"وعدم الاعتراف" - Translation from Arabic to French

    • et la non-reconnaissance
        
    • et non-reconnaissance
        
    • et de ne reconnaître
        
    • et la nonreconnaissance
        
    • et la non reconnaissance
        
    • absence de reconnaissance
        
    • et le refus de reconnaître
        
    • la nonreconnaissance de
        
    • la non-reconnaissance de
        
    • le manque de reconnaissance
        
    La préférence ouverte accordée aux nationaux, les restrictions quant au nombre de travailleurs étrangers pouvant être employés, les difficultés linguistiques et la non-reconnaissance des qualifications ont été manifestes à divers degrés au cours de cette période. UN وقد ظهر في أثناء هذه الفترة بدرجات متفاوتة التفضيل الصريح لاستخدام المواطنين، والقيود المفروضة على عدد العمال الأجانب الذين يمكن استخدامهم، والصعوبات اللغوية، وعدم الاعتراف بالمؤهلات.
    Des mesures efficaces de contrôle des armements, cependant, ne pourront être trouvées et appuyées que dans une région où les guerres, les conflits armés, la terreur, l'hostilité politique, la provocation et la non-reconnaissance cesseront d'être le lot de la vie quotidienne. UN غير أن التدابير الفعالة لتحديد الأسلحة لا يمكن تحقيقها وإدامتها إلا في منطقة لا تكون فيها الحروب والصراعات المسلحة والإرهاب والعداء السياسي والتحريض وعدم الاعتراف بالطرف الآخر من سمات الحياة اليومية.
    Le contrôle effectif des mesures peut être achevé et maintenu dans une région seulement lorsque les guerres, les conflits armés, la terreur, l'hostilité politique, la provocation et la non-reconnaissance cessent d'être des éléments de la vie quotidienne. UN ولن يتسنى تحقيق تدابير مستدامة وفعالة لتحديد الأسلحة في المنطقة إذا ظلت الحروب والصراعات المسلحة والإرهاب والعداء السياسي والتحريض وعدم الاعتراف السمات السائدة للحياة اليومية.
    B. Non-participation des peuples autochtones à la prise de décisions et non-reconnaissance des initiatives impulsées par les communautés 45−49 14 UN باء - عدم مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات وعدم الاعتراف بالمبادرات النابعة من المجتمعات المحلية 45-49 16
    Une approche consiste à la limiter à un montant (par exemple, un mois de loyer dans le cas des propriétaires) et de ne reconnaître à ces droits un rang plus élevé que celui des sûretés antérieures qu'en cas de valorisation des biens profitant directement aux détenteurs de ces sûretés antérieures. UN ومن النهوج المتّبعة في هذا الشأن حصر أولويتهم في نطاق مبلغ معيّن (مثل إيجار شهر واحد في حالة ملاك العقارات) وعدم الاعتراف بأوليتهم على الحقوق الضمانية الموجودة من قبل ما لم تكن القيمة المضافة تفيد مباشرة حائزي الحقوق الضمانية الموجودة من قبل.
    L'insécurité d'occupation et la nonreconnaissance des droits de propriété des femmes à l'intérieur comme à l'extérieur du mariage ou du concubinage et à leur dissolution est l'un des principaux facteurs aggravants. UN وأحد العوامل الرئيسية التي تساهم في ذلك عدم ضمان حيازة الأرض وعدم الاعتراف بحقوق المرأة في الملكية في إطار الزواج أو الشراكة المنزلية وفي خارجهما ولدى حلِّهما.
    Si tous les migrants ne vivent pas la même situation, l'inégalité omniprésente entre les sexes et la non reconnaissance des droits en matière de santé sexuelle et procréative concernent tous les aspects des migrations. UN ومع التباين الذي يسم التجارب الفردية، فإن تفشي انعدام المساواة بين الجنسين وعدم الاعتراف بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية عنصر شائع في تجربة الهجرة بجميع جوانبها.
    La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. UN والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم.
    L'inégalité entre les sexes et le refus de reconnaître et garantir les droits des femmes et des jeunes filles freinent les progrès en matière de santé procréative et sexuelle. UN وتعرقل عدم المساواة بين الجنسين وعدم الاعتراف بحقوق المرأة والفتاة وضمانها إحراز تقدم في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    Des mesures effectives de contrôle des armements ne peuvent être couronnées de succès et durables que dans une région où la guerre, les conflits armés, le terrorisme, l'hostilité politique, l'incitation et la non-reconnaissance cessent de faire partie de notre quotidien. UN ولا يمكن تحقيق واستدامة التدابير الفعالة لتحديد الأسلحة في منطقة ما، ما دامت الحرب، والصراع المسلح، والإرهاب، والعدائية السياسية والتحريض وعدم الاعتراف من سمات الحياة اليومية.
    Des obstacles discriminatoires entravaient en particulier les exportations moyennant le mouvement de personnes physiques — notamment le manque de transparence dans l'examen des besoins économiques, au détriment des prestataires de services professionnels, et la non-reconnaissance des qualifications et diplômes. UN وقد أشير بصفة خاصة إلى الحواجز التمييزية التي تؤثر على الصادرات من خلال حركة الأشخاص الطبيعيين، بما في ذلك الافتقار إلى الشفافية في معايير تحديد الاحتياجات الاقتصادية التي تؤثر على موردي الخدمات المهنية، وعدم الاعتراف بالمؤهلات والشهادات.
    L'article IV du Traité protège la position de tous les États parties en ce qui concerne les revendications de souveraineté, ainsi que la reconnaissance et la non-reconnaissance des revendications, et exclut toute action visant à présenter de nouvelles revendications ou à étendre des revendications de souveraineté existantes dans l'Antarctique. UN وتحمي المادة الرابعة من المعاهدة موقف جميع الدول الأطراف فيما يتعلق بادعاءات السيادة، والاعتراف بالادعاءات وعدم الاعتراف بها، وتستبعد أي نشاط يهدف إلى تأكيد أي ادعاء جديد أو إلى توسيع نطاق ادعاء قائم بالسيادة الإقليمية في أنتاركتيكا.
    Le Comité est aussi préoccupé par l'absence de syndicats et la non-reconnaissance du droit à la négociation collective comme moyen d'éliminer la discrimination dans l'État partie, ainsi que par le manque de renseignements détaillés sur la législation du travail et ses mécanismes d'application, tels que l'Inspection du travail. UN ويساورها القلق أيضاً لعدم وجود نقابات عمال وعدم الاعتراف بالحق في التفاوض الجماعي بوصفهما آليتين للقضاء على التمييز في الدولة الطرف، وعدم وجود معلومات مفصلة عن التشريع الخاص بالعمل وآليات تنفيذه، مثل مفتشية العمل.
    L'un des domaines où la vulnérabilité des droits de l'homme des peuples autochtones est le plus évident est l'administration de la justice et la non-reconnaissance du droit coutumier autochtone. UN 24 - يتمثل أحد المجالات التي تتبين فيها هشاشة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية على أوضح نحو في إقامة العدل وعدم الاعتراف بالقانون العرفي للسكان الأصليين.
    Il existe de nombreuses causes à l'origine de la traite des êtres humains, notamment les pratiques discriminatoires et la non-reconnaissance des droits de l'homme. UN 46 - وقال إن هناك أسبابا جذرية عديدة كامنة وراء عملية الاتجار بالبشر، وهي تشمل الممارسات التمييزية وعدم الاعتراف بحقوق الإنسان.
    B. Non-participation des peuples autochtones à la prise de décisions et non-reconnaissance des initiatives impulsées par les communautés UN باء- عدم مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات وعدم الاعتراف بالمبادرات النابعة من المجتمعات المحلية
    B. Non-participation des peuples autochtones à la prise de décisions et non-reconnaissance des initiatives impulsées par les communautés 45−49 14 UN باء - عدم مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات وعدم الاعتراف بالمبادرات النابعة من المجتمعات المحلية 45-49 17
    B. Non-participation des peuples autochtones à la prise de décisions et non-reconnaissance des initiatives impulsées par les communautés UN باء- عدم مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات وعدم الاعتراف بالمبادرات النابعة من المجتمعات المحلية
    Une approche consiste à la limiter à un montant (par exemple, un mois de loyer dans le cas des propriétaires) et de ne reconnaître à ces droits un rang plus élevé que celui des sûretés antérieures qu'en cas de valorisation des biens profitant directement aux détenteurs de ces sûretés antérieures. UN ومن النهوج المتّبعة في هذا الشأن حصر أولويتهم في نطاق مبلغ معيّن (مثل إيجار شهر واحد في حالة ملاك العقارات) وعدم الاعتراف بأولويتهم على الحقوق الضمانية الموجودة من قبل ما لم تكن هناك قيمة مضافة تعود بالفائدة مباشرة على حائزي الحقوق الضمانية الموجودة من قبل.
    Le représentant a souligné la nécessité de lever des obstacles tels que l'examen des besoins économiques, les prescriptions relatives aux visas et à l'entrée et la nonreconnaissance des qualifications professionnelles, qui entravaient les exportations de services à forte intensité de maind'œuvre des pays asiatiques (mode 4). UN وشدد على الحاجة إلى إزالة حواجز من قبيل معيار الاحتياجات الاقتصادية، واشتراطات الحصول على تأشيرات الدخول وعدم الاعتراف بالمؤهلات المهنية، وهي حواجز تعوق صادرات البلدان الآسيوية من الخدمات الكثيفة العمالة من خلال أسلوب التوريد 4.
    Prière de donner des informations sur les suggestions du Conseil fédéral concernant les mariages forcés au paragraphe 438 du rapport, y compris la liberté de consentement comme condition de validité du mariage et la non reconnaissance des mariages de personnes de moins de 18 ans . UN يُرجى تقديم معلومات عن اقتراحات مجلس الاتحاد بشأن الزواج بالإكراه المذكور في الفقرة 438 من تقرير الدولة الطرف، بما في ذلك الموافقة الحرة اللازمة كشرط لصحة الزواج وعدم الاعتراف بالزيجات بين أشخاص تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    Il semble qu'il existe un lien direct entre l'exode rural et l'absence de reconnaissance des droits des autochtones, comme celui à l'autodétermination, ainsi que le droit à la terre et au contrôle des ressources naturelles. UN وتشير الدلائل إلى أن هناك علاقة مباشرة بين النزوح إلى المناطق الحضرية وعدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية، كحقها في تقرير المصير، فضلاً عن حقها في الحصول على الأراضي والتحكم في مواردها الطبيعية.
    68. En 2008, le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé des multiples problèmes touchant les communautés autochtones, parmi lesquels l'insuffisance des services de santé et d'enseignement et le refus de reconnaître le statut spécial des communautés autochtones qui se trouvent en dehors des comarcas (zones jouissant d'un statut spécial). UN 68- وفي عام 2008، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء المشاكل الكثيرة التي تعاني منها مجتمعات الشعوب الأصلية، بما فيها أوجه القصور الخطيرة في الخدمات الصحية والتعليمية وعدم الاعتراف بالوضع الخاص لمجتمعات الشعوب الأصلية التي لا تقيم داخل منطقة من المناطق التي تسمى كوماركا (منطقة مخصصة للشعوب الأصلية)(108).
    Dans des rapports à la Commission, il était précisé que les causes profondes des problèmes des minorités sont souvent liées au nonrespect du principe de nondiscrimination, à la nonreconnaissance de certains aspects de l'identité des minorités, tels que leur langue, leur culture ou leur religion, et au refus de permettre aux minorités de participer effectivement à la prise de décisions les concernant et à la vie de la société. UN وقد ورد في التقارير المقدمة إلى اللجنة أن الأسباب الجذرية لمشاكل الأقليات كثيراً ما ترتبط بعدم احترام مبدأ عدم التمييز وعدم الاعتراف بجوانب من هوية أقلية ما من قبيل لغتها أو ثقافتها أو دينها وحرمان الأقليات من المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات التي تمسها وفي حياة المجتمع.
    Notre position se fonde sur les principes de l'égalité des droits des États, à savoir la non-ingérence dans les affaires intérieures, la non-reconnaissance de l'acquisition de territoires par la force, le respect des droits de l'homme et les autres principes fondamentaux du droit international. UN ويستند موقفنا إلى مبادئ المساواة في الحقوق بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وعدم الاعتراف بحيــازة اﻷراضي بالقــوة، واحترام حقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي اﻷساسية اﻷخرى.
    Le Rapporteur spécial salue cette initiative porteuse de réflexion sur l'absence du travail de mémoire et le manque de reconnaissance des crimes liés à la colonisation et l'esclavage. UN وأشاد بهذه المبادرة الفكرية عن عدم استحضار الجرائم المتصلة بالاستعمار والرق وعدم الاعتراف بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more