"وعدم احترام" - Translation from Arabic to French

    • et le non-respect
        
    • et non-respect
        
    • le non-respect de
        
    • et le nonrespect
        
    • et du non-respect
        
    • et le manque de respect
        
    • et le respect
        
    • et de respect
        
    • et de non-respect
        
    • et l'absence de respect
        
    • et le mépris
        
    • non respect
        
    • manque de respect à
        
    • et l'inobservation
        
    La détention arbitraire et le non-respect des procédures demeurent des préoccupations majeures. UN ويظل الاحتجاز التعسفي وعدم احترام الإجراءات القانونية الواجبة يشكلان قلقاً بالغاً.
    Il se range à l'avis selon lequel les violations des droits humains et le non-respect de l'état de droit représentent une menace contre la paix et la sécurité. UN واتفق مع الرأي القائل بأن انتهاكات حقوق الإنسان وعدم احترام سيادة القانون يمثلان تهديدا للسلم والأمن.
    :: Non-reconnaissance et non-respect des langues, des valeurs, des cultures et des coutumes autochtones; UN :: عدم الاعتراف بلغات الشعوب الأصلية وقيمها وثقافتها وأعرافها وعدم احترام هذه اللغات والقيم والثقافات والأعراف؛
    le non-respect de cette règle ou du processus de négociation à la Conférence pourrait nuire à l'universalité des accords multilatéraux de désarmement. UN وعدم احترام هذه القاعدة أو عملية التفاوض في أعمال المؤتمر قد يقوِّض عالمية اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    6. Les chevauchements de compétences entre les trois pouvoirs de l'État et le nonrespect du principe de la séparation des pouvoirs; UN 6- التداخل بين اختصاصات الفروع الثلاثة للسلطة في الدولة وعدم احترام الفصل بين السلطات؛
    Trop souvent, les migrants sont contraints de rechercher des emplois à l'étranger du fait de la pauvreté, des conflits et du non-respect des droits de l'homme. UN وفي أحيان كثيرة يضطر المهاجرون إلى التماس فرص العمل في الخارج نتيجة للفقر والصراع وعدم احترام حقوق الإنسان.
    Il importe de se rappeler que le manque de connaissance et de compréhension des différentes cultures et religions et le manque de respect pour celles-ci ont toujours préparé le terrain à la haine. UN ومن الأهمية بمكان، أن نتذكر إن عدم المعرفة والتفاهم وعدم احترام الثقافات والأديان المختلفة قد مهّد الأرضية للكراهية.
    Elle les protège contre la stigmatisation et le non-respect de leur vie privée, tout autant qu'elle leur impose les obligations de non propagation volontaire sous peine de sanction. UN وهو يحميهم ضد وصمة العار وعدم احترام خصوصيتهم كما أنه يفرض عليهم التزاما بعدم تعمد نشر المرض وإلا تعرضوا للعقاب.
    Le racisme, l'élitisme et le non-respect de la loi sont antidémocratiques. Ils conduisent à la haine. Ils conduisent à la violence, à la pauvreté et à la déchéance morale. UN فالعنصرية وحكم النخبة وعدم احترام القانون مظاهر غير ديمقراطية، وهي تؤدي إلى الكراهية والعنف والفقر والإفلاس الأخلاقي.
    Ces infractions vont de situations où les réfugiés sont refoulés ou renvoyés vers des pays où ils sont persécutés ou lorsque les frontières sont fermées à bon nombre de réfugiés, jusqu'à la violence contre les réfugiés et le non-respect de leurs droits fondamentaux. UN وهذه الانتهاكات تتراوح بين حالات من الترحيل القسري لفرادى اللاجئين أو إعادتهم إلى بلدانهم حيث يتعرضون للاضطهاد أو إغلاق الحدود أمام الكثيرين منهم، وبين استخدام العنف ضدهم وعدم احترام حقوقهم الأساسية.
    21. Le processus de vérification a révélé tout d'abord que le climat de violence et d'intimidation et le non-respect de la vie humaine dont il avait été fait état dans d'autres rapports subsistaient. UN ٢١ - وأول جانب تبينه عملية التحقق هو استمرار جو من العنف والتخويف وعدم احترام حياة اﻹنسان، الوارد ذكره في تقارير أخرى.
    Ce phénomène a eu pour conséquence une perte de confiance généralisée qui s'est traduite par un manque de confiance dans les institutions de l'Etat, une insécurité juridique et le non-respect du premier des droits fondamentaux des personnes, le droit à la vie. UN ونتيجة لذلك، كان هناك شعور عام بفقدان الثقة أدى إلى فقدان المصداقية في مؤسسات الدولة، وانعدام اﻷمن وعدم احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة.
    De plus, l'affirmation, au paragraphe 42, selon laquelle les États qui se caractérisent par la faiblesse de l'état de droit et le non-respect des droits de l'homme font peser de lourdes menaces sur la paix et la sécurité repose sur des concepts partiaux et sélectifs hautement sujets à manipulation. UN وأضافت أن القول في الفقرة 42 بأن الدول التي تتسم بضعف سيادة القانون وعدم احترام حقوق الإنسان تشكل تهديدا كبيرا للسلام والأمن، رأي يقوم على مفاهيم جزئية وانتقائية وهو عرضة للتلاعب بقدر كبير.
