة، ورد الحكومة عليها.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire. UN وبات بإمكان الفريق العامل إصدار رأي في وقائع القضية وظروفها.
    Le Groupe de travail estime néanmoins être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire. UN ومع ذلك، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي في وقائع الحالة المعنية وظروفها.
    Les besoins de ces pays sont considérables et leur situation environnementale est désastreuse. UN فلهذه البلدان احتياجات ضخمة وظروفها البيئية في حالة يرثى لها.
    Constatant que, comme il est indiqué dans la Convention-cadre, le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, UN وإذ يعترف بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب، مثلما جاء في الاتفاقية الإطارية، تعاوناً على أوسع نطاق ممكن من جانب جميع البلدان ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقاً لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، ولقدرات كل منها وظروفها الاجتماعية والاقتصادية،
    Grâce aux nouvelles informations qui lui ont été fournies, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances du cas considéré. UN وبفضل ما قُدِّم إليه من معلومات جديدة، يرى أنه بات بإمكانه الإدلاء برأي بشأن وقائع القضية المعروضة عليه وظروفها.
    Il fallait aussi craindre, au moins les premières années, qu'on puisse avoir l'impression que les arbitrages ne tiennent pas pleinement compte de la situation réelle des pays en développement et des conditions qui y prévalent. UN وقد يُنظر أيضا إلى المحكمين، على الأقل في السنوات الأولى، على أنهم يفتقرون إلى فهم لحقائق واقع البلدان النامية وظروفها.
    Comme l’ont montré les rapports précédents, le statut et les conditions de vie de la femme palestinienne sont étroitement liés aux progrès du processus de paix. UN ٣٠ - وكما يتضح في التقارير السابقة، ترتبط حالة المرأة الفلسطينية وظروفها المعيشية ارتباطا وثيقا بسير عملية السلام.
    Les États Membres sont tenus d'y concourir en fonction de leurs moyens et de leur situation. UN وينبغي أن تسهم الدول الأعضاء في هذا العمل من أعمال المنظمة، بما يتفق مع قدراتها وظروفها.
    4. Encourage les Parties, dans le contexte du paragraphe 5 et de l'alinéa c du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, et selon leurs capacités respectives et leurs situations et priorités nationales, à prendre au plan interne des mesures définies suivant des approches impulsées par les pays qui: UN 4- يشجع الأطراف، في سياق الفقرتين 5 و1(ج) من المادة 4 من الاتفاقية ووفقاً لقدرات كل منها وظروفها وأولوياتها الوطنية، على اتخاذ إجراءات محلية تُحدَّد من خلال نُهُج قطرية التوجه تكفل ما يلي:
    - Révision des règles de l'OMC de façon à mieux les adapter aux besoins et conditions de tous les pays en développement. UN - استعراض قواعد منظمة التجارة العالمية لجعلها أكثر استجابة لاحتياجات جميع البلدان النامية وظروفها.
    Une attention spéciale devrait être accordée aux problèmes et à la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. UN وينبغي ايلاء عناية خاصة بمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا.
    Certains points de détail du rapport du Secrétaire général nous obligent à exprimer quelques réserves, pour ce qui est de l'interprétation du contexte et des circonstances. UN توجد بعض التفاصيل في تقرير الأمين العام مضطرون لإبداء تحفظات على تفسير سياقها وظروفها.
    Il estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances du cas en question. UN ويرى الفريق أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضية المذكورة وظروفها.
    L'Afrique espère collaborer avec des partenaires pour concevoir un cadre mondial en matière de technologies et de transfert des compétences, qui tiendrait compte des caractéristiques et situations spécifiques de la région. UN وأعرب عن أمل إفريقيا في العمل مع الشركاء لوضع إطار عالمي لنقل التكنولوجيا والمهارات يراعي خصائص المنطقة وظروفها المحددة.
    Par conséquent, il ne devrait pas être inconcevable que le HCDH définisse ses propres usages et pratiques pour tenir compte de sa situation et de ses caractéristiques uniques en leur genre. UN ولذلك فلا ضير أن تطور المفوضية تقاليدها وممارساتها التي تناسب خصائصها وظروفها الفريدة.
    Chaque État dispose d'une marge de discrétion considérable pour déterminer les mesures les mieux adaptées aux circonstances et aux besoins qui lui sont propres. UN فلكل دولة هامش هائل من الحرية في تقدير أنسب التدابير لاحتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Un essai d'incinération constitue un bon moyen de démontrer la performance des fours et leur aptitude à détruire les déchets de manière irréversible et rationnelle, mais la conception des essais et leurs conditions d'exécution sont extrêmement importantes. UN ويعتبر الحرق التجريبي طريقة جيدة لبيان أداء القمائن وقدرتها على تدمير النفايات بطريقة لا رجعة فيها وسليمة إلا أن تصميم التجربة وظروفها يكتسيان أهمية بالغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more