Nous sommes préoccupés par le fait que le programme de la Décennie a été entravé ces dernières années par la prolifération de bouleversements politiques et ethniques qui ont absorbé des ressources très précieuses. | UN | ونشعر بالقلق ﻷن برنامج العقد أعاقه انتشار صراعات سياسية وعرقية في السنوات القليلة الماضية امتصت مــوارد قيمة. |
Les appels à la lutte contre les musulmans d'Afghanistan ont été dénommés " jihad " alors qu'en réalité ces guerres religieuses, sectaires et ethniques continuent de causer de lourdes pertes parmi la population musulmane. | UN | ووصفت الدعوة إلى قتال المسلمين في أفغانستان جهادا، بينما الواقع هو أن ذلك القتال الذي يحدث في إطار حروب دينية وطائفية وعرقية لا يزال يزهق أرواح الكثيرين من السكان المسلمين. |
Cela concerne également les initiatives particulières pour les pays dont le niveau de développement est historiquement bas ainsi que les pays qui connaissent des crises humanitaires et ethniques. | UN | ويشير ذلك أيضا الى المبادرات الخاصة من أجـل البلـدان ذات المستويات المنخفضة من التنمية الاقتصادية بشكل تاريخي، علاوة على البلدان التي تعاني من أزمات إنسانية وعرقية. |
Un an avant la Conférence mondiale contre le racisme, la Déclaration du Millénaire n'accordait pas d'importance particulière au fait que ces inégalités pouvaient résulter de différences ethniques et raciales. | UN | وقبل سنة من انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، لم يولِ إعلان الألفية اهتماماً خاصاً لحقيقة أن أوجه عدم المساواة تلك قد تشير إلى اختلافات إثنية وعرقية. |
Ces circonstances historiques ont fait émerger une nouvelle forme de relations interdépendantes, à caractère socioéconomique, politique et ethnique. | UN | ومن خلال تلك الظروف التاريخية، نشأت تشكيلة جديدة من علاقات التكافل ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية وسياسية وعرقية. |
Certains sont dus à des différends territoriaux, religieux ou ethniques remontant à la période coloniale. | UN | وبعضها نشأ من منازعات إقليمية ودينية وعرقية ما زالت باقية منذ العهود الاستعمارية. |
La religion avait un rôle essentiel à jouer dans le rapprochement entre personnes de groupes ethniques et raciaux différents et en aidant à réparer les injustices causées aux victimes du racisme et de la discrimination raciale. | UN | وإن للدين دورا أساسيا لا بد أن يؤديه في التأليف بين اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات اثنية وعرقية مختلفة وفي المساعدة على اصلاح المظالم التي تُرتكَب في حق ضحايا العنصرية والتمييز العنصري. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par les informations concordantes selon lesquelles les employées de maison continuent d'être victimes de discrimination sexuelle et/ou sexiste, ou fondée sur l'appartenance ethnique. | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء تقارير متواترة تفيذ بأن الأجنبيات العاملات في المنازل ما زلن يعانين من التمييز على أساس جنسهن و/أو لأسباب جنسانية وعرقية. |
Fait préoccupant, des tensions religieuses et ethniques sont apparues dans certaines régions septentrionales du pays entre les communautés Foula et Felupe, et à l'est entre les communautés Foula et Mandingue. | UN | 7 - وفي تطور مثير للقلق، اندلعت توترات دينية وعرقية في بعض الأجزاء الشمالية للبلد بين جماعتي فولا وفيلوبي، وفي الشرق بين جماعتي فولا وماندينغو. |
Après tout, nous parlons d'instaurer dans les sociétés la notion d'une culture mondiale basée sur l'unité dans la diversité et sur une humanité constituée de la somme totale des collectivités nationales et ethniques, bénéficiant toutes de droits et de possibilités égales. | UN | ونحن في نهاية المطاف نتحدث عن إنشاء مفهوم لثقافة عالمية يستند إلى الوحدة في كنف التنوع واعتبار البشرية كلاً واحدا يتألف من مجتمعات وطنية وعرقية بحقوق وفرص متساوية. |
Des tensions latentes, inspirées par des motifs religieux et ethniques, ont éclaté en Asie centrale après la dissolution de l'Union soviétique, nécessitant l'intervention des Nations Unies, de l'OSCE et de la CEI. | UN | إن انفجار التوتر الدفين القائم على أسس دينية وعرقية في وسط آسيا بعد تفكك الاتحاد السوفياتي، يتطلب مشاركة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وكمنولث الدول المستقلة. |
