"وعقبات" - Translation from Arabic to French

    • et des obstacles
        
    • et obstacles
        
    • et d'obstacles
        
    • et des contraintes
        
    • les obstacles
        
    • obstacles et
        
    • et à des obstacles
        
    • obstacles constatés
        
    En même temps, toutefois, il doit être clair pour tous qu'il demeure des difficultés et des obstacles nombreux. UN إلا أنــه، فــي الوقــت نفســه، ينبغي أن يكون واضحا للجميع أنه لا تــزال توجــد مصاعــب وعقبات عديدة.
    Dans la plupart des sociétés, les handicapés se heurtent à des barrières et des obstacles environnementaux dans leur vie quotidienne. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة عوائق وعقبات بيئية في حياتهم اليومية في معظم المجتمعات.
    Des difficultés de fond et des obstacles politiques considérables doivent encore être surmontés pour que les politiques économiques nationales et internationales soient efficaces et cohérentes. UN وما زال ينبغي التغلب على صعوبات أساسية وعقبات سياسية كبيرة حتى يمكن للسياسات الاقتصادية الوطنية والدولية أن تكون فعالة ومتماسكة.
    Les PMA sont confrontés à des défis et obstacles majeurs sur la voie du développement, mais ces défis ne sont pas simplement les leurs. UN وتواجه أقل البلدان نموا تحديات وعقبات هائلة في طريقها إلى تحقيق التنمية، ولكن التحديات لا تواجهها هي وحدها فحسب.
    L'existence de blocages et d'obstacles peut être déterminée grâce à une large mobilisation des parties prenantes. UN ويمكن تشخيص ما هو موجود من عراقيل وعقبات من خلال إشراك أصحاب المصلحة على نطاق واسع.
    L'élimination de la pauvreté n'est toutefois pas tâche aisée; des difficultés et des contraintes énormes demeurent et les progrès accomplis dans les districts et sous-districts sont très inégaux. UN غير أن مهمة استئصال الفقر ليست سهلة وتكتنفها تحديات وعقبات هائلة، كما أن التقدم المحرز غير متكافئ مطلقاً في جميع المقاطعات والمقاطعات الفرعية.
    En outre, le présent rapport appelle l'attention sur l'exécution d'autres activités pertinentes et récapitule les besoins, les lacunes et les obstacles restants. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلقي هذا التقرير الضوء على تنفيذ الأنشطة الأخرى ذات الصلة ويوجز ما تبقى من احتياجات وثغرات وعقبات.
    Les personnes handicapées se heurtent encore à de nombreux obstacles et à de multiples entraves à leur pleine participation, en toute égalité, au développement. UN فما زال الأشخاص ذوو الإعاقة يواجهون حواجز متعددة وعقبات كثيرة تحول دون مشاركتهم في التنمية مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة مع الآخرين.
    Le pays avait envisagé d'adhérer à d'autres conventions auxquelles il n'était pas encore partie mais s'était heurté à un manque de ressources et à des obstacles d'ordre constitutionnel. UN وقد بحثت أيضاً إمكانية الانضمام إلى اتفاقيات أخرى ليست طرفاً فيها بعد، لكنها واجهت تحديات تتعلق بالموارد وعقبات دستورية.
    S'agissant de la vision politique du développement, l'Équateur, comme la majorité des pays de la région, connaît des limites et des obstacles graves à son développement. UN تواجه إكوادور، شأنها شأن معظم بلدان المنطقة، قيودا خطيرة على التنمية وعقبات خطيرة في طريقها.
    91. À l’heure actuelle, les femmes rencontrent des difficultés et des obstacles pour s’intégrer dans le nouveau marché du travail. UN ٩١ - وتواجه المرأة، في الوقت الحاضر، صعوبات وعقبات فيما يتعلق بدمجها في سوق العمل الجديد.
    Une des tâches principales de la Commission est de promouvoir avec force la condition des femmes handicapées, dans la mesure où il est apparu clairement ces dernières années qu'elles rencontrent des problèmes et des obstacles particuliers dans tous les domaines de la vie. UN ومن المهام المنوطة باللجنة التعزيز الخاص للنساء المعوقات، حيث أنه أصبح من الواضح في السنوات القليلة الماضية أنهن يعانين من مشاكل وعقبات متميزة في جميع مناحي الحياة.
