"وعدم اللجوء" - Translation from Arabic to French

    • le non-recours
        
    • et non-recours
        
    • ne recourir
        
    • n'utiliser
        
    • et le recours
        
    • et du non-recours
        
    • s'abstenir de recourir
        
    Il est pour la paix, le dialogue, la négociation et le non-recours à la force dans les relations internationales. UN وتود أن تؤكد على تقليدها القائم على السلم والحوار والتفاوض وعدم اللجوء للقوة في العلاقات الدولية.
    En outre, il faut respecter les principes fondamentaux régissant la conduite des opérations de maintien de la paix, tels que le consentement des parties aux conflits, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN وأضاف أنه ينبغي التأكيد على المبادئ اﻷساسية لحفظ السلام مثل موافقة اﻷطراف المعنيين، والحياد وعدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    L’Organisation, lorsqu’elle met en place une nouvelle opération, doit assurer l’impartialité des forces de maintien de la paix, l’obtention du consentement des parties au conflit et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. UN وعندما تُنشئ المنظمة عملية جديدة، يتعين عليها ضمان عدم تحيز قوات حفظ السلام، والحصول على موافقة أطراف النزاع وعدم اللجوء للقوة، فيما عدا في حالة الدفاع الشرعي.
    Il est par ailleurs impératif que l’Organisation respecte les principes que défend le Mouvement des pays non alignés : consentement des parties, impartialité et non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. UN وقال إن من الضروري كذلك أن تحترم المنظمة المبـــادئ التــــي تدافع عنها حركة دول عدم الانحياز: موافقة اﻷطراف، الحياد وعدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في حالة الدفاع المشروع عن النفس.
    D'après ces ordres, ils étaient censés capturer vivantes les personnes qui appartenaient à un tel mouvement et ne recourir à la violence que si elles résistaient à l'arrestation en utilisant des moyens violents. UN ووفقا لﻷمر الصادر، كان ينبغي عليهما إلقاء القبض على أفراد ينتمون الى هذه الحركة وهم أحياء وعدم اللجوء الى العنف إلا في حالة مقاومة إلقاء القبض عليهم باستخدام وسائل عنفية.
    Il recommande à l'État partie d'envisager d'appliquer davantage les mesures non privatives de liberté, de n'utiliser la détention qu'en dernier recours et de veiller à ce que les enfants non accompagnés ne soient pas placés en détention administrative. UN وتوصي بأن تنظر الدولة الطرف في زيادة استخدام تدابير بديلة للحبس، وعدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير، وكفالة عدم ممارسة الاحتجاز الإداري للأطفال غير المصحوبين.
    Il devrait également renforcer ses programmes de sensibilisation et d'information sur les méthodes de contraception, la planification familiale et la santé procréative, afin d'aider les femmes et les filles à éviter les grossesses non désirées et le recours aux avortements illégaux, susceptibles de mettre leur vie en danger. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامجها الخاصة بالتوعية والتثقيف في مجال استخدام وسائل منع الحمل، وتنظيم الأسرة، والصحة الإنجابية، لمساعدة النساء والمراهقات على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيها وعدم اللجوء إلى عمليات إجهاض غير قانونية يمكن أن تعرض حياتهن للخطر.
    Nous sommes d'avis que la coopération internationale devrait se baser sur les principes du respect de l'indépendance et de la souveraineté nationales et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, d'une coopération mutuellement bénéfique sur un pied d'égalité, du règlement de tout différend par voie de négociations et du non-recours à la force ou à la menace de recours à la force. UN ومن رأينا أنه ينبغي للتعاون الدولي أن يستند إلى مبادئ احترام استقلال البلدان اﻷخرى وسيادتها الوطنية، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية والتعاون المفيد لجميع اﻷطراف وعلى قدم المساواة، وتسوية جميع المنازعات من خلال التفاوض وعدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد بالقوة.
    Dans le même temps, les candidats et les partis politiques doivent agir de manière responsable, accepter le résultat des élections et s'abstenir de recourir à la violence si les résultats sont contestés; la mission a d'ailleurs souligné que les contentieux électoraux devraient être réglés par l'intermédiaire des mécanismes appropriés. UN وفي الوقت ذاته، يتعين على المرشحين والأحزاب السياسية أن يتصرفوا بمسؤولية حيال قبول نتائج الانتخابات وعدم اللجوء إلى العنف في حالة حدوث منازعات انتخابية، وأكدت البعثة على ضرورة حل مثل هذه المنازعات بواسطة الآليات الملائمة.
    Il mérite d’être adopté car il présente l’intérêt de regrouper et de mettre en valeur des principes, comme le respect de l’égalité souveraine, la non-ingérence, le non-recours à la force, certes connus mais peu codifiés, qu’il importe de renforcer. UN ويستحق هذا المشروع أن يعتمد ﻷنه يعكس الاهتمام بتجميع وإبراز قيمة مبادئ معروفة فعلا لكنها قليلة التدوين وفي حاجة إلى تعزيز، مثل احترام المساواة في السيادة وعدم التدخل وعدم اللجوء إلى القوة.
    Pour assurer le succès de cette entreprise, il est notamment essentiel de parvenir à une coopération internationale fondée sur le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, sur le non-recours à la force ou à la menace d'emploi de la force et de s'abstenir d'exercer des pressions sur des États. UN إن من الشروط اﻷساسية لنجاح هذه المهمة تحقيق تعاون دولي يقوم على أساس احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية، وعدم اللجوء إلى القوة أو التهديد بها أو ممارسة الضغوط عليها.
