Nous lui rendons un vibrant hommage pour son dévouement et sa détermination à oeuvrer pour la paix et le bien-être de l'humanité. | UN | نحن نشيد به لتفانيه وعزمه على العمل من أجل إقرار السلم وتحقيق رفاهية البشرية. |
Nous apprécions vraiment son engagement et sa détermination sans faille dans la recherche d'une issue à l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence. | UN | إننا نقدر بكل صدق التزامه وعزمه الأكيد على تخطي مأزق مؤتمر نزع السلاح. |
Ce qui importe est donc la volonté de l'auteur de la réserve et son intention d'être lié par le traité avec ou sans le bénéfice de sa réserve. | UN | فما يهم إذن هو إرادة صاحب التحفظ وعزمه على التقيّد بالمعاهدة، سواء مع الاستفادة من تحفظه أو من دونها. |
Ce qui importe est donc la volonté de l'auteur de la réserve et son intention d'être lié par le traité avec ou sans le bénéfice de sa réserve. | UN | فما يهم إذن هو إرادة صاحب التحفظ وعزمه على التقيّد بالمعاهدة، سواء مع الاستفادة من تحفظه أو من دونها. |
Les Canadiens ont été troublés par les images de dévastation au Pakistan, mais ils ont également été inspirés par la résolution et la détermination des Pakistanais à surmonter cette tragédie. | UN | لقد هزت صور الدمار الكنديين واستلهموا منها تصميم شعب باكستان وعزمه على التغلب على هذه المأساة. |
Le représentant de Dominique exprime la solidarité de sa délégation avec les autres territoires non autonomes ainsi que son intention de contribuer à la réalisation de leurs aspirations. | UN | وأعرب عن تضامن وفده مع الأقاليم الأخرى غير المتمتعة بالحكم الذاتى، وعزمه على الإسهام فى تحقيق تطلعاتها. |
Depuis lors, l'origine de la grande ville de New York a été étroitement liée au courage et à la détermination de Henry Hudson. | UN | ومنذ ذلك الحين، ارتبط تأسيس مدينة نيويورك العظيمة ارتباطا وثيقا بشجاعة هنري هدسون وعزمه. |
Dans ce contexte, nous sommes favorables à une augmentation du nombre d'observateurs internationaux en Afrique du Sud, que nous considérons comme le signe de l'engagement constant de la communauté internationale et de sa volonté de mettre fin à l'apartheid. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، نؤيد زيادة عدد المراقبين الدوليين في جنوب افريقيـا، باعتبار ذلك أحد التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي في إطار التزامه وعزمه المتواصلين على إنهاء الفصل العنصري. |
Elles notent avec satisfaction que le Secrétaire général a accepté les recommandations du Comité consultatif et qu'il entend prendre des mesures pour limiter les frais d'administration. | UN | وأحاطت علما مع الارتياح بموافقة الأمين العام على توصيات مجلس مراجعي الحسابات وعزمه اتخاذ تدابير من أجل تقليل التكاليف الإدارية إلى أدنى مستوى. |
L'Union européenne confirme son très fort appui au processus de paix et sa volonté de mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces massacres. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي دعمه القوي لعملية السلام وعزمه على ألا يفلت مرتكبو هذه المجازر من العقاب. |
Au nom de l'Union européenne, je voudrais exprimer toute notre admiration au peuple afghan pour son ardeur et sa détermination à se rendre aux urnes. | UN | وبالنيابة عن الاتحاد الأوروبي اسمحوا لي أن أعرب عن تقديرنا لشعب أفغانستان لتلهّفه وعزمه على المشاركة في عملية الاقتراع. |
Nous tenons aussi à exprimer à M. Boutros Boutros-Ghali nos remerciements et notre reconnaissance pour son énergie inlassable, son engagement remarquable envers l'indépendance des Nations Unies et sa détermination inébranlable pour aider à réinstaller l'Organisation sur des bases plus solides. | UN | وللسيد بطــرس بطــرس غالــى، نعبر عن شكرنا وتقديرنا الفائقين على طاقته التي لاتنضب والتزامه اللافت للنظر باستقلالية اﻷمم المتحدة وعزمه الثابت على مساعدة المنظمة على مواصلة التقدم على أساس أرسخ. |
La politique que mène le régime, qui consiste à refuser arbitrairement l'accès humanitaire, et sa détermination à dégrader considérablement la situation humanitaire, plutôt qu'à l'améliorer, rendent une telle décision non seulement nécessaire mais impérative. | UN | إن السياسة التي ينتهجها النظام بممارسة الحرمان التعسفي وعزمه على أن يفاقم إلى حد كبير الحالة الإنسانية عوض تحسينها لا يجعلان القيام بهذه الخطوة ضروريا فحسب، بل إلزاميا أيضا. |
Nous espérons que le projet de résolution présenté par l'ASEAN et coparrainé par un grand nombre de pays sera adopté à l'unanimité, reflétant ainsi la solidarité de la communauté internationale et sa détermination de faire face aux conséquences d'un désastre dont l'ampleur dépasse notre imagination. | UN | ونأمل لمشروع القرار الذي عرضته رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وشارك في تقديمه عدد كبير من البلدان أن يعتمد بتوافق الآراء، مما يعكس تضامن المجتمع الدولي وعزمه على التغلب على آثار كارثة ذات حجم فوق تصورنا. |
