La misère économique, les inégalités sociales criantes, la vulnérabilité à la traite et les mauvaises conditions de travail, les discriminations fondées sur la caste, l'appartenance ethnique ou le sexe sont autant de préoccupations touchant les droits de l'homme qui ne datent pas de la crise actuelle. | UN | ومن بين شواغل حقوق الإنسان التي سبقت الأزمة الراهنة العوز الاقتصادي والتفاوت الاجتماعي الحاد والتعرض لخطر الاتجار وظروف العمل السيئة والتمييز على أساس الانتماء الطبقي والعرقي وعلى أساس نوع الجنس. |
Il y a d'innombrables récits de victimes de la traite, d'employées de maison qui se retrouvent dans une situation de travail forcé, de non-versement des salaires, de mauvaises conditions de travail, de racisme et de discrimination croissants. | UN | فهناك قصص لا تحصى لضحايا الاتجار بالبشر وعاملات الخدمة المنزلية في أوضاع العمل القسري، وعدم دفع الأجور، وظروف العمل السيئة وتعاظم العنصرية والتمييز. |
En raison notamment de la difficile conjoncture économique et du fait qu'elles n'ont aucun pouvoir de négociation, à cause de l'inégalité entre les sexes, de nombreuses femmes ont été contraintes d'accepter une faible rémunération et de mauvaises conditions de travail, devenant ainsi des recrues de prédilection. | UN | وبالنظر الى جملة أمور، منها اﻷحوال الاقتصادية الصعبة والافتقار الى قوة المساومة الناجم عن عدم المساواة القائم على نوع الجنس، اضطر العديد من النساء الى قبول اﻷجر المنخفض وظروف العمل السيئة وأصبحن لذلك في كثير من الحالات العامل المفضل. |
En raison notamment de la difficile conjoncture économique et du fait qu'elles n'ont aucun pouvoir de négociation, à cause de l'inégalité entre les sexes, de nombreuses femmes ont été contraintes d'accepter une faible rémunération et de mauvaises conditions de travail, devenant ainsi des recrues de prédilection. | UN | وبالنظر الى جملة أمور، منها اﻷحوال الاقتصادية الصعبة والافتقار الى قوة المساومة الناجم عن عدم المساواة القائم على نوع الجنس، اضطر العديد من النساء الى قبول اﻷجر المنخفض وظروف العمل السيئة وأصبحن لذلك في كثير من الحالات العامل المفضل. |
La qualité de l'éducation dépend de la qualité des maîtres. Israël a publié un plan de réforme sur cinq ans dont le but est d'atténuer les difficultés rencontrées par le faible salaire des enseignants et les mauvaises conditions de travail. | UN | 46 - وانتقلت إلى الحديث عن التعليم، فأشارت إلى أن جودة التعليم تعتمد على نوعية المدرسين، وقالت إن إسرائيل كانت قد أصدرت خطة إصلاح خمسية لمعالجة التحديات التي تشكلها مرتبات المعلمين المنخفضة وظروف العمل السيئة. |
Toutefois, bien qu'une majorité des personnes vivant dans la pauvreté et des personnes faisant partie d'autres groupes exclus ont une activité économique, le travail n'est souvent pas un moyen de sortir de la pauvreté en raison de la faiblesse des salaires, de la précarité de l'emploi et des mauvaises conditions de travail. | UN | لكن على الرغم من أن أغلب مَن يعيشون في فقر ومن ينتمون إلى فئات مستبعَدة أخرى ناشطون اقتصادياً، لا يتيح العملُ في كثير من الأحيان سبيلاً للخروج من دوامة الفقر بسبب تدني الأجور، وانعدام الأمن الوظيفي، وظروف العمل السيئة. |
Il faut parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux objectifs énoncés dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg en veillant à ce que les avantages du développement industriel dans le Sud restent dans le Sud et en évitant à tout prix les conséquences négatives (pollution, déversement de déchets, faibles salaires et mauvaises conditions de travail, par exemple). | UN | 72 - ويجب تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ بكفالة أن الفوائد الناجمة عن التنمية الصناعية في الجنوب تبقى في الجنوب، وبتفادي النتائج السلبية كالتلوث، وإلقاء النفايات، وانخفاض المرتبات وظروف العمل السيئة في جميع الأحوال. |
C'est pour cela que les questions d'exploitation économique, quelles qu'elles soient - déséquilibres commerciaux, mauvaises conditions de travail, faibles salaires - sont indissociables de la question que nous examinons. C'est pour cela que la question des indemnisations doit faire partie de ce Dialogue. | UN | ولهذا فإن قضايا الاستغلال الاقتصادي مهما كانت طرائقه - كالاختلات التجارية وظروف العمل السيئة والأجور المتدنية - لا تنفصل عن القضية المعروضة علينا، ولا بد من أن تصبح قضية الإعادة إلى الوطن جزءا من هذا الحوار. |