    Le Gouvernement ougandais estime que, contrairement au pessimisme général qui prévaut quant aux chances de parvenir à un règlement négocié, beaucoup de progrès ont déjà été accomplis en dépit des problèmes et des obstacles qui subsistent. UN بيد أننا لم نفقد كل شيء، إذ ترى حكومة أوغندا أنه خلافا للتشاؤم السائد إزاء احتمالات التوصل إلى تسوية تفاوضية، فقد تم احراز تقــدم كبير فعلا، على الرغم من وجــود مشاكل وعقبات بارزة.
    Nos débats ont, en fait, révélé des divergences irréconciliables et des obstacles insurmontables plus qu'ils n'ont suscité un mouvement résolu en faveur d'un accord général sur la nature et la portée de la réforme du Conseil de Sécurité. UN فبدلا من التحرك بإقدام نحو تحقيق اتفاق عام بشأن طبيعة ونطاق إصلاح مجلس اﻷمن، فإن مداولاتنا في الحقيقة أماطت اللثام عن اختلافات لا يمكن التوفيق بينها وعقبات لا تذلل.
    Ils déclarent que le fait d'exiger des pays du Mouvement qu'ils ouvrent leur économie tout en leur imposant des restrictions et des obstacles tarifaires concernant leurs produits est une conduite moralement répréhensible. UN وأعلنوا أن مطالبة بلدان الحركة بجعل اقتصاداتها مفتوحة مع فرض قيود وعقبات جمركية على منتجاتها تعتبر سلوكاً مشجوباً أخلاقياً.
    II. Progrès accomplis et besoins, lacunes et obstacles constatés dans l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié UN ثانياً - التقدم المحرز وما تبقى من احتياجات وثغرات وعقبات في مجال تنفيذ برنامج عمـل نيودلهـي المعدل
    Ces obstacles se subdivisent en obstacles à long terme et obstacles faciles à surmonter. UN ويمكن تقسيم هذه العقبات إلى عقبات طويلة الأجل وعقبات يمكن تذليلها بسهولة.
    Toutefois, la mise en œuvre même des sept objectifs les plus élémentaires s'est heurtée à de graves problèmes et obstacles, parce que les engagements n'ont pas été traduits en action. UN ومع ذلك، واجه تنفيذ حتى الأهداف السبعة الأكثر أساسية مشاكل خطيرة وعقبات كأداء لأن الالتزامات لم تعقبها أفعال.
    À côté des réussites concernant l'épanouissement des femmes, on a également constaté la persistance de problèmes et d'obstacles, dont les plus importants sont les suivants : UN وقد تبين من التقويمات، بالإضافة إلى تأكيد التقدم الذي أحرزته الحركة النسائية، وجود مشاكل وعقبات أهمها ما يلي:
    11. [La Conférence regrette que des restrictions et des contraintes soient imposées à l'accès des pays en développement non dotés d'armes nucléaires à la technologie nucléaire pacifique. UN ١١ - ]والمؤتمر يعرب عن أسفه إزاء وجود قيود وعقبات بشأن الوصول الكامل للدول النامية، غير الحائزة على اﻷسلحة النووية، للتكنولوجيا النووية المتعلقة بالاستخدام في اﻷغراض السلمية.
    C'est pourquoi les difficultés et les obstacles rencontrés en la matière ne doivent rien au hasard. UN ومن ثم فإن من غير المفاجئ أن يواجه إعمال حقوق الإنسان العالمية مشاكل وعقبات.
    Il est vrai que tous les engagements pris initialement n'ont pas été tenus en raison de divers obstacles et problèmes d'ordre pratique découlant pour l'essentiel, au plan national, de ressources insuffisantes à une mise en œuvre efficace des programmes. UN ويعزى ذلك إلى عوامل وعقبات عملية متعددة على الصعيد الوطني، صحبها أساسا افتقار إلى الموارد اللازمة للتنفيذ الفعال للبرامج.
    Le rapport du Secrétaire général et d'autres statistiques fiables d'organismes des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods indiquent clairement que, si certains pays sont sur la bonne pour ce qui est de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, beaucoup d'autres se heurtent encore en la matière à des difficultés et à des obstacles énormes. UN فتقرير الأمين العام وغيره من البيانات الإحصائية الموثوقة من وكالات الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تبين بوضوح أنه في حين أن بعض البلدان تسير على الطريق الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن بلداناً أخرى عديدة لا تزال تواجه مصاعب وعقبات جمة في السعي إلى تحقيق الأهداف المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more