Les contrats sont généralement temporaires, avec de longues heures de travail et sans prestations. | UN | وعادة ما تكون عقود العمل مؤقتة، ولساعات عمل طويلة ودون مزايا. |
Les politiques en vigueur sont généralement sectorielles et souvent axées sur les seules préoccupations d'un groupe restreint. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Les approches appliquées pour les mettre en œuvre sont souvent semblables ou complémentaires, mais elles peuvent aussi, parfois, être contradictoires. | UN | وعادة ما تكون النُهُج المستخدمة لتحقيقهما متشابهة أو متعاضدة، بيد أنها قد تتضارب في بعض الأحيان. |
La durée de ce service est généralement de douze mois, période accomplie par 45 % des conscrits. | UN | وعادة ما تكون مدة هذه الخدمة 12 شهراً، وهي المدة التي يؤديها 45 في المائة من المجندين. |
Les catastrophes naturelles ont généralement des effets dévastateurs aussi bien sur les populations urbaines que sur les populations rurales. | UN | وعادة ما تكون للكوارث الطبيعية آثار مدمرة على سكان المدن والريف. |
Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère continu et à d'autres contrats ou obligations juridiques à long terme. | UN | وعادة ما تكون هذه التعهدات مقصورة على الاحتياجات الإدارية التي لها طابع الاستمرارية وعلى سائر العقود أو الالتزامات القانونية التي يستغرق تنفيذها وقتا طويلا. |
Les politiques en question sont habituellement liées à des objectifs d'atténuation des changements climatiques. | UN | وعادة ما تكون السياسات مصحوبة بأهداف التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Les victimes sont généralement des femmes pauvres et analphabètes qui n'ont qu'un accès limité aux soins de santé, y compris ceux liés à la sexualité et à la procréation. | UN | وعادة ما تكون الضحايا من النساء والفتيات الفقيرات والأميات ممن لا يتاح لهن سوى سُبل محدودة من الرعاية الصحية بما في ذلك رعاية الصحة الجنسية والإنجابية. |
Les évaluations encore en suspens sont généralement en attente des ressources nécessaires, telles que la présence de partenaires ou le personnel clef. | UN | وعادة ما تكون تلك التي لا تزال معلقة كذلك في انتظار الموارد الضرورية مثل وجود شريك أو موظف أساسي. |
Les femmes sont généralement bien représentées dans les commissions électorales régionales et sectorielles, y compris au niveau de la présidence. | UN | وعادة ما تكون المرأة ممثلة على نطاق واسع في اللجان الانتخابية الإقليمية والفرعية. |
Les budgets routiers sont généralement limités et la pollution atmosphérique résultant des transports est considérée comme relativement moins importante. | UN | وعادة ما تكون ميزانيات الطرق صغيرة، ويعد تلوث الهواء الناتج عن النقل البري أقل أهمية نسبيا. |
Leurs dossiers sont confiés à des tribunaux spéciaux et les condamnations prononcées à leur égard sont généralement minimes et légères. | UN | وتنظر محاكم خاصة في ملفاتهم وعادة ما تكون الأحكام الصادرة في حقهم مخفّفة وأدنى من الأحكام العادية. |
Les éoliennes implantées au large sont généralement plus grandes que les installations terrestres, mais leur conception est analogue. | UN | وعادة ما تكون العنفات البحرية أكبر من المنشآت الساحلية لكنها متشابهة وظيفياً من حيث التصميم. |
Elles sont souvent facilement accessibles et peuvent être utilisées pour des analyses ou des études de cas. | UN | وعادة ما تكون هذه البيانات متاحة على نطاق واسع، وقد تُستخدم كمدخلات في التحليلات أو في الدراسات الإفرادية. |
Les préoccupations sécuritaires liées à l'existence de missiles sont souvent régionales, mais elles peuvent également avoir des ramifications et des conséquences transrégionales et mondiales. | UN | وعادة ما تكون الشواغل الأمنية المتصلة بالقذائف ذات طبيعة إقليمية، وإن كانت لها أيضا مضاعفات وعواقب عبر إقليمية وعالمية. |
La violence sexuelle implique une situation dans laquelle une femme est généralement victime d'un homme et qui résulte d'un rapport de pouvoir inégal entre les deux personnes concernées. | UN | والعنف القائم على نوع الجنس هو عنف يشمل الرجال والنساء، وعادة ما تكون الأنثى هي الضحية فيه، وينشأ عن علاقات القوى غير المتكافئة بين الرجال والنساء. |
Ces associations ont généralement certaines règles d'admission et, dans des circonstances normales, quiconque répond aux conditions peut adhérer. | UN | وعادة ما تكون لدى هذه الرابطات قواعد معينة بشأن قبول اﻷعضاء، وفي الظروف العادية يُسمح بالانضمام ﻷولئك الذين يستوفون هذه الشروط. |
Les stages sont normalement de courte durée et ont lieu le plus souvent le soir pour faciliter la participation des personnes qui travaillent et qui ne peuvent ne pas prendre congé pour suivre des cours. | UN | وعادة ما تكون الدورات الدراسية التي تقدم قصيرة الأجل ومعظمها فصول مسائية لتيسير إلتحاق من يعملون ولا يستطيعون الحصول على إجازة لحضور الفصول الدراسية بالبرنامج. |
Les divergences sont habituellement insignifiantes et nous n'avons pas essayé, dans la présente étude, d'examiner en profondeur ces problèmes de divergence de données. | UN | وعادة ما تكون هذه التفاوتات ضئيلة، ولم تبذل أي محاولة في هذه الدراسة لفحص مسائل التفاوت بأي قدر من التعمق. |
Ce sont en général les femmes et les jeunes autochtones qui pâtissent le plus de la discrimination. | UN | وعادة ما تكون النساء والشباب المنتمون إلى الشعوب الأصلية هم الأكثر تضررا نتيجة هذا النوع من التمييز في تلك الحالات. |
il s'agit généralement de sûretés constituées après l'achat du bien. | UN | وعادة ما تكون هذه الحقوق حقوقا ضمانية مُنحت بعد اشتراء الموجودات. |
Les familles des personnes incarcérées étaient le plus souvent pauvres et impuissantes et ne possédaient ni les moyens ni les connaissances nécessaires pour faire valoir leurs droits. | UN | وعادة ما تكون أسر المسجونين فقيرة وعاجزة وتفتقر إلى الوسائل والدراية لمعالجة مسألة الحقوق. |
Ce code figure généralement dans un fichier html transmis par le serveur qui héberge la page Web. | UN | وعادة ما تكون تلك الشفرة مضمَّنة ملفاً بهذه اللغة من خادوم يستضيف الصفحة المذكورة. |
Le coût de la purification de l'eau au moyen de combustibles organiques ou fossiles est souvent prohibitif. | UN | وعادة ما تكون تكلفة استعمال الوقودات العضوية والأحفورية في أغراض التنقية باهظة. |
Ces initiatives font habituellement partie intégrante des programmes portant sur des zones données. | UN | وعادة ما تكون هذه المبادرات عناصر متكاملة في البرامج المحلية. |