Comme il prenait de l'ampleur, le Gouvernement communiste de la Géorgie et les autorités centrales de Moscou ont entrepris de le réprimer. Ils ont dispersé des réunions pacifiques dans la violence, persécuté les chefs de file du mouvement et tenté de déclencher des affrontements civils et ethniques. | UN | وأدّى نمو حركة التحرير الوطني إلى اتخاذ إجراءات قمعية صارمة من جانب حكومة جورجيا الشيوعية والسلطات المركزية في موسكو في آن معاً، باستخدام العنف في إنهاء الاجتماعات السلمية، واضطهاد قادة حركة التحرير الوطني، وبذل محاولات لإثارة مواجهات مدنية وعرقية. |
Les États doivent adopter des politiques pédagogiques et des programmes d'enseignement qui encouragent la prise de conscience des droits fondamentaux et contribuent à mettre un terme aux idées radicales fondées sur des considérations racistes et ethniques. | UN | ومن الواجب على الدول أن ترسم سياسات تعليمية وبرامج دراسية من شأنها أن تُشجع الوعي بحقوق الإنسان وأن تضع حدا للأفكار الراديكالية القائمة على اعتبارات عنصرية وعرقية. |
La discrimination et le racisme persistent également au Canada, où des noirs se voient refuser l'entrée pour des motifs raciaux et ethniques et où les aborigènes n'ont pas le droit de vote. | UN | والتمييز والعنصرية قائمان أيضا في كندا, حيث يحظر دخول السود لأسباب عنصرية وعرقية, وحيث لا يحق للسكان الأصليين أن يدلوا بأصواتهم. |
Par exemple, des stéréotypes raciaux et ethniques ont été exploités lors des génocides du Rwanda et des Balkans pour diriger les actes de violence contre des individus en raison de leur appartenance ethnique et raciale. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد، ما حدث في سياق الإبادات الجماعية التي وقعت في رواندا والبلقان، من استغلال للصور النمطية العرقية والإثنية وتوجيه لأعمال العنف ضد أفراد على أسس إثنية وعرقية. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les agents du recrutement ciblent les enfants issus de minorités ethniques et raciales, de familles monoparentales dont le chef est une femme, de familles à faible revenu ou d'autres groupes socioéconomiques vulnérables. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن استهداف المجنِّدين أطفالا ينتمون إلى أقليات إثنية وعرقية وأطفال الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة وكذلك أطفال الأسر المتدنية الدخل وغير ذلك من الفئات المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا. |
151. Le processus de réforme de la Constitution de 2003 marque une avancée importante dans la lutte contre l'insécurité et la discrimination ethniques et raciales. | UN | 150- أحرزت عملية الإصلاح الدستوري لعام 2003 تقدماً مهماً صوب التصدي للتمييز وانعدام الأمن على أسس إثنية وعرقية. |
Des rivalités nationales, ethniques et culturelles longtemps contenues ont refait surface, donnant libre cours au sectarisme, à l'extrémisme et à la violence. | UN | وظهرت على السطح من جديد تناحرات قومية وعرقية وثقافية طال قمعها مما أطلق العنان للتعصب والتطرف والعنف. |
La division du monde selon des critères religieux, ethniques et culturels ouvre la porte aux catastrophes. | UN | إن تقسيم العالم وفقا لمعايير دينية وعرقية وثقافية خاطئة هو دعــوة إلى وقوع الكارثة. |
Outre le bilan des victimes, qui ne fait que s'alourdir, les déplacements de population forcés à caractère sectaire et ethnique ont refait leur apparition dans plusieurs provinces. | UN | وإلى جانب ارتفاع أعداد الضحايا، عاود التشريد القسري لأسباب طائفية وعرقية الظهور مجددا في عدة محافظات. |
Ils ont à la même occasion déploré la tendance de certains à assimiler le terrorisme à des groupes religieux ou ethniques en particulier. | UN | وأعربوا في نفس الوقت عن استيائهم من الميل السائد في بعض الأوساط إلى المطابقة بين الإرهاب وبين فئات دينية وعرقية بعينها. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
Dans de nombreux PRI, il est nécessaire non seulement de réduire les inégalités économiques mais aussi de consentir des efforts décisifs pour éliminer les inégalités entre les sexes et celles fondées sur l'appartenance ethnique. | UN | وإلى جانب الحد من أوجه اللامساواة الاقتصادية، يحتاج العديد من البلدان المتوسطة الدخل إلى بذل جهود حاسمة للقضاء على أوجه اللامساواة القائمة على اعتبارات جنسانية وعرقية. |