"وعدم استقرار" - Translation from Arabic to French

    • et l'instabilité
        
    • et d'instabilité
        
    • et une instabilité
        
    • et de l'instabilité
        
    • et à l'instabilité
        
    • l'instabilité de
        
    • et la précarité
        
    • l'instabilité des
        
    • et instable
        
    • et de la précarité
        
    • et la volatilité
        
    Cela a provoqué des crises et l'instabilité économiques dans plusieurs pays en développement, et une montée en flèche de la pauvreté. UN وأنشأت أزمات اقتصادية وعدم استقرار في العديد من البلدان النامية وزادت الفقر زيادة حادة.
    Les deux principaux facteurs à cet égard sont un niveau élevé d'endettement et l'instabilité des recettes en devises, notamment dans les pays fortement dépendants d'un petit nombre de produits d'exportation. UN وأهم عاملين يحدّان من اجتذاب المستثمرين هما: المستويات العالية للمديونية وعدم استقرار المكتسبات من العملات الأجنبية.
    Le monde continue à traverser une phase de mutation et d'instabilité et l'on ignore encore la nature des nouveaux équilibres sur lesquels reposera le prochain siècle. UN وما زال العالم يمر بمرحلة تغير وعدم استقرار وما زالت طبيعة عمليات التوازن التي سيستند إليها القرن المقبل غير معروفة.
    Dans de tels cas, les flux de capitaux peuvent pousser les taux de change à la hausse, provoquer une envolée du crédit, des bulles spéculatives et une instabilité financière. UN وفي هذه الحالة، قد تؤدي تدفقات رأس المال إلى ارتفاع مفرط في أسعار الصرف وطفرات ائتمانية وفقاعات في أسعار الأصول وعدم استقرار مالي.
    De par sa nature même, c'est un régime raciste et égocentrique qui se nourrit de ce qu'il tue, qui vit de la guerre et de l'instabilité. UN وهو بطبيعته نظام عنصري أناني يعيش ويتلذذ على ما يصيب الإنسانية من حروب وعدم استقرار.
    Les jeunes sont plus vulnérables au chômage et à l'instabilité de l'emploi que les adultes parce qu'ils n'ont pas d'expérience ni de compétences professionnelles. UN والشباب هم أكثر عرضة للبطالة وعدم استقرار الوظائف من البالغين بسبب افتقارهم إلى الخبرة في العمل والمهارات المهنية.
    Selon M. Stephen, bien que la situation soit restée calme en général et que l'absence de groupes armés d'opposition soit un facteur positif, les profondes tensions politiques et la précarité de la situation sociale et économique sont une source de grave préoccupation. UN وأشار ممثل الأمين العام إلى أنه على الرغم من أن الحالة قد ظلت هادئة إجمالا ومن أن غياب الجماعات المعارضة المسلحة يشكل مؤشرا إيجابيا، فإن التوترات السياسية الحادة وعدم استقرار الحالة الاجتماعية الاقتصادية يشكلان مدعاة لقلق بالغ.
    On a dorénavant une meilleure compréhension de la relation entre la libéralisation des comptes de capital et l'instabilité du secteur financier dans chaque pays. UN وتحقق فهم أفضل للعلاقة بين تحرير حساب رأس المال وعدم استقرار القطاع المالي في فرادى البلدان.
    La période visée dans le présent rapport a été marquée à la fois par la consolidation et l'instabilité. UN والفترة المشمولة بهذا التقرير كانت فترة تثبيت للوضع وعدم استقرار معاً.
    La dégradation des systèmes de distribution d'électricité et d'eau et l'instabilité de la situation sécuritaire avaient eu des répercussions sur les hôpitaux, les centres de soins de santé et les services d'assainissement. UN وقد ألحق التدهور في إمدادات الكهرباء والمياه، وعدم استقرار الوضع الأمني، أضرارا بالمستشفيات وخدمات المرافق الصحية.
    Préoccupée également par la détérioration grave et continuelle des conditions de vie et l’instabilité des établissements humains dans le territoire palestinien occupé, par suite des pratiques d’Israël, la puissance occupante, UN وإذ تشعر بالقلق أيضا إزاء التدهور المتواصل الخطير في اﻷوضاع المعيشية وعدم استقرار المستوطنات البشرية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة من جراء ممارسات اﻹحتلال اﻹسرائيلي،
