Le décès de la mère et l'incapacité du père à assurer la protection nécessaire à l'enfant, doublée de l'absence parmi les proches de l'enfant d'une personne capable d'assumer cette responsabilité. | UN | وفاة الأم وعدم قدرة الأب على رعاية الطفل وعدم وجود أقارب يمكنهم رعاية الطفل. |
La politisation et l'incapacité ou le refus de certaines délégations de reconnaître les avancées enregistrées sont inacceptables. | UN | ومن الأمور غير المقبولة تسييس حقوق الإنسان وعدم قدرة بعض الوفود أو عدم رغبتها في الاعتراف بالتقدم المحرز. |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. | UN | وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات. |
Cela a été attribué principalement à un manque de volonté politique et à l'incapacité des gouvernements à s'atteler effectivement à certains problèmes. | UN | وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية. |
Les obstacles commerciaux et l'impossibilité d'accéder aux marchés les empêchaient de participer pleinement au commerce mondial et donc de progresser sur la voie du développement durable. | UN | وذكر أن الحواجز التجارية وعدم قدرة البلدان النامية على النفاذ إلى الأسواق تعيق مشاركتها بصورة كاملة في السوق العالمية ومن ثم قدرتها على إحراز تقدم في تحقيق التنمية المستدامة. |
L'incapacité des victimes de reprendre leur travail accroît davantage leur isolement social et leur détresse financière. | UN | وعدم قدرة الضحايا على استئناف أعمالهم يجعلهم أكثر بعدا عن المجتمع ويزيد ضائقتهم المالية سوءا. |
Cette évaluation a été entreprise en raison de la dégradation des conditions de sécurité dans le pays et de l'incapacité dans laquelle se trouvait la Mission d'héberger tout le personnel dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وقد أجري هذا الاستعراض في ضوء تدهور الحالة الأمنية في البلد وعدم قدرة البعثة على توفير أماكن مأمونة وآمنة لجميع الموظفين. |
La polygamie et le fait que les jeunes épouses n'aient aucune capacité de gain exacerbent souvent la situation; | UN | ومما يفاقم هذه الحالة، تعدد الزواج، وعدم قدرة العرائس الشابات على الكسب؛ |
La demande locale reste très faible à cause surtout des répercussions des bons d'alimentation et de l'impossibilité où est le programme d'acheter du blé localement. | UN | ولا يزال الطلب المحلي منخفضا نتيجة، إلى حد كبير، لتأثير الاستحقاقات الغذائية وعدم قدرة البرنامج على شراء القمح محليا. |
L'incurie des pouvoirs publics et l'incapacité où se trouvent les systèmes de santé de faire face aux demandes de soins pour les séropositifs ont eu pour effet de transférer la responsabilité de ces soins d'organismes publics aux familles et aux collectivités, c'est-à-dire exclusivement aux femmes. | UN | فإخفاق الدولة وعدم قدرة أنظمة الرعاية الصحية على تلبية احتياجات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من الرعاية ألقيا مسؤولية هذه الرعاية على عاتق الأسرة والجماعة حيث ينحصر هذا الدور في المرأة. |
Il convient de mentionner ici la lenteur du déploiement des plateformes logistiques en premier échelon, l'allocation budgétaire relativement faible et l'incapacité du dispositif d'appui à suivre le rythme opérationnel. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى بطء نشر المراكز اللوجستية الأمامية، والمستوى المتدني نسبيا لمخصصات الميزانية، وعدم قدرة مجموعة الدعم على مواكبة نسق العمليات. |
Le fardeau de la dette et l'incapacité du Soudan d'avoir un accès direct à des financements concessionnels nuisent à ses perspectives économiques à court, moyen et long termes. | UN | ويؤدي عبء الديون وعدم قدرة السودان على تحقيق الوصول المباشر إلى التمويل المقدم بشروط ميسرة إلى تقويض توقعاته فيما يتعلق بالجدوى الاقتصادية على المدى القصير والمتوسط والبعيد. |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية الواقعة قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية الواقعة قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Elle est étroitement liée à l'exclusion sociale et à l'incapacité de l'État et de la communauté à faire respecter les droits de l'enfant. | UN | وهو يرتبط على نحو وثيق بالإقصاء الاجتماعي وعدم قدرة الدولة والمجتمع على إعمال حقوق الطفل. |
Les confiscations de terrains par Israël et l'impossibilité de rénover les bâtiments ont conduit les communautés palestiniennes à opter pour la construction de structures bon marché dans les quartiers appartenant au patrimoine historique. | UN | وقد أدى استيلاء إسرائيل على الأراضي وعدم قدرة الفلسطينيين على تحسين البناء إلى اختيارهم تشييد مبان من الدرجة الدنيا في المناطق التاريخية. |
Du fait des moyens extrêmement limités des FARDC et de l'incapacité de bon nombre de ses unités à fonctionner de façon cohérente, la MONUC éprouve davantage de difficultés à assurer la sécurité dans ces régions. | UN | وازداد عبء البعثة أيضا، فيما يتعلق بتوفير الأمن في تلك المناطق، جراء القدرات المحدودة للغاية التي تملكها القوات المسلحة الكونغولية وعدم قدرة كثير من وحدات هذه القوات على تنفيذ العمليات بشكل مترابط. |
Il y a, d'abord, le manque de coopération des militants de l'UNITA dans certaines régions du pays et le fait que le Gouvernement ne peut fournir l'appui logistique adéquat. | UN | وشملت هذه الصعوبات انعدام التعاون من جانب اﻷفراد التابعين ليونيتا في بعض مناطق البلد وعدم قدرة الحكومة على توفير دعم ملائم بالسوقيات. |
Le Tribunal a expliqué que des progrès avaient été accomplis, mais que les fonctionnaires avaient continué de quitter ses services durant l'exercice biennal considéré en raison des incertitudes entourant son avenir et de l'impossibilité d'offrir des contrats de longue durée. | UN | وأوضحت المحكمة أن المكاسب التي حققتها جهود الاستقدام تراجعت جراء رحيل الموظفين المستمر في فترة السنتين قيد الاستعراض بسبب الشكوك إزاء مستقبل المحكمة، وعدم قدرة المحكمة على تقديم تعيينات طويلة الأجل. |
Pour l'heure, cette liberté est gravement entravée par le banditisme qui sévit sur les routes et par l'incapacité du gouvernement de faire régner l'ordre. | UN | بيد أن هذه الحرية تقلصت حاليا تقلصا جسيما بسبب المستوى المرتفع لقطع الطرق في الطرق العامة وعدم قدرة الحكومة على ضمان القانون والنظام. |