L'espace extra-atmosphérique ne saurait être utilisé de manière pacifique et équitable et selon de solides principes scientifiques que grâce à une coopération internationale efficace. | UN | إن مسألة استخدام الفضاء الخارجي ﻷغراض سلمية وبطرق ممنهجة وعادلة لا يمكن أن تتأتى إلا من خلال تعاون دولي جد فعال. |
Certains souhaitent s'acquitter de leur contribution annuelle mise en recouvrement mais n'ont pas la capacité de le faire; c'est pourquoi il faudrait mettre au point une formule appropriée et équitable. | UN | ويود البعض دفع أنصبتهم السنوية المقررة ولكن لا تتوافر لديهم القدرة على ذلك، ومن هنا ينبغي وضع صيغة نسبية وعادلة. |
Principe du non-refoulement et accès à une procédure d'asile rapide et juste | UN | مبدأ عدم الإعادة القسرية وإمكانية الإفادة من إجراءات لجوء سريعة وعادلة |
Niveaux accrus et équitables de revenu provenant d'activités productives | UN | الحصول على مستويات دخل أعلى وعادلة من الأنشطة الإنتاجية |
Au Kirghizistan, pays où vivent plus de 80 ethnies, nous cherchons à créer des conditions égales et justes pour tous nos citoyens. | UN | ونحن في قيرغيزستان، حيث تعيش أكثر من ٠٨ طائفة، نسعى لتهيئة ظروف متساوية وعادلة لجميع مواطنينا. |
Il estime qu'il est particulièrement important d'apporter son soutien aux efforts destinés à organiser des élections libres et régulières. | UN | وهي تعلق أهمية خاصة على دعم الجهود الرامية ﻹجراء انتخابات حرة وعادلة. |
Ces conditions ne peuvent conduire à un développement juste et durable. | UN | هذه اﻷوضاع لن تمكﱢن من تحقيق تنمية مستديمة وعادلة. |
Le travail de décolonisation entrepris par l'Organisation des Nations Unies a, pour l'essentiel, été achevé, mais il reste à traiter les conséquences de siècles de colonialisme de façon approfondie et équitable. | UN | وفي حين أن عمل إنهاء الاستعمار الذي تقوم به اﻷمم المتحدة قد أنجز أساسا، فإن اﻵثار المترتبة على قرون من الاستعمار لايزال يتعين التصدي لها بصورة شاملة وعادلة. |
La loi prévoit une réparation compensatoire et équitable. | UN | وينص القانون على استحقاقات تعويضية وعادلة. |
Nous sommes d'avis qu'une économie durable nécessite une nouvelle philosophie éthique et sociale de dispensation partagée et équitable des soins. | UN | ونرى أن الاقتصاد المستدام يتطلب أخلاقيات رعاية جديدة أو فلسفة رعاية اجتماعية مشتركة وعادلة. |
Nous espérons que cette reprise active du dialogue nous rapprochera d'un règlement viable et équitable. | UN | ونأمل أن يقربنا هذا التفاعل الجديد من تسوية ناجعة وعادلة. |
Il faut donc créer un mécanisme de règlement des crises d'endettement qui assure un règlement rapide et équitable des crises de dette souveraine. | UN | ولهذا، فمن الضروري وضع آلية لتسوية الديون بهدف ضمان تسوية سريعة وعادلة لأزمات الديون السيادية. |
Principe du non-refoulement et accès à une procédure d'asile rapide et juste | UN | مبدأ عدم الإعادة القسرية وإمكانية الإفادة من إجراءات لجوء سريعة وعادلة |
Il aurait été tout à fait possible que le procès fût honnête et juste et que le défaut de notification n'eût aucun effet sur la condamnation. | UN | ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة. |
Les élections ont été libres et équitables et les parties cambodgiennes doivent en accepter et respecter l'issue conformément aux engagements auxquels elles ont souscrit en vertu des Accords de Paris. | UN | فالانتخابات كانت حرة وعادلة واﻷحزاب الكمبودية يجب أن تقبل وتحترم نتائجها تمشيا مع التزاماتها بموجب اتفاقات باريس. |