    Il est évident qu'aucun État ne peut, à lui seul, faire face à ces problèmes qui entretiennent un foyer permanent de tension et d'instabilité dans la région. UN ومــن الواضح أنه لا توجد دولة يمكنها وحدها أن تتغلب على هذه المشاكل، التي تخلق بؤرة توتر وعدم استقرار دائمة في المنطقة.
    Ces difficultés sont aggravées en cas de conflit et d'instabilité civile et politique. UN وتزداد تلك التحديات حدة حيث يوجد صراع وعدم استقرار مدني - سياسي.
    Il ne peut en résulter qu'un déséquilibre et une instabilité encore plus marqués de la paix et de la sécurité internationales. UN والنتيجة المترتبة على ذلك لن تكون إلا زيادة عدم توازن وعدم استقرار السلام والأمن الدوليين.
    D'où des taux d'intérêt élevés et instables, des cessations de paiement généralisées, une augmentation rapide de la dette publique interne et une instabilité budgétaire; UN وترتب على ذلك ارتفاع أسعار الفائدة وعدم استقرارها وانتشار حالات اﻹعسار وتراكم سريع للدين المحلي العام وعدم استقرار مالي؛
    Les travailleurs et leurs familles, victimes de l'insécurité et de l'instabilité de l'emploi, constituent des groupes extrêmement vulnérables. UN ويتحول العمال وأسرهم، نتيجة لعدم اﻷمان وعدم استقرار العمل، إلى فئات بالغة الضعف.
    Les travailleurs et leurs familles, victimes de l'insécurité et de l'instabilité de l'emploi, constituent des groupes extrêmement vulnérables. UN ويتحول العمال وأسرهم، نتيجة لعدم اﻷمان وعدم استقرار العمل، إلى فئات بالغة الضعف.
    Les mécanismes traditionnels ont mené par le passé à une pauvreté incommensurable et à l'instabilité politique. UN وقد أدت الآليات التقليدية في الماضي إلى فقر مدقع وعدم استقرار سياسي.
    Il a été souligné en même temps que l'intervention de la société civile pouvait aussi soulever certains problèmes dus, notamment, à la concurrence entre organisations et à l'instabilité de certaines organisations non gouvernementales. UN وجرى التأكيد في نفس الوقت على أن من الممكن أيضا أن تبرز بعض الصعوبات حال اشراك المجتمع المدني، من قبيل التنافس بين المنظمات المختلفة وعدم استقرار بعض المنظمات غير الحكومية.
    Le Groupe de travail note que le chômage, le sousemploi et la précarité de la situation dans les pays d'origine amènent un certain nombre d'individus à prendre ces emplois, malgré les risques excessifs dont ils s'accompagnent. UN ويشير الفريق العامل إلى أن البطالة ونقص العمالة وعدم استقرار الأوضاع في البلدان الأصلية، تدفع ببعض الأفراد إلى قبول هذه المهام رغم المخاطر المفرطة.
    Mais je souhaite rappeler notre point de vue relatif au point 1 de l'ordre du jour : le désarmement nucléaire demeure pour nous un objectif prioritaire essentiel car, du seul fait de leur existence, les armes nucléaires menacent la sécurité internationale, et le fait que quelques pays continuent d'en disposer crée une situation fondamentalement discriminatoire, injuste et instable. UN غير أنني أود أن أكرر مجدداً تأكيد موقفنا بشأن البند ١ من جدول اﻷعمال، وهو: إن نزع السلاح النووي ما زال هدفنا الرئيسي وأولويتنا اﻷولى. فإن مجرد وجود اﻷسلحة النووية يهدد اﻷمن الدولي بالخطر، واستمرار وجودها في أيدي بضعة بلدان يخلق حالة تنطوي على تمييز وعدم إنصاف وعدم استقرار.
    Le second axe de travail portera sur la transition de l'économie informelle à l'économie formelle, compte tenu en particulier du taux de chômage important, du sous-emploi, des inégalités entre les sexes et de la précarité associée à l'économie informelle. UN أما المسألة الثانية فتتناول التحول من الاقتصاد غير الرسمي إلى الاقتصاد الرسمي، وخاصة في ضوء ارتفاع البطالة والعمالة الناقصة وعدم المساواة بين الجنسين وعدم استقرار الاقتصاد غير الرسمي.
    Une taxe sur les activités de portefeuille, même inférieure à 1%, mobiliserait des recettes substantielles et endiguer est la spéculation et la volatilité des marchés. UN وفرض ضريبة على التعامل بالسندات، ولو بنسبة تقل عن واحد في المائة، يمكن أن يحقق إيرادات كبيرة ويؤدي إلى وقف المضاربة وعدم استقرار السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more