Faute présumée et charge de la preuve | UN | افتراض الخطأ وعبء الإثبات |
Les Sex Discrimination (Indirect Discrimination and Burden of Proof) Regulations de 2001 [Réglementation en matière de lutte contre la discrimination sexuelle (discrimination indirecte et charge de la preuve)] | UN | نظم التمييز بين الجنسين (التمييز غير المباشر وعبء الإثبات) لسنة 2001 |
Cette disposition rend la preuve et la charge de la preuve deux fois plus difficiles à établir pour l'accusation. | UN | وهذا الحكم يضاعف من صعوبة الإثبات وعبء الإثبات للادعاء. |
Ces États ont également posé des questions concernant le lien de causalité et la charge de la preuve. | UN | وقد أُثيرت أيضاً أسئلة ناجمة عن هذا الأمر تتعلق بالسببية وعبء الإثبات. |
Le droit à une procédure régulière, le principe de la présomption d'innocence, les règles relatives à la charge de la preuve ainsi que le principe de légalité ont été violés. | UN | وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية. |
Les arbitres auraient de toute façon la faculté de déterminer la loi applicable, notamment aux questions de preuve et de charge de la preuve. | UN | وبمقدور المحكّمين على أيه حال أن يحددوا القانون الواجب تطبيقه، بما فيه القانون الذي يُطبَّق على المسائل المتعلقة بالأدلة وعبء الإثبات. |
Un exemple est fourni dans la législation nationale modèle publiée sur le site Internet de la Convention. Les aspects abordés dans la législation nationale peuvent comprendre la définition de l'infraction, le fardeau de la preuve et l'établissement des peines. | UN | ويُضرب مثل لذلك في التشريع الوطني النموذجي الموجود في موقع الاتفاقية على الإنترنت.() ويجوز أن تشمل الأمور التي يتعين معالجتها في التشريع المحلي تعريف الفعل الإجرامي، وعبء الإثبات وتحديد العقوبات. |
la charge de la preuve qui incombe au plaignant correspond à la norme de droit civil fondée sur le critère de la plus forte probabilité et le plaignant n'a pas à prouver que la personne en cause avait l'intention d'exercer une discrimination. | UN | وعبء الإثبات هو، بالنسبة إلى المدعي، المعيار المدني القائم على ترجيح الاحتمالات، فلا يطلب إلى المدعي إثبات أن الشخص تعمد التمييز. |
La Directive 97/80/CE du Conseil de l'Europe relative à la charge de la preuve a été appliquée au Royaume-Uni à travers l'adoption, en 2001, de la Réglementation en matière de lutte contre la discrimination sexuelle (discrimination indirecte et charge de la preuve). | UN | 55 - نفذ التوجيه المتعلق بعبء الإثبات للجماعة الأوروبية (97/80/EC) في المملكة المتحدة من خلال نظم التمييز بين الجنسين (التمييز غير المباشر وعبء الإثبات) لسنة 2001(). |
Il convient d'interpréter les éléments d'incertitude en faveur du prévenu et la charge de la preuve incombe au demandeur, qu'il s'agisse d'un particulier ou du ministère public. | UN | والشك يفسر لمصلحة المتهم وعبء الإثبات يقع على الجهة المدّعية سواء أكانت فرداً أم النيابة العامة. |
Le Gouvernement maltais est en train de publier un document de travail sur la loi concernant l'égalité entre les personnes des deux sexes qui vise à introduire une législation nouvelle sur les possibilités égales d'emploi, la non discrimination, le harcèlement sexuel, une rémunération égale pour un travail de valeur égale et la charge de la preuve. | UN | وتعمل حكومة مالطة الآن على إصدار ورقة بيضاء عن قانون المساواة بين الجنسين تستهدف سن تشريع جديد عن تكافؤ الفرص في التوظف وعدم التمييز والتحرش الجنسي والأجر المتساوي للعمل المتساوي في القيمة وعبء الإثبات. |
f) Comment prouver qu'il y a eu consentement ou absence de consentement de la victime? La législation nationale établit-elle un lien entre la gravité de l'exploitation et la charge de la preuve concernant le consentement ou l'absence de consentement? | UN | (و) كيف يتم إثبات موافقة الضحية أو عدم موافقتها؟ وهل تُقام صلة في التشريعات الوطنية بين شدّة الاستغلال وعبء الإثبات فيما يخصّ وجود الموافقة أو غيابها؟ |
Certes, plusieurs pays avaient érigé l'enrichissement illicite en infraction, mais dans certains États parties, en raison de restrictions d'ordre constitutionnel liées à la présomption d'innocence et aux règles relatives à la charge de la preuve dans le cadre d'une procédure pénale, aucune affaire y relative n'avait fait l'objet ni de poursuites ni de condamnations. | UN | وذكروا أنَّ عدَّة بلدان قد جرَّمت الإثراء غير المشروع، ولكن بعضها لم تُلاحِق المتورِّطين في أي قضايا، أو لم تصدر أيّ إدانات بهذا الشأن، بسبب القواعد الدستورية المتعلقة بقرينة البراءة وعبء الإثبات في الإجراءات الجنائية. |
La nouvelle loi sur la nondiscrimination (21/2004), entrée en vigueur le 1er février 2004, contient des dispositions relatives au concept de discrimination, à l'interdiction des mesures de représailles et à la charge de la preuve. | UN | وترد الأحكام المتعلقة بمفهوم التمييز وحظر الإجراءات الانتقامية وعبء الإثبات في قانون منع التمييز الجديد (21/2004) الذي دخل حيز النفاذ في أول شباط/فبراير 2004. |
28. Il a été mis en avant que les systèmes de droit romain et de common law différaient souvent sur le plan de la responsabilité des personnes morales et que toutes les formes de responsabilité, qu'elle fût pénale, civile ou administrative, pouvaient présenter des avantages et des inconvénients en termes de procédure et de charge de la preuve. | UN | 28- وجرى التأكيد على أنَّ الولايات القضائية التي تأخذ بالقانون المدني والأخرى التي تأخذ بالقانون الأنغلوسكسوني غالباً ما تتباين من حيث الشكل الذي تتَّخذه مسؤولية الهيئات الاعتبارية، وأنَّ جميع أشكال المسؤولية، الجنائية أو المدنية أو الإدارية، قد تنطوي على مزايا وعيوب من حيث الإجراءات وعبء الإثبات. |
Un exemple est fourni dans la législation nationale modèle publiée sur le site Internet de la Convention. Les aspects abordés dans la législation nationale peuvent comprendre la définition de l'infraction, le fardeau de la preuve et l'établissement des peines. | UN | ويُضرب مثل لذلك في التشريع الوطني النموذجي الموجود في موقع الاتفاقية على الإنترنت.() ويجوز أن تشمل الأمور التي يتعين معالجتها في التشريع المحلي تعريف الفعل الإجرامي، وعبء الإثبات وتحديد العقوبات. |
la charge de la preuve qui incombe au plaignant correspond à la norme de droit civil fondée sur le critère de la plus forte probabilité et le plaignant n'a pas à prouver que la personne en cause avait l'intention d'exercer une discrimination. | UN | وعبء الإثبات هو، بالنسبة إلى المدعي، المعيار المدني القائم على ترجيح الاحتمالات، فلا يطلب إلى المدعي إثبات أن الشخص تعمد التمييز. |