Ils sont informés de leurs droits par un médiateur culturel qui connaît leurs langues et leurs coutumes. | UN | ويتم إبلاغهم بحقوقهم بواسطة وسيط ثقافي يعرف لغاتهم وعاداتهم. |
C'est une véritable tragédie pour les populations autochtones de voir leurs valeurs et leurs coutumes détruites par l'arrivée de nouvelles populations. | UN | وإنها لمأساة كبيرة حقا أن السكان اﻷصليين شهدوا تدمير قيمهم وعاداتهم على أيدي السكان القادمين. |
Les personnes qui conservaient leurs cultures, usages et coutumes étaient discriminées et considérées non civilisées. | UN | وعانى الأشخاص الذين احتفظوا بثقافتهم وعاداتهم وتقاليدهم من التمييز واعتبروا غير متحضرين. |
Je dis, sans craindre d'être contredit, que les vices, les mauvaises habitudes et les mauvaises pratiques de l'humanité ont contribué à cette crise. | UN | وأقول دون أن أخشى معارضة في ذلك إن رذائل الأشخاص وعاداتهم وممارساتهم السيئة قد أسهمت أيضا في إحداث الأزمة. |
Les Samis sont unis par une histoire, des traditions et des coutumes communes et par des communautés. | UN | وتشمل مقومات وحدة الصاميين تاريخهم المشترك، وتقاليدهم المشتركة، وعاداتهم ومجتمعاتهم. |
L'intolérance à l'égard de leur culture et de leurs coutumes fait qu'ils sont marginalisés au sein de la société. | UN | ويؤدي عدم التعصّب ضد ثقافتهم وعاداتهم إلى تهميشهم داخل المجتمع. |
Pour leur part, les Émirats arabes unis respectent les droits de l'homme, les règles du droit international, ainsi que la langue, la culture, les coutumes et les croyance des étrangers résidant sur le territoire national, comme l'exige l'islam. | UN | وتحترم اﻹمارات العربية من جانبها حقوق اﻹنسان، وأحكام القانون الدولي، فضلا عن احترام لغات اﻷجانب المقيمين داخل أراضيها الوطنية وثقافاتهم وعاداتهم ومعتقداتهم، وذلك وفقا لمبادئ اﻹسلام. |
Les interdictions culturelles étant souvent solidement enracinées dans des législations nationales discriminatoires, ces représentants ne pouvaient accepter que le projet de déclaration assujettisse leur droit d'observer et de revivifier leurs traditions culturelles et leurs coutumes au respect de la législation nationale. | UN | ولذلك فإنهم غير مستعدين لأن يقبلوا بأن يكون حقهم في ممارسة تقاليدهم وعاداتهم الثقافية وإحيائها مقتصراً في مشروع الإعلان على الحقوق التي تتمشى مع القوانين المحلية. |
La Convention de l'OIT n°169 est l'instrument international le plus large qui existe actuellement pour ce qui est de la protection du droit des populations autochtones et tribales à conserver leurs lois et leurs coutumes propres à l'intérieur des sociétés où elles vivent. | UN | وتمثل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ أشمل صك للقانون الدولي من أجل حماية حق السكان اﻷصليين والقَبليين في الحفاظ على قوانينهم وعاداتهم داخل المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها. |
Ils ont rappelé leur statut de minorité légalement reconnue et les droits liés à cette reconnaissance, en particulier la liberté de pratique religieuse et la liberté d'organiser leurs cultes selon leur jurisprudence, leur enseignement religieux et leurs coutumes. | UN | وذكّروا بمركزهم كأقلية معترف بها قانوناً وبالحقوق المتصلة بهذا الاعتراف، وبشكل خاص حرية الممارسة الدينية وحرية تنظيم العبادات وفقاً لقضائهم وتعليمهم الديني وعاداتهم. |
Chypre a noté qu'en matière de discrimination, on accordait une grande attention à l'établissement d'une approche positive au sein de la police, qui s'appliquerait de manière égale à toutes les personnes, quelles que soient leur culture et leurs coutumes. | UN | 11 - ولاحظت قبرص أنه يجري التركيز كثيرا، في مجال التمييز، على بناء نهج إيجابي من جانب الشرطة إزاء جميع الأفراد، بصرف النظر عن ثقافتهم وعاداتهم. |
S'agissant de la modalité interculturelle bilingue, il faudra chercher à l'étendre au plus grand nombre possible de personnes autochtones et inciter celles-ci à poursuivre leur intégration optimale dans le système d'enseignement et à préserver leurs traditions et leurs coutumes. | UN | ومن التحديات ذات الصلة بطريقة التعليم المشترك بين الثقافات الثنائي اللغة هو كيفية توسيع نطاقها بحيث تشمل أكبر عدد ممكن من أفراد الشعوب الأصلية وحثهم على السعي لتحقيق اندماجهم بشكل أمثل في النظام التعليمي وما بعده وحفزهم على صون تقاليدهم وعاداتهم. |
Après une longue période de domination coloniale, les Maliens, à l'instar de nombreux autres peuples africains, se sont rabattus sur leur religion et leurs coutumes en vue de survivre et de protéger leur identité. | UN | 61 - وفي أعقاب الفترة الطويلة من الحكم الاستعماري، لجأ سكان مالي، شأنهم في ذلك شأن كثير من الشعوب الأفريقية، إلى دينهم وعاداتهم لكي يتمكنوا من البقاء على قيد الحياة والمحافظة على هويتهم. |
Pendant sa détention, ses convictions religieuses et coutumes sont respectées. | UN | وأثناء فترة احتجاز الأجانب، تُحترم معتقداتهم الدينية وعاداتهم الثقافية. |
Selon le Rapport, les populations autochtones ont vu leurs valeurs et coutumes détruites par des populations extérieures et se sont fréquemment tournées vers l'alcoolisme ou le suicide. | UN | وفقا لما ورد بالتقرير، لا يزال السكان اﻷصليون يشهدون قيمهم وعاداتهم يهدرها السكان القادمون، وهم كثيرا ما يتجهون إلى إدمان المسكرات وإلى الانتحار. |
Mais plus tard il épie chacun, apprenant ses habitudes. | Open Subtitles | ومن ثم يقومُ بتتبعهم, حتى يعرفَ روتينهم اليومي وعاداتهم |
L'enquête devait faire le point sur la situation en matière de rations alimentaires, d'habitudes alimentaires, d'exercice, de tabagisme, de connaissances et de comportements en ce qui concerne le mode de vie, la santé et la situation nutritionnelle. | UN | وصُمم المسح الوطني الأول للصحة والتغذية لرصد كمية الطعام التي يتناولها السكان، وعاداتهم الغذائية، وممارساتهم الرياضية، وتعاطيهم التدخين، ومعرفتهم باسلوب الحياة ومواقفهم منه، ووضعهم الصحي والغذائي. |
Les États sont invités à tenir compte des pratiques, des coutumes et des traditions alimentaires de chacun. | UN | كما تُشجّع على الأخذ في الاعتبار ممارسات الأفراد وعاداتهم وتقاليدهم في المسائل المتعلقة بالأغذية. |
La nouvelle charte, en ordonnant le respect de l'organisation sociale, des coutumes, des langues et des traditions des populations autochtones, a éliminé la notion d'assimilation, au nom du droit à la différence. | UN | وباسم الحق في الاختلاف، قضى الدستور الجديد على مفهوم الاستيعاب باحترامه منظمات السكان الأصليين الاجتماعية وعاداتهم ولغاتهم وتقاليدهم. |
ii) Les personnes protégées ont droit, en toutes circonstances, au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs droits familiaux, de leurs convictions et pratiques religieuses, de leurs habitudes et de leurs coutumes. | UN | ' 2` للأشخاص المحميين، في جميع الأحوال، حق الاحترام لأشخاصهم وشرفهم وحقوقهم العائلية وعقائدهم الدينية وعاداتهم وتقاليدهم. |
10. L'article 37 de la Constitution garantit le droit des citoyens qui appartiennent aux communautés ethniques de veiller au développement de leur langue, de leur culture et de leurs coutumes. | UN | 10- وتنص المادة 37 من الدستور على حق المواطنين الذين ينتمون إلى الجماعات العرقية في النهوض بلغتهم وثقافتهم وعاداتهم. |
Désormais les peuples autochtones dont les traditions, les coutumes et les pratiques religieuses, culturelles et spirituelles avaient été affectées seraient eux aussi admis au bénéfice du processus de consultations préalables. | UN | وبالتالي، فإن السكان الأصليين الذين تأثرت تقاليدهم وعاداتهم وممارساتهم الدينية والثقافية والروحية سيكون لهم الحق أيضاً في عملية التشاور المسبق. |
Nous insistons que la recherche de l'égalité et la reconnaissance de cette dignité universelle doivent se faire par des moyens pacifiques uniquement, tout en se rappelant et en respectant les contributions uniques des femmes et des hommes au sein de leurs cultures, coutumes et traditions. | UN | ونصر على أن السعي إلى تحقيق المساواة والاعتراف بالكرامة للجميع يجب أن يستمر بالوسائل السلمية وحدها، مع الإعراب في الوقت نفسه عن التقدير والاحترام للإسهامات الفريدة التي قدمها كل من المرأة والرجل في إطار ثقافاتهم وعاداتهم وتقاليدهم. |
Leurs coutumes, leur culture et leurs traditions leur avaient permis de subsister en tant que peuple au fil des ans. | UN | وقد استلهموا أسباب بقاءهم كشعب على مدى السنين من ثقافتهم وعاداتهم وتقاليدهم. |