    Questions de procédure: Défaut de coopération de l'État partie et non-respect de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité; abus du droit de soumettre une communication; fondement insuffisant des griefs; non-épuisement des recours internes UN المسائل الإجرائية: عدم تعاون الدولة الطرف وعدم احترام طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة؛ إساءة استعمال الحق في تقديم أدلة الإثبات، وعدم كفاية الطلبات؛ وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    le non-respect de ces règles peut entraîner une malédiction. UN وعدم احترام هذه القواعد يمكن أن ينطوي على لعنة.
    Il en a été de même pour les déplacements forcés, l'enrôlement d'enfants, la violence sexuelle contre des femmes et des filles et le nonrespect pour le personnel et l'infrastructure. UN كذلك استمرت أعمال التشريد القسري وتجنيد الأطفال وممارسة العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وعدم احترام الموظفين الطبيين والوحدات الطبية.
    La persistance avec laquelle le régime iraquien adopte de telles positions est une preuve de son entêtement, de son manque de crédibilité, de sa traîtrise et du non-respect de ses obligations. UN وأن استمرار النظام العراقي في ترديد تلك المواقف، ما هو إلا دليل على التعنت، وعدم المصداقية، والخداع، وعدم احترام الالتزامات.
    Cette vacance du pouvoir était rendue plus grave par l'absence d'une chaîne de commandement clairement définie et le manque de respect pour la hiérarchie. UN وتفاقم الافتقار إلى جهاز متسق لوضع السياسات من جراء عدم وجود تسلسل قيادي واضح وعدم احترام مستويات السلطة.
    511. Le Comité est préoccupé par l'absence de règles concernant la fécondation in vitro et le respect du droit de l'enfant de connaître son identité. UN 511- يساور اللجنة القلق من عدم وجود قواعد تتعلق بالإخصاب في الأنابيب وعدم احترام حق الطفل في التعرف على هويته.
    88. Les ONG ont observé à de nombreuses reprises un manque de cohérence et de respect de la jurisprudence des juridictions supérieures de la part de la cour d'appel. UN 88- ولاحظت المنظمات غير الحكومية في عدة أمثلة الافتقار إلى الاتساق بين محكمة الاستئناف والمحاكم الأعلى وعدم احترام محكمة الاستئناف لأحكام المحاكم الأعلى.
    Est-ce à dire que le concept de «développement durable et soutenu» risque d'être fortement compromis faute de solidarité et de soutien internationaux et de non-respect des engagements? UN فهل هذا يعني أن مفهوم التنمية الدائمة المستدامة سيتعرض لخطر جديد بسبب عدم توفر التضامن والدعم الدولي وعدم احترام الالتزامات؟
    Les troubles civils et l'absence de respect des autorités civiles concourent au développement du trafic d'armes, activité criminelle étroitement liée au trafic illicite de drogues. UN وينجم عن القلاقل المدنية وعدم احترام السلطات المدنية زيادة الاتجار في اﻷسلحة، وهو نشاط اجرامي يرتبط ارتباطا وثيقا بالاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    La violence aveugle, les attaques délibérées de civils et le mépris pour les droits fondamentaux restent répandus dans diverses régions du monde. UN فالعنف العشوائي والاستهداف المتعمد للمدنيين وعدم احترام حقوق الإنسان الأساسية هي عوامل لا تزال تنتشر في مختلف أنحاء العالم.
    Préoccupée également par les allégations de déportation dans la République du Congo, de détentions arbitraires, ainsi que de non—respect de la liberté d'expression, UN وإذ تقلقها أيضاً الادعاءات المتعلقة بعمليات النفي والاحتجاز التعسفي وعدم احترام حرية التعبير في جمهورية الكونغو،
    Nous ne devons pas oublier non plus l'absence totale de protection des enfants et le manque de respect à l'égard des femmes, notamment sur le plan physique, victimes qu'ils sont de violences perpétrées pour des motifs raciaux inacceptables. UN ويجب أن نتذكر أيضا عدم وجود حماية لﻷطفال وعدم احترام النساء وأجسادهن، إن هؤلاء يصبحون ضحايا للعنف الذي يرتكب بناء على أسس عنصرية لا يصدقها العقل.
    Ces infractions vont de situations où les réfugiés sont refoulés ou renvoyés d'où ils viennent aux cas où les frontières sont fermées à bon nombre de réfugiés, jusqu'à la violence et la xénophobie contre les réfugiés et l'inobservation de leurs droits fondamentaux. UN وتراوحت هذه الانتهاكات بين عمليات الترحيل القسري للاجئين أو إعادتهم إلى بلدانهم عندما تكون الحدود مغلقة أمام الكثيرين منهم، وبين ممارسة العنف المباشر وكره الأجانب ضدهم وعدم احترام حقوقهم الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more