Cinquièmement, elle doit refléter l'unité et l'indivisibilité de la nation somalienne. | UN | خامسا، يجب أن يكون معبرا عن وحدة الأمة الصومالية وعدم قابليتها للتجزئة. |
L'experte estime que ce phénomène clef relève avec pertinence de l'objet du rapport, ce qui confirme la globalité et l'indivisibilité des droits. | UN | وتعتقد الخبيرة أن هذه الظاهرة الأساسية وثيقة الصلة بموضوع التقرير، مما يؤكد شمولية الحقوق وعدم قابليتها للتجزئة. |
Elle nous a permis également de consacrer les principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. | UN | كما أنه يسر لنا أن نكرس مبادئ عالمية حقوق الانسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme s'est récemment conclue par la réaffirmation de l'universalité, de l'interdépendance et de l'indivisibilité de ces droits. | UN | ومؤخرا، اختتم المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أعماله بالتأكيد من جديد على عالمية هذه الحقوق وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Comme il intègre aussi les grands principes des droits de l'homme inscrits dans la Constitution colombienne et les traités des droits de l'homme, le système contribue à renforcer le caractère universel, indépendant et indivisible de l'ensemble de ces droits. | UN | ويشمل النظام المذكور أيضا مبادئ أساسية لحقوق الإنسان يكرسها الدستور الكولومبي وترسخها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهو بذلك يساهم في تعزيز عالمية جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Réaffirmant l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد تأكيد عالمية جميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، |
La soumission de rapports périodiques permettait en outre de promouvoir l'universalité, l'interdépendance, l'indivisibilité et l'indissociabilité de tous les droits de l'homme. | UN | وذكرت أيضا أن تقديم التقارير الدورية يساعد في تعزيز عالمية جميع حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وتداخلها. |
L'universalité et l'indivisibilité des droits de l'homme ne sont pas contestables. | UN | ولا جدال في عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Cette approche table sur l'interdépendance et l'indivisibilité des droits de tous les enfants et implique un grand nombre de parties prenantes qui doivent coordonner leurs actions efficacement. | UN | ويستند هذا النهج إلى الترابط بين حقوق جميع الأطفال وعدم قابليتها للتجزئة كما يشمل مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة الذين يحتاجون لتنسيق أعمالهم بطريقة فعالة. |
L'interdépendance et l'indivisibilité des droits de l'homme ne doivent pas seulement se proclamer, mais elles doivent aussi se manifester concrètement. | UN | ويجب عدم الاكتفاء بإعلان ترابط حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة بل يجب أن يكون هناك أيضاً تجسيد عملي لهما. |
L'universalité et l'indivisibilité des droits de l'homme imposent d'attacher une égale importance aux droits économiques, politiques, culturels et sociaux. | UN | إن عالميـــــة حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة يقتضيان منا أن نولي نفس القدر من اﻷهمية للحقوق الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
Du point de vue des droits de l'homme, une telle assistance constituera une preuve tangible de l'unité et de l'indivisibilité qui existent entre libertés individuelles et droits politiques, sociaux et économiques. | UN | ومن ناحية حقوق الانسان، ستشكل هذه المساهمة أيضا تعبيرا ملموسا عن وحدة الحريات الفردية والحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية وعدم قابليتها للتجزئة. |
Tout en respectant la diversité des traditions dans le monde, le Gouvernement tchèque s'efforce de défendre d'une manière ouverte et dynamique les principes de l'universalité et de l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | وذكر أن حكومته، إذ تحترم تنوع التقاليد في جميع أنحاء العالم، تتوخى أن تكون منفتحة ودينامية في الدفاع عن مبدأي عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Les tentatives tendant à faire des questions des droits de l'homme une condition de l'aide au développement vont à l'encontre du principe de l'universalité et de l'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | كما أن المحاولات الرامية الى جعل مسائل حقوق اﻹنسان شرطا لتقديم المعونة اﻹنمائية، تتنافى مع مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Le fait que l'Irlande les ait rejetées était inacceptable, témoignait d'un grand mépris pour ses obligations en matière de droits de l'homme et était contraire aux principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de ces droits. | UN | إن رفض هذه التوصيات أمر غير مقبول وهو يرقى إلى تجاهل مقصود من قبل أيرلندا لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وإلى إخلال بمبادئ عالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Avec leurs dispositions interdépendantes et intimement liées, les traités fournissent un cadre universellement reconnu qui sauvegarde les droits et en souligne de manière exemplaire le caractère universel et indivisible. | UN | وهذه المعاهدات الأساسية، بمتنها المتضمن أحكاما مترابطة متشابكة، تجسِّد إطارا مقبولا دوليا يصون الحقوق بطريقة نموذجية من خلال الـتشديد على عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
50. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont souligné le caractère universel, interdépendant et indivisible des droits de l'homme, en préconisant une approche non sélective et non politisée. | UN | 50 - وأشارت إلى إن إعلان وبرنامج عمل فيينا يشدد على عالمية جميع حقوق الإنسان وعلى الترابط والتلاحم بينها وعدم قابليتها للتجزئة. |
La politique finlandaise en matière de droits de l'homme repose sur l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وترتكز سياسة حقوق الإنسان في فنلندا على مبادئ عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Le débat thématique, qui sera essentiellement axé sur les dispositions de l'article 23 de la Convention relative aux droits de l'enfant, sera naturellement inspiré de l'approche holistique adoptée dans le cadre de la Convention, illustrant et renforçant l'interdépendance et l'indissociabilité de tous les droits des enfants. | UN | وإن مناقشة الموضوع التي ستتناول، بصفة رئيسية، أحكام المادة ٣٢ من اتفاقية حقوق الطفل، ستعكس بالطبع أيضاً، النهج الجامع للاتفاقية الذي يوضح ويعزز ترابط كافة حقوق اﻹنسان لﻷطفال، وعدم قابليتها للتجزئة. |
Notant et rappelant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable des tous les droits de l'homme, et réaffirmant, à ce sujet, que le droit au développement fait partie intégrante des droits de l'homme, ¶# | UN | وإذ تدرك وتؤكد من جديد الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وتعيد، في هذا الصدد، تأكيد الحق في التنمية بوصفه جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان كافة، |
La Croatie appuie vigoureusement les concepts d'universalité, d'interdépendance et d'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | تدعم كرواتيا بقوة المفاهيم المتعلقة بعالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |