Quelque 23 600 familles ont souffert des destructions occasionnées par la guerre civile. | UN | وعانت ٦٠٠ ٢٣ أسرة تقريبا من الدمار الناتج عن الحرب اﻷهلية. |
D'autres projets ont souffert de l'insuffisance de l'engagement et de la participation du PNUD. | UN | وعانت مشاريع أخرى من عدم الالتزام الكافي من قبل البرنامج الإنمائي ومشاركته. |
Cet accident a entraîné la mort des parents du requérant et sa plus jeune sœur a subi des fractures multiples de la jambe gauche. | UN | ونتيجة لهذا الحادث، توفي والدا صاحب المطالبة وعانت صغرى شقيقاته من كسور مضاعفة في ساقها اليسرى. |
Certains pays ont été victimes de catastrophes naturelles, d'autres ont connu des crises financières, politiques et sociales. | UN | فبعض البلدان كانت ضحية للكوارث الطبيعية؛ وعانت بلدان أخرى من أزمات مالية وسياسية واجتماعية. |
Une fois encore dans son histoire, l'humanité a connu une destruction dévastatrice jamais égalée par les armes les plus meurtrières. | UN | وعانت البشرية، مرة أخرى في تاريخها، من دمار لا مثيل له بسبب أشد الأسلحة فتكا. |
Elle-même et sa famille ont subi des préjudices moraux et psychiques et leur vie quotidienne s'en est trouvée perturbée. | UN | وعانت الضحية وأسرتها عقلياً ونفسياً واضطربت حياتهما اليومية. واتخذ الأذى النفسي الذي تعرضت له ل. |
Elles souffrent apparemment de l'absence d'un leadership fort et d'une structure propice, et leurs modalités complexes ne facilitent pas les avancées. | UN | ويبدو أن جولة الدوحة افتقرت إلى القيادة القوية والهيكل التمكيني وعانت من طرائق معقدة لا تفضي إلى نتائج. |
Le processus initial de planification a souffert d'une analyse politique insuffisante. | UN | وعانت عملية التخطيط اﻷولية من تحليل سياسي غير كاف. |
Ils ont fait des sacrifices et ont souffert pour défendre les valeurs qui sont le fondement du monde moderne. | UN | وقدمت التضحيات وعانت من أجل القيم التي تشكل أساس العالم الحديث. |
Les projets d'élevage de volaille et les services vétérinaires ont souffert des pillages et subi des dégâts matériels. | UN | وعانت مشاريع إنتاج الدواجن والمستشفيات والعيادات البيطرية من النهب والأضرار. |
Les populations ont souffert d'un gouvernement incompétent et souvent oppressif. | UN | وعانت شعوبها من حكم غير كفء وقمعي في أغلب الحالات. |
Le nord du pays, en particulier, a subi les effets d'affrontements entre factions. | UN | وعانت منطقة الشمال بوجه خاص من آثار اقتتال الفصائل. |
Elle a été violée et a subi d'autres lésions corporelles infligées par des hommes lourdement armés. | UN | وقد تم اغتصابها وعانت من إصابات بدنية أخرى اقترفها رجال مدجّجون بالسلاح. |
Certes, l'Organisation a traversé des périodes difficiles et a subi nombre de revers au cours de son existence. | UN | وباعتراف الجميع، مرت المنظمة بأوقات عصيبة، وعانت عدة نكسات خلال وجودها. |
Sur 75 districts, 47 ont connu une pénurie de céréales tandis que 28 ont présenté des excédents. | UN | وعانت 47 مقاطعة، من أصل 75، نقصاً في الحبوب الغذائية، بينما كان لدى 28 مقاطعة فائض في الحبوب الغذائية. |
Plusieurs ont connu de graves tremblements de terre, ou de fortes sécheresses. | UN | وعانت عدة بلدان من زلازل شديدة وجفاف شديد. |
Depuis sa création, Israël a connu plusieurs guerres et la douleur des actes terroristes perpétrés contre sa population civile. | UN | ومنذ تأسيسها، واجهت إسرائيل عددا من الحروب وعانت من الإرهاب ضد السكان المدنيين. |
De nombreux quartiers ont subi des incursions militaires et des pilonnages répétés, et des civils, dont des enfants, ont été blessés. | UN | وعانت كثير من الأحياء من تكرر عمليات التوغل والقصف والإصابات التي لحقت بالمدنيين، بما فيهم الأطفال. |
Les femmes souffrent surtout de tumeurs malignes des seins, des organes de la reproduction, du colon, de l'estomac, de la peau, de l'anus et de la vésicule biliaire. | UN | وعانت النساء إلى حد كبير من أورام خبيثة في الصدر، والأعضاء الإنجابية، والقولون، والمعدة، والجلد، والشرج، والمرارة. |
La Commission a souffert d'un manque de précision dans son mandat et ne disposait pas des moyens nécessaires pour diriger la réforme de la justice. | UN | وعانت هذه اللجنة بوجه عام من انعدام الوضوح في ولايتها وعدم القدرة على قيادة الإصلاح القضائي. |
Il y a eu des menaces contre les membres des missions, des prises d'otages et, tragiquement, des morts parmi le personnel tant militaire que civil. | UN | ووجهت تهديدات إلى أفراد البعثات، ووقعت حوادث أخذ رهائن، وعانت الوحدات العسكرية والمدنية على السواء بصورة فاجعة من الخسائر. |
Principalement sous l'effet du ralentissement économique mondial, les îles Vierges britanniques ont vu le nombre des croisiéristes baisser de 3,4 % mais ont enregistré une croissance de 2 % des touristes passant une nuit sur le territoire. | UN | وعانت جزر فرجن انخفاضا بنسبة 3.4 في المائة في عدد الزائرين على متن السفن السياحية، ولكن سجلت نموا بنسبة 2.0 في المائة في الزائرين للمبيت ليلة واحدة، ويرجع ذلك أساسا إلى الركود الاقتصادي العالمي. |
Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |