"وعدم القدرة" - Translation from Arabic to French

    • et l'incapacité
        
    • et de l'incapacité
        
    • et incapacité
        
    • impossibilité d
        
    • le manque
        
    • leur incapacité
        
    • de l'impossibilité
        
    La faiblesse de la productivité et l'incapacité de faire face aux mauvaises récoltes et aux changements climatiques persistent. UN ولا يزال انخفاض الإنتاجية وعدم القدرة على التعامل مع فشل المحاصيل وتغير المناخ سائدا.
    La fréquence de la pauvreté des familles et l'incapacité de celles-ci à prendre en charge les frais scolaires de tous leurs enfants. UN فقر الأسرة وارتفاع معدلات الإعالة وعدم القدرة على دفع تكاليف الدراسة لجميع الأطفال.
    Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    Ce refoulement entraîne souvent des symptômes psychosomatiques récurrents tels que migraines, douleurs articulaires et musculaires, fatigue générale et incapacité même de vaquer aux activités quotidiennes. UN وغالباً ما تتجلى هذه الحالة في شكل أعراض نفسية جسدية متكررة، مثل الصداع النصفي، وآلام المفاصل والعضلات، والتعب العام وعدم القدرة على القيام حتى بالأنشطة اليومية العادية.
    Objet: Condamnation pour agression; impossibilité d'interroger un jeune enfant pour corroborer la thèse de la légitime défense UN الموضوع: الإدانة بارتكاب اعتداء؛ وعدم القدرة على استجواب طفلة لتأييد الدفاع عن النفس
    le manque d'accès à toutes les zones touchées par les conflits est un problème dont de hauts représentants de l'ONU ont à plusieurs reprises saisi le Gouvernement. UN وعدم القدرة على الوصول إلى جميع المناطق المتضررة من النزاع مشكلةٌ أثارها مرارا مع الحكومة كبارُ ممثلي الأمم المتحدة.
    À l'ouest et au sud, la crise a mis en lumière la faiblesse des institutions étatiques, notamment la politisation des agents de l'État et leur incapacité de fournir les services requis. UN ففي الغرب والجنوب، أبرزت الأزمة ضعف مؤسسات الدولة، بما في ذلك تسييس المسؤولين فيها وعدم القدرة على تقديم الخدمات.
    Avec l'achèvement prochain des travaux, la question revêt même une importance plus cruciale qu'auparavant, en raison du taux de rotation élevé du personnel et de l'impossibilité d'offrir des contrats à long terme. UN فمع اقتراب انتهاء ولاية المحكمة، يزداد الوضع حرجا عما كان عليه من قبل نظرا لاستمرار ارتفاع معدلات تبديل الموظفين وعدم القدرة على عرض تعيينات طويلة الأجل على المرشحين.
    Nous nous trouvons aujourd'hui devant un grand paradoxe : bien que l'humanité ait créé des conditions encore jamais vues de développement scientifique et technologique, la pauvreté et l'incapacité de régler les problèmes fondamentaux des quatre cinquièmes de la population mondiale augmentent sans cesse. UN إننا نواجه معضلة كبرى: فمع أن البشرية هيأت ظروف لم يسبق لها مثيل للتنمية العلمية والتكنولوجية، فإن الفقر وعدم القدرة على معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷربعة أخماس سكان العالم في ازدياد مستمر.
    Les seuls motifs pouvant justifier une absence de poursuites sont la prescription, l'immunité et l'incapacité matérielle d'enquêter dans le pays où le crime a été commis. UN والأسباب الوحيدة التي يمكن أن تبرر عدم إقامة دعوى قضائية هي التقادم والحصانة وعدم القدرة من الناحية المادية على إجراء التحقيق في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Les principaux critères d'admission dans ces établissements sont l'insuffisance ou l'absence de soutien familial, la pauvreté et l'incapacité à se prendre en charge pour des raisons de maladie et/ou d'âge. UN ويؤم هذه المؤسسات أساساً الأشخاص الذين يفتقرون إلى الدعم الأسري أو الذين لا يتوفر لديهم دعم أسري كافٍ؛ والأشخاص الذين يعانون من الفقر وعدم القدرة على رعاية أنفسهم بسبب المرض و/أو الشيخوخة.
    La cécité est le principal problème pour les deux sexes, les autres formes courantes de handicap chez les hommes comme chez les femmes étant la surdité d'une oreille et l'incapacité d'utiliser les deux jambes. UN والمشكلة الكبرى لكليهما هي العمى وتتمثل الأشكال الأخرى للإعاقات الشائعة بين الجنسين في الصمم في إحدى الأذنين وعدم القدرة على استخدام الساقين.
    Le Comité note également avec préoccupation que dans les zones rurales, la pauvreté et l'incapacité de se procurer des moyens de transport ont entravé l'accès des femmes aux soins de santé. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن الفقر وعدم القدرة على تحمل تكاليف التنقل في المناطق الريفية خلّفا أثرا سلبيا على إمكانية استفادة النساء من الخدمات الصحية.
    Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    Elle réalise et respecte la volonté librement exprimée de la population de se défaire de l'oppression politique, des injustices historiques et de l'incapacité de se développer. UN أنه يفي باحترام الإرادة الحرة للشعوب وكسر طوق القهر السياسي والإجحافات التاريخية وعدم القدرة على التنمية.
    Détermination de l'invalidité et de l'incapacité d'occuper un emploi rémunéré UN تحديد العجز وعدم القدرة على العمل بأجر
    Elle a également relevé les grands problèmes rencontrés par les Parties en transition: manque de ressources financières et humaines, nécessité de disposer de capacités durables, absence de participation active des partenaires, nécessité d'augmenter le soutien des principaux décideurs et incapacité à intégrer les changements climatiques dans les politiques nationales. UN كما أقر بالتحديات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وهي: عدم كفاية الموارد المالية والبشرية، وضرورة جعل القدرات مستدامة، ونقص مشاركة أصحاب المصلحة، والحاجة إلى زيادة الدعم المقدم من صناع القرار الرئيسيين، وعدم القدرة على إدماج تغير المناخ في السياسات الوطنية.
    d) Déficit général de leadership politique et incapacité à persuader les gouvernements de la valeur de la lutte contre la désertification et la dégradation des sols; UN (د) عجز في القيادة السياسية وعدم القدرة على إقناع الحكومات بأهمية ضبط التصحر/تدهور الأراضي؛
    L'impossibilité d'y parvenir traduit les contradictions au sein de la communauté internationale. UN وعدم القدرة على ذلك يعكس التناقضات داخل المجتمع الدولي.
    le manque de ressources et l'impossibilité d'acheter de la nourriture en période de bouclage des territoires occupés auraient contraint beaucoup de familles palestiniennes à ne prendre qu'un repas par jour et à réduire considérablement leur ration protéique. UN وأفادت التقارير أن الافتقار إلى الدخل وعدم القدرة على شراء الغذاء ابان إغلاق اﻷراضي، دفعا بعائلات فلسطينية كثيرة الى الاكتفاء بوجبة واحدة في اليوم. وخفض كمية البروتين التي تتناولها.
    Toutefois, elle est retombée à environ 254 dinars en 1990 et n'atteignait plus que 210,3 dinars en 1991, soit une chute de 78 % en un an qui reflète l'ampleur de la dégradation du niveau de vie des citoyens ainsi que leur incapacité à subvenir à leurs besoins fondamentaux et à assurer leur survie. UN وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة.
    Le nombre de réseaux créés est inférieur aux prévisions en raison du départ inattendu du Coordonnateur au cours de l'exercice et de l'impossibilité de trouver un remplaçant temporaire qualifié. UN يعزى انخفاض الناتج إلى الرحيل غير المتوقع لموظف التنسيق أثناء فترة الميزانية، وعدم القدرة على توفير مرشح بديل مناسب عقب إجراء عملية تعيين مؤقتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more