Le HCR cherche à améliorer la capacité des centres pour personnes déplacées et les conditions de vie qui y règnent et tente de trouver des solutions aux familles vulnérables sans abri; | UN | وتسعى المفوضية لتحسين القدرات وظروف المعيشة في المستوطنات، كما تسعى لإيجاد الحلول للأسر المستضعفة التي لا تجد لها مأوى؛ |
La faim, la misère et les conditions de vie inhumaines ont fait plus de victimes dans le monde que toutes les guerres conjuguées. | UN | لقد أودى الجوع والفقر وظروف المعيشة غير اﻹنسانية في العالم بضحايا يفوق عددهم أعداد من أودت بهم الحروب كلها مجتمعة. |
Ces agences fournissent aux travailleurs migrants, contre rémunération, des informations sur les possibilités d'emploi et les conditions de vie et de travail dans les pays de destination. | UN | وهي تقدم إلى العمال المهاجرين، مقابل عمولة، معلومات بشأن فرص التوظيف وظروف المعيشة والعمل في الدول المستقبِلة. |
Une expérience minimale, qui est fonction de la complexité du mandat et des conditions de vie sur place, est exigée pour chaque mission. | UN | وحددت مستويات الخبرة الدنيا بالنسبة إلى كل بعثة، وهي تعكس تعقيد الولاية وظروف المعيشة داخل البلد. |
Action : le CEFIM invite les femmes à célébrer la maternité et à prendre soin de leur santé grâce à une bonne alimentation et des conditions de vie et de travail décentes. | UN | الإجراءات: تتمثل إحدى الرسائل الرئيسية لمركز الدراسات والتدريب المتكامل للمرأة في دعوة النساء للاحتفال بالأمومة والاعتناء جيداً بصحتهن من خلال التغذية الكافية، وظروف المعيشة والعمل الكريم. |
Ses habitants vivent dans différentes régions, avec des langues, coutumes, traditions et conditions de vie très diverses. | UN | أما السكان فهم متفرقون في مناطق شتى متباينة اللغات والعادات والتقاليد وظروف المعيشة. |
880. Le Comité est vivement préoccupé par les politiques et pratiques en vigueur en matière de placement en institution, par le nombre extrêmement élevé d'enfants placés dans des institutions et par les conditions de vie dans ces dernières. | UN | 880- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء ما يسود من سياسات وممارسات متعلقة بالإيداع في المؤسسات، وإزاء ضخامة عدد الأطفال المودعين في المؤسسات، وظروف المعيشة في هذه المؤسسات. |
Le sous-développement économique et les conditions de vie inacceptables de centaines de millions d'habitants de la planète constituent une autre préoccupation majeure pour la Communauté européenne et ses Etats membres. | UN | ويشكل التخلف الاقتصادي وظروف المعيشة غير المقبولة التي يعاني منها مئات الملايين من سكان الكوكب قلقا كبيرا آخر للمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء. |
L'ONU continue d'oeuvrer dans tous les aspects du développement, en y voyant l'élément essentiel pour parvenir à la sécurité mondiale et améliorer la qualité sociale et les conditions de vie de millions de personnes. | UN | وتواصل اﻷمم المتحدة العمل في جميع جوانب التنمية وتراها العنصر اﻷساسي في تحقيق اﻷمن العالمي وتحســين النوعية الاجتماعيــة للحيــاة وظروف المعيشة للملايين. |
Le manque d’infrastructures de base y est frappant et les conditions de vie des populations sont précaires, contrairement à la région andine où a été concentrée la plus grande partie des investissements. | UN | فنقص الهياكل اﻷساسية واضح فيها وظروف المعيشة غير مستقرة، على النقيض من المنطقة اﻷندية التي ركز فيها الجزء اﻷكبر من الاستثمارات. |
Les travailleurs aux États-Unis ont assumé le plus gros de la crise économique capitaliste, notamment un chômage persistant et des efforts inlassables déployés pour faire baisser les salaires et les conditions de vie. | UN | وأفراد الطبقة العاملة في الولايات المتحدة تحمّلوا وطأة الأزمة الاقتصادية الرأسمالية، بما يشمل استمرار البطالة والجهود المستمرة من جانب الشركات لخفض مستويات الأجور وظروف المعيشة. |