Au seuil du siècle nouveau, alors que la population mondiale va dans quelques semaines atteindre le chiffre fatidique des six milliards d'habitants et au milieu de la révolution silencieuse que représente la transition démographique de ces dernières années, il est temps que la communauté internationale prenne des mesures supplémentaires pour renforcer son leadership et sa détermination. | UN | لقد حان الوقت لنهوض المجتمع الدولي بمزيد من اﻹجراءات وتعزيز قيادته وعزمه ونحن نقف على عتبة قــرن جديــد، سوف يبلغ عدد سكان العالم فيه علامة تاريخية إذ يصل إلى ٦ بلايين نسمة، وفي غمرة الثورة الصامتــة المتمثلة في التحول الديموغرافي في العقود اﻷخيرة. |
À la réunion des chefs d'État du Forum du Pacifique Sud qui a eu lieu à Brisbane, en Australie, le Forum a salué la restructuration et la reconstitution du Fonds pour la protection de l'environnement et son intention d'aider à la mise en oeuvre de résultats de la Conférence de la Barbade. | UN | وفي اجتماع رؤساء الدول اﻷعضــاء في محفل جنـــوب المحيـــط الهادئ، الذي عقـد في بريسبين باستراليا، رحب المحفــــل بإعادة هيكلة وتمويل المرفق وعزمه على المساعدة فـــي تحقيـــق نتائج مؤتمر بربادوس. |
Rappelant également sa résolution 1382 (2001) du 29 novembre 2001 et son intention de l'appliquer intégralement, | UN | وإذ يشير أيضا إلى قراره 1382 (2001) المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 وعزمه على تنفيذه تنفيذا كاملا، |
Rappelant également sa résolution 1382 (2001) du 29 novembre 2001 et son intention de l'appliquer intégralement, | UN | وإذ يشير أيضا إلى قراره 1382 (2001) المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 وعزمه على تنفيذه تنفيذا كاملا، |
Par ailleurs, le 14 décembre, l'ancien Président de l'Assemblée nationale, Vital Kamerhe, a annoncé sa démission du Parlement et son intention de présenter sa candidature à la présidence sous la bannière d'un nouveau parti politique d'opposition, l'Union pour la nation congolaise (UNC). | UN | وإضافة إلى ذلك، أعلن الرئيس السابق للجمعية الوطنية، فيتال كامرهي، في 14 كانون الأول/ديسمبر، عن استقالته من البرلمان وعزمه الترشح للانتخابات الرئاسية في إطار حزب سياسي معارض جديد، هو الاتحاد من أجل الأمة الكونغولية. |
Autrement dit, ce qui est en jeu, c'est la crédibilité, la volonté politique et la détermination de la communauté internationale d'appliquer le Consensus de Monterrey et de tenir ses promesses concernant la mise en place d'un système international plus juste. | UN | ولذلك ستكون عملية تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مونتيري اختبارا لمصداقية الإرادة السياسية للمجتمع الدولي وعزمه على الوفاء بوعوده بالوصول إلى نظام دولي أكثر عدالة. |
Mon gouvernement espère que la déclaration que nous adopterons aujourd'hui renouvellera l'engagement et la détermination de la communauté internationale à susciter au plan mondial un engagement et une action pour lutter contre le sida et y mettre fin. | UN | وتأمل حكومتي أن يجدد الإعلان الذي سنعتمده اليوم التزام المجتمع الدولي وعزمه على تعزيز الالتزام والعمل العالميين للكفاح ضد الإيدز ووضع نهاية له. |
ii) L'intention de l'entreprise d'achever la création de l'actif incorporel et de l'utiliser ou de le vendre; | UN | `2` وعزمه على إكمال الأصول غير المحسوسة واستخدامها أو بيعها؛ |
L'achèvement imminent des travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le fait que les personnes qu'il a mises en accusation ont toutes été traduites en justice sont des symboles éclatants de la détermination de la communauté internationale à mettre un terme à l'impunité ainsi que de son engagement en faveur de l'état de droit. | UN | ويشكل الإنجاز شبه التام لعمل المحكمة والمساءلة الكاملة لجميع الأفراد الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام رمزين ساطعين لالتزام المجتمع الدولي بسيادة القانون وعزمه على وضع حد للإفلات من العقاب. |
Le fait que la résolution ait été adoptée sans mise aux voix témoigne du large appui dont elle a bénéficié et, partant, du degré de préoccupation de la communauté internationale et de sa volonté de lutter contre le terrorisme et ses liens avec les armes de destruction massive. | UN | ويعبّر اتخاذه بدون إجراء تصويت عن تأييد واسع النطاق يعكس بدوره القلق العام الذي ينتاب المجتمع الدولي وعزمه على مكافحة الإرهاب وصلاته بأسلحة الدمار الشامل. |
À cet égard, nous prenons note du récent lancement à Genève du Forum humanitaire mondial et du fait qu'il entend, dans la phase initiale de ses travaux, axer ses efforts sur les conséquences humanitaires des changements climatiques. | UN | وفي ذلك الصدد، نحيط علما بإطلاق المنتدى الإنساني العالمي مؤخرا في جنيف وعزمه في المرحلة الأولية من عمله على تركيز جهوده على الأثر الإنساني لتغير المناخ. |
Réaffirmant sa ferme intention et sa volonté résolue de parvenir à l'élimination totale et inconditionnelle du racisme sous toutes ses formes et de la discrimination raciale, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه الحازم وعزمه القاطع على التوصل إلى القضاء على العنصرية بجميع أشكالها وعلى التمييز العنصري قضاء مبرما ودون أي قيد أو شرط، |