Il incombe donc à chaque État de protéger, préserver et d'aménager de manière durable les aquifères transfrontières dans le cadre d'un partage juste et équitable. | UN | وعليه، ينبغي لكل دولة أن تتحمَّل المسؤولية عن حماية وحفظ طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وتنميتها المستدامة في إطار تقاسمها تقاسماً متساوياً وعادلاً. |
Il met aussi en évidence l'importance d'une distribution juste et équitable des avantages de la mondialisation. | UN | وأضاف أن المشروع يبرز أيضاً أهمية العمل على أن يكون توزيع منافع العولمة متكافئاً وعادلاً. |
Il est peutêtre dès lors prématuré de dégager une conclusion sur la question du pouvoir des États de prendre ou d'exproprier des ressources autochtones moyennant une indemnisation juste et équitable. | UN | وبالتالي، قد يكون من السابق للأوان التوصل إلى استنتاج بخصوص تخويل الدولة سلطة الاستيلاء على موارد السكان الأصليين قسراً على أن تدفع لهم تعويضاً منصفاً وعادلاً. |
3.3 En outre, tout placement en détention devrait être une mesure nécessaire et juste. | UN | 3-3 وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون أي احتجاز ضرورياً وعادلاً. |
3.3 En outre, tout placement en détention devrait être une mesure nécessaire et juste. | UN | 3-3 وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون أي احتجاز ضرورياً وعادلاً. |
Le FMI doit être équitable, juste et équilibré dans la manière dont il supervise les politiques macroéconomiques de ses membres. | UN | وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يكون منصفاً وعادلاً ومتوازناً في الإشراف على سياسات الاقتصاد الكلي لأعضائه. |
Maintenir un système de fixation des prix agricoles destiné à garantir une rémunération appropriée et équitable aux producteurs de produits alimentaires; | UN | :: الحفاظ على نظام لتسعير المنتجات الزراعية يكفل تعويض منتجي المواد الغذائية تعويضاً مالياً كافياً وعادلاً عن عملهم؛ |
Il réaffirme que le dynamisme économique des villes constitue une base solide pour un développement urbain durable, notamment lorsque la prospérité est répartie de manière équilibrée et équitable. | UN | وتعيد التأكيد على أن متانة التنمية الاقتصادية في المدن توفر أساساً قوياً للتنمية الحضرية المستدامة، خاصة عندما يكون الازدهار متوازناً وعادلاً. |
Les représentants avaient réaffirmé qu'un développement économique dynamique des villes constituait le fondement indispensable à un développement urbain durable, surtout si l'on voulait que la prospérité soit équilibrée et équitable. | UN | وأكد المشاركون مجدداً على أن التنمية الاقتصادية الفعالة في المدن توفر أساساً متيناً للتنمية الحضرية المستدامة، لا سيما إذا كان الازدهار متوازناً وعادلاً. |
Il faudrait toutefois y avoir recours qu'en dernier ressort, et lorsqu'elle constitue une mesure de justice réparatrice, l'indemnisation devrait être suffisante, proportionnée et équitable. | UN | ومع ذلك، ينبغي اعتبار التعويض النقدي ملجأ أخيراً، ويجب عند اللجوء إليه أن يكون مناسباً ومنصفاً وعادلاً كتدبير من تدابير العدالة الإصلاحية. |
Le projet de décision du Président, nuancé et soigneusement pesé, que forment le document L.1 et les textes qui l'accompagnent, est une base juste et équitable pour nos travaux. | UN | ويعد القرار الرئاسي المصوغ بتوازن وعناية الوارد في الوثيقة L.1 والوثائق المرافقة له أساساً منصفاً وعادلاً لعملنا. |
Dans le cadre du débat sur cette question, il a réfléchi aux moyens qui lui permettraient d'améliorer ses méthodes et son efficacité, compte tenu notamment de l'accroissement de sa charge de travail, tout en faisant en sorte que la procédure prévue en cas de nonrespect continue d'être utilisée de façon souple, transparente et équitable. | UN | ولدى مناقشة هذا الموضوع، نظرت اللجنة في أفكار لتحسين إجراءاتها وفعاليتها، ولاسيما في ضوء زيادة عبء العمل، وفي الوقت نفسه ضمان أن يظل تنفيذ إجراء عدم الامتثال مرناً وشفافاً وعادلاً. |
Évoquant la gestion des achats et de l'offre, elle a souligné combien il était important d'avoir un système d'approvisionnement transparent, compétitif et équitable qui garantisse l'accès à des médicaments de bonne qualité et d'un coût abordable. | UN | وتحدثت السيدة هَا عن تحديات إدارة المشتريات والإمدادات وشددت على أهمية وجود نظام مشتريات يكون شفافاً وتنافسياً وعادلاً ويضمن جودة الأدوية وتوافرها بأسعار معقولة. |
Selon les différentes vues exprimées, le système devrait notamment : être solide, cohérent, unifié, exhaustif, juste et équitable, efficace, crédible et transparent; être fondé sur une certitude raisonnable et une procédure régulière; répondre aux différents types d'obligation. | UN | وشملت طائفة الآراء المعرب عنها آراءً تقول إن النظام يمكن أن يكون قوياً ومتماسكاً وموحداً وشاملاً وعادلاً ومنصفاً ومتصفاً بالكفاءة وموثوقاً وشفافاً؛ وأن يقوم على قدر معقول من اليقين ومن تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة؛ وأنه ينبغي أن يناسب أنواعاً مختلفة من الالتزامات. |
173. La réconciliation sociale dans l'ex-Yougoslavie exige que toutes les allégations de violations graves du droit humanitaire fassent l'objet d'un examen appprofondi et équitable devant le Tribunal pénal international. | UN | ٣٧١- إن شفاء المجتمع في اقليم يوغوسلافيا السابقة يقتضي استعراضاً كاملاً وعادلاً للانتهاكات الخطيرة المزعومة للقانون اﻹنساني أمام محكمة الجنايات الدولية. |
Le Groupe estime que, sous l'OMC, un système universel d'échange, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable est essentiel à la sécurité alimentaire. | UN | 6 - ويرى فريق الحوكمة العالمية أن وضع نظام تجارة عالمي، يستند إلى قواعد، ويكون منفتحا وغير تمييزي وعادلاً ومتعدد الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية، هو أمر أساسي لتحقيق الأمن الغذائي. |
Étant donné la multiplication des initiatives commerciales préférentielles, une plus grande cohérence dans le système commercial à tous les niveaux, et entre celui-ci et le système financier et monétaire, est fondamentale pour disposer d'un système commercial international véritablement universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable pour tous. | UN | ونظراً لتزايد مبادرات التجارة التفضيلية، ينبغي تحقيق المزيد من الاتساق بين مختلف مستويات النظام التجاري وبين النظام التجاري والنظام المالي والنقدي، لضمان أن يكون النظام التجاري الدولي شاملاً فعلاً وقائماً على القواعد ومنفتحاً وغير تمييزي وعادلاً للجميع. |
Or il est crucial que la loi établisse une telle norme car cela seul la rendrait raisonnable, équitable et juste. | UN | فتحديد القانون لمثل هذا المعيار أمر حيوي، ذلك أن هذا اﻷمر وحده يمكن أن يجعل من القانون قانوناً معقولاً ومنصفاً وعادلاً. |
Il est impératif que la Conférence élabore un programme de travail détaillé, équilibré et juste en tenant compte des préoccupations en matière de sécurité de tous les groupes et de tous les pays. | UN | ومن الضرورة الملحة أن يضع المؤتمر برنامج عمل شاملاً ومتوازناً وعادلاً يأخذ في الاعتبار الشواغل الأمنية لدى كل المجموعات والبلدان. |
Le DIN a simplement envoyé une lettre le 25 mars 2004 au Ministère des affaires étrangères, indiquant qu'il avait pris connaissance des renseignements généraux qui constituent la base de ce rapport et a conclu que celuici avait été élaboré de manière correcte et juste. | UN | وقد اكتفت إدارة الهجرة والتجنس بإرسال رسالة في 25 آذار/مارس 2004 إلى وزارة الخارجية تذكر فيها أنها اطلعت على المعلومات الأساسية التي تشكل أساس التقرير وخلصت إلى أن إعداد التقرير كان صحيحاً وعادلاً. |
L'une des principales tâches à venir est la restructuration de l'Etat de façon à en faire un Etat inclusif, juste et démocratique. | UN | ومن مهام المستقبل الرئيسية إعادة تشكيل هيكل الدولة بحيث يصبح شمولياً وعادلاً وديمقراطياً. |