La Communauté estime elle aussi qu'une stratégie globale pour résoudre le problème des milliers de réfugiés prisonniers de situations de longue durée est vitale et que l'intégration et les conditions de vie locales doivent être améliorées. | UN | وقال إن الجماعة تشارك في الرأي الذي مفاده أن وضع استراتيجية شاملة لحل مشكلة آلاف اللاجئين الذين تحاصرهم ظروف للاجئين طال عهدها وإنه ينبغي تحسين الاندماج المحلي وظروف المعيشة. |
Les valeurs attendues sont les biens et les conditions de vie auxquelles les personnes estiment avoir droit. | UN | والتوقعات القيمية هي السلع وظروف المعيشة التي يعتقد الناس أن هناك ما يبرر حقهم فيها. ... |
Les possibilités de subsistance restent insuffisantes et les conditions de vie dans les camps sont inférieures aux normes, notamment du point de vue du secteur sanitaire, où moins de 25 % de la population a accès aux latrines. | UN | وتبقى فرص الكسب غير كافية وظروف المعيشة في المخيمات دون الحد الأدنى المطلوب، ولا سيما في مجال المرافق الصحية، حيث يتمكن أقل من 25 في المائة من السكان من الوصول إلى مراحيض. |
L'insécurité et des conditions de vie et de travail ardues font qu'il est difficile d'attirer et de retenir du personnel. | UN | ويصعب اجتذاب الموظفين واستبقاؤهم بسبب الحالة الأمنية وظروف المعيشة والعمل الشاقة. |
Le document du Caire devrait refléter la contribution cruciale que la technologie et la recherche pourraient apporter à l'amélioration de la vie humaine et des conditions de vie. | UN | وينبغي أن تعبر وثيقة القاهرة عن المساهمات الحيوية التي يمكن أن تقدمها كل من التكنولوجيا والبحوث من أجل تحسين حياة البشر وظروف المعيشة. |
28. Cependant la Constitution ne suffit pas. Il faut assurer à tous des chances égales, des possibilités d'emploi et des conditions de vie décentes. | UN | ٢٨ - بيد أن الدستور لا يكفي ويجب أن يُكفل للجميع تكافؤ الفرص وإمكانية العمل وظروف المعيشة اللائقة. |
Dans ces conditions, l’universalité des pactes sociaux tant recommandés ne peut être réalisée que compte tenu des spécificités et des conditions de vie des deux hémisphères. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن تحقيق عالمية العهود الاجتماعية الموصى بها إلا إذا وضعت في الاعتبار السمات الخاصة في كل من نصفي الكرة اﻷرضية وظروف المعيشة فيهما. |
Si elles disposaient d'un travail décent et de conditions de vie adéquates dans leur pays d'origine, les populations migreraient par choix et non par nécessité. | UN | ففي حال توافر العمل اللائق وظروف المعيشة الملائمة في بلدان المنشأ، تصبح الهجرة خيارا لا ضرورة. |
Il doit permettre au personnel des établissements de santé ainsi que des administrations municipales et locales d'identifier les problèmes liés à la santé et aux conditions de vie et de résoudre ces problèmes. | UN | ومن خلال هذا البرنامج تجري تنمية قدرات موظفي المؤسسات وكذلك موظفي الحكومات المحلية والمحليات فيما يتعلق بتحديد المشاكل المتعلقة بالصحة وظروف المعيشة ومعالجتها. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont félicités de l'amélioration aussi bien de la sécurité intérieure que des conditions de vie en Iraq. | UN | 258 - عبر رؤساء الدول والحكومات عن ارتياحهم لتحسن الوضع الأمني وظروف المعيشة في العراق. |
La population pauvre a ainsi pu bénéficier d'un meilleur accès à l'eau potable, à l'assainissement et à des conditions de vie adéquates. | UN | ونتيجة لذلك اكتسب المقيمون الفقراء فرصا محسنة للحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية وظروف المعيشة اللائقة. |