    Elles ont aussi appelé au respect des principes de base du maintien de la paix, notamment l'assentiment des parties, le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense et l'impartialité. UN ودعت إلى التقيد بالمبادئ الأساسية لحفظ السلام، ألا وهي موافقة الأطراف وعدم اللجوء إلى استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والحياد.
    L'accomplissement de cette noble mission passe, de l'avis de ma délégation, entre autres, par l'égalité souveraine des États, le règlement pacifique des différends et le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force. UN ويعتقد وفدي أن الاضطلاع بهذه المهمة النبيلة يتطلب، من بين أمور أخرى، الاعتراف بالمساواة في السيادة بين الدول، والحل السلمي للنزاعات، وعدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    21. Certains gouvernements mettent tout particulièrement l'accent sur la question de la paix, sur le respect du droit international et sur le non-recours à l'agression en tant que conditions préalables nécessaires au développement. UN ١٢- وتركز بعض الحكومات بوجه خاص على مسألة السلم، واحترام القانون الدولي، وعدم اللجوء الى العدوان باعتبارها شروطا مسبقة ضرورية لتحقيق التنمية.
    L’Égypte veille à remplir les obligations qui lui incombent à cet égard et à prendre en charge les questions relatives aux droits de l’homme en ayant constamment à l’esprit trois principes fondamentaux, à savoir la non-politisation des droits de l’homme, le non-recours aux politiques sélectives en la matière et la nécessité de prendre en compte la diversité culturelle. UN وتحرص مصر على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد والاهتمام بمسائل حقوق اﻹنسان وهي تضع في الاعتبار ثلاثة مبادئ أساسية وهي عدم تسييس حقوق اﻹنسان، وعدم اللجوء الى السياسات الانتقائية في هذا المجال، وضرورة إدراك التنوع الثقافي.
    Les opérations doivent se fonder sur les principes suivants : respect de la souveraineté nationale et de l’intégrité territoriale, non-ingérence dans les affaires intérieures des États, consentement des parties, impartialité et non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN وقالت إن العمليات يجب أن تبنى على اﻷسس التالية: احترام السيادة الوطنية ووحدة اﻷراضي، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وموافقة اﻷطراف، والحياد، وعدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في حال الدفاع المشروع عن النفس.
    Ces dernières doivent se fonder sur les principes suivants : respect de la souveraineté nationale et de l’intégrité territoriale des États, non-ingérence dans les affaires intérieures, consentement des États parties à un conflit, impartialité et non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ومضى يقول إن هذه العمليات ينبغي أن تكون قائمة على المبادئ التالية: احترام السيادة الوطنية للدول وسلامة أراضيها، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وموافقة الدول الأطراف في النزاع، والحياد وعدم اللجوء إلى استعمال القوة إلا في حال الدفاع المشروع عن النفس.
    Ils estiment qu'il faudrait en premier lieu puiser dans les ressources allouées au processus de négociation, qui ont été versées au Fonds d'affectation spéciale et au Fonds bénévole spécial, et ne recourir au budget ordinaire qu'une fois toutes les ressources extrabudgétaires épuisées. UN ففي رأي الولايات المتحدة أنه سيكون من الضروري في المقام اﻷول الاستعانة بالموارد المرصودة لعملية التفاوض، والمدفوعة للصندوق الاستئماني وصندوق التبرعات الخاصة، وعدم اللجوء الى الميزانية العادية إلا بعد استنفاد الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Il recommande à l'État partie d'envisager d'appliquer davantage les mesures non privatives de liberté, de n'utiliser la détention qu'en dernier recours et de veiller à ce que les enfants non accompagnés ne soient pas placés en détention administrative. UN وتوصي بأن تنظر الدولة الطرف في زيادة استخدام تدابير بديلة للحبس، وعدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير، وكفالة عدم ممارسة الاحتجاز الإداري للأطفال غير المصحوبين.
    L'adoption de mesures alternatives à la détention des enfants en conflit avec la loi qui consacrent le placement des enfants au niveau du parquet, de l'instruction et du jugement et le recours ultime à la détention. UN اتخاذ تدابير بديلة لاحتجاز الأطفال المخالفين للقانون تكرس إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية قبل المحاكمة والتحقيق والمحاكمة وعدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير.
    Les décisions adoptées lors de la session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée au problème de la drogue devraient contribuer à renforcer la coopération internationale fondée sur le respect du droit international, en particulier de la souveraineté, de l’intégrité territoriale et du non-recours à la menace et à la force dans les relations internationales. UN ومن شأن القرارات التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة للنظر في مشكلة المخدرات أن تساعد في تعزيز التعاون الدولي القائم على احترام القانون الدولي، لا سيما السيادة ووحدة اﻷراضي وعدم اللجوء إلى التهديد والعنف في العلاقات الدولية.
    9. Demande aux États membres, dans la réalisation de l'objectif susmentionné, de hiérarchiser les activités d'amélioration et de prévention des taudis et de s'abstenir de recourir à des expulsions forcées; UN 9- يطلب إلى الدول الأعضاء، في سياق بلوغ الهدف المذكور آنفاً، وضع سلّم أولويات لاستراتيجيات تحسين أحوال الأحياء الفقيرة، ومنع نشوئها، وعدم اللجوء إلى الإخلاء القسري؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more