Cependant, malgré des failles inévitables, les premières élections démocratiques et non raciales d'Afrique du Sud ont été aussi libres et équitables qu'on pouvait le souhaiter. | UN | ومع ذلك، كانت أول انتخابات غير عنصرية وديمقراطية لجنوب افريقيا حرة وعادلة بما فيه الكفاية، رغم عدم خلوها من نقاط الضعف. |
L'ONU, nous le savons tous, est souvent incapable de mettre en oeuvre ses propres décisions, aussi équitables et justes qu'elles puissent être. | UN | إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة. |
Je ne suis pas venu devant le Comité pour condamner ou critiquer des individus ou des peuples, car j'estime que les mesures qui ont été prises par les intéressés étaient sincères et fondées sur la conviction que, à l'époque, elles étaient opportunes et justes. | UN | إنني لم أحضر الى هذه اللجنة ﻷدين أو ﻷتكلم ضد أي فرد أو شعب. ﻷنني أعتقد أن اﻷعمال التي قــام بها هــؤلاء المعنيــون اتخذت بإخلاص وكانت تستند الى إيمان بأن تلك اﻷعمال، في ذلك الوقت، كانت صحيحة وعادلة. |
Tous les progrès accomplis seront remis en question par les problèmes que posera l'organisation d'élections pacifiques, libres et régulières en 2012. | UN | 62 - وستوضع جميع هذه الإنجازات على المحك بفعل التحديات التي يطرحها إجراء انتخابات حرة ونزيهة وعادلة في عام 2010. |
Selon la délégation, la sécurité sur l'ensemble du territoire de la République centrafricaine est une condition préalable à la tenue d'élections libres et régulières. | UN | ورأى الوفد أن إحلال الأمن على جميع أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى شرط أساسي لعقد انتخابات حرة وعادلة. |
Cela demande que certaines conditions politiques, sécuritaires, psychologiques et humanitaires soient remplies pour que les élections soient vraiment pacifiques, libres, justes et transparentes. | UN | وحتى تكون هذه الانتخابات سلمية وحرة وعادلة وشفافة، لا بد من تهيئة بعض الظروف السياسية والأمنية والنفسية والإنسانية. |
Seul un système ouvert, efficace, novateur, équitable et dans lequel les possibilités sont ouvertes à tous, raisonnablement stable et permettant de faire face efficacement et équitablement à toutes les crises qui surviennent, permettra d'atteindre cet objectif. | UN | ولا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما لم يكن هناك نظام مفتوح وكفء وابتكاري عادل يتيح الفرص للجميع ويكون على درجة معقولة من الاستقرار ويساعد على معالجة أي أزمة معالجة فعالة وعادلة. |
On peut penser que les élections dans ces pays s'y dérouleront sans encombre et seront plus équitables et crédibles. | UN | ويمكن للمرء أن يخاطر بالتنبؤ بأن الانتخابات في تلك المواقع ستكون خالية من المشاكل وعادلة وذات مصداقية. |
Il semble aussi que le Gouvernement soit dans l'ensemble résolu à ce que les procès se déroulent dans la transparence et l'équité. | UN | ومن الجلي أيضا أن الحكومة ملتزمة إلى حد كبير بإجراء محاكمات شفافة وعادلة. |
Enfin, il est clair que, tant que les ordres du Tribunal resteront lettre morte, aucune élection ne pourra être considérée comme légale, libre et régulière. | UN | وينبغي أخيرا أن يكون من الواضح استحالة اعتبار الانتخابات قانونية وحرة وعادلة في الوقت الذي يتم فيه تجاهل أوامر المحكمة. |
Fournir les ressources additionnelles nécessaires pour répondre aux besoins futurs dans le cadre de l'Initiative PPTE renforcée, sur la base d'une répartition juste et équitable du fardeau. | UN | توفير الموارد الإضافية اللازمة للوفاء بالاحتياجات المالية المقبلة للمبادرة المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، على أساس تحمل العبء بصورة منصفة وعادلة. |