Elles peuvent également fournir des moyens par lequel les populations peuvent obtenir des informations sur la nutrition, la prévention et le traitement des maladies. | UN | وهذا أيضاً يمكن أن يوفر قنوات يستطيع السكان من خلالها الحصول على معلومات عن التغذية، والوقاية من الأمراض وعلاجها. |
La médecine familiale est une discipline de la médecine qui insiste sur le rôle de la famille dans la prévention et le traitement des maladies. | UN | ويؤكد طب الأسرة، باعتباره أحد فروع الطب، على الأسرة كوحدة على صعيدي الوقاية من الأمراض وعلاجها. |
Des applications concrètes de la médecine génomique au dépistage, au diagnostic, à la prévention et au traitement des maladies apparaissent déjà. Protéomique | UN | ويجري بالفعل اكتشاف استعمالات ملموسة للطب الجينومي في الكشف عن الأمراض وتشخيصها والوقاية منها وعلاجها. |
Faute de ce produit, il est impossible d'appliquer aux tumeurs malignes et à diverses maladies infectieuses les techniques modernes de diagnostic, de pronostic et de traitement; | UN | وفي غياب هذه المادة، يتعذر تطبيق التقنيات الحديثة لتشخيص الأمراض وتوقع مآلها وعلاجها. |
Ces consultations suffisent en général à surveiller le bon déroulement de la grossesse et à dépister et traiter au bon moment les complications. | UN | وتكون هذه الزيارات عادة كافية لرصد تطور الحمل والكشف عن أي مضاعفات وعلاجها في المراحل المناسبة من الحمل. |
Conférence à Londres : Crimes de mineurs, raisons et traitement | UN | مؤتمر في لندن بشأن جرائم اﻷحداث، أسبابها وعلاجها |
vii) Mesures visant à prévenir, traiter et combattre les maladies épidémiques | UN | `7` تدابير الوقاية من الأمراض الوبائية وعلاجها ومكافحتها |
:: Objectif 6. Les connaissances ont augmenté au sujet de la prévention, du traitement et de la gestion du VIH/sida, du paludisme et de la tuberculose; | UN | :: الهدف 6: زادت المعرفة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والدرن وعلاجها وإدارتها. |
Notre objectif est de faire en sorte que cette alliance atteigne les objectifs de 2010 : parvenir à une application des mesures concernant la prévention, le diagnostic et le traitement du paludisme. | UN | وتركيزنا داخل التحالف ينصب على كفالة أن نحقق أهداف العام 2010 المتمثلة في تعميم الوقاية من الملاريا وتشخيصها وعلاجها. |
Pour bien des raisons, la population de l'Afrique subsaharienne doit payer elle-même la prévention et le traitement. | UN | ولأسباب متعددة، يسدد السكان في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى تكلفة الوقاية من الملاريا وعلاجها من أموالهم الخاصة. |
De plus, les pays doivent faire des choix difficiles quant à l'affectation des maigres ressources disponibles pour la prévention et le traitement des maladies. | UN | كذلك فإنه يتعين على البلدان أن تقوم بخيارات صعبة فيما يتعلق بتوجيه الموارد الشحيحة المتاحة للوقاية من اﻷمراض وعلاجها. |
De plus, les pays doivent faire des choix difficiles quant à l'affectation des maigres ressources disponibles pour la prévention et le traitement des maladies. | UN | كذلك فإنه يتعين على البلدان أن تقوم بخيارات صعبة فيما يتعلق بتوجيه الموارد الشحيحة المتاحة للوقاية من اﻷمراض وعلاجها. |
Une centaine d'enseignants ont reçu une formation relative à l'identification et au traitement des traumatismes psychosociaux. | UN | ودرب نحو ١٠٠ معلم في مجال التعرف على الصدمات النفسية - الاجتماعية وعلاجها. |
Étant donné que les personnes infectées par d’autres maladies sexuellement transmissibles, qui sont curables, sont plus vulnérables au VIH, et compte tenu de la prévalence élevée de ces maladies parmi les jeunes, il convient d’accorder la priorité au dépistage, au diagnostic et au traitement de ces infections. | UN | ونظرا ﻹمكانية التعرض الكبيرة إلى اﻹصابة بمرض اﻹيدز في أوساط اﻷفراد المصابين باﻷمراض التقليدية المنقولة جنسيا وتفشي هذه اﻷمراض على نطاق واسع في أوساط الشباب، ينبغي إعطاء اﻷولوية إلى الوقاية من هذه اﻷمراض والكشف عنها وتشخيصها وعلاجها. |
Par ailleurs, la République est en train de mettre en œuvre avec succès un programme national de prévention, de diagnostic précoce et de traitement du diabète et des maladies oncologiques. | UN | تقوم الجمهورية بنجاح في تنفيذ برنامج وطني بشأن التشخيص المبكر لمرض السكري والأمراض السرطانية والوقاية منها وعلاجها. |
En outre, des études devant déboucher sur la mise au point de méthodes améliorées de prévention et de traitement du paludisme se poursuivent dans le cadre du Programme spécial de recherche et de formation concernant les maladies tropicales. | UN | ويتابع البرنامج الخاص للبحث والتدريب في ميدان اﻷمراض المدارية عددا من الدراسات اﻷخرى المتصلة بتطوير طرق أفضل للوقاية من الملاريا وعلاجها. |
Il y a toutefois une bonne nouvelle : aujourd'hui, nous savons mieux comment éviter et traiter ces maladies. | UN | الأوضاع، مع ذلك، لا بأس بها. فمعرفتنا اليوم أكبر عن كيفية الوقاية من تلك الأمراض وعلاجها. |
Dépistage et traitement des MST | UN | الكشف عن الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وعلاجها |
Il est possible de prévenir, de traiter et de guérir le paludisme. | UN | 48 - بالإمكان الوقاية من الملاريا وعلاجها والشفاء منها. |
En assurant le dépistage, le traitement et le diagnostic précoces de maladies chez les filles, ces équipes médicales mobiles vont aider à soulager et à prévenir la douleur et les souffrances inutiles et prolongées. | UN | ومن شأن هذه الأفرقة الطبية المتنقلة، بضمان الكشف عن الأمراض والاعتلالات بين الأطفال الإناث وعلاجها وتشخيصها مبكراً، أن تساعد على التخفيف من آلام لا داعي لها ومن معاناة ممتدة، وعلى الوقاية منها. |
Il faut mettre au point des méthodes et des moyens en vue de prévenir et de traiter l'obésité. | UN | ويلزم استحداث أساليب وأدوات فعالة للوقاية من البدانة وعلاجها. |
Vous allez travailler ensemble pour évaluer et soigner ses blessures. | Open Subtitles | سوف تعملون سويا لتقييم إصاباتها وعلاجها. |
Une marge de décision plus grande est nécessaire pour pouvoir prévenir une crise de la dette et y remédier, car une croissance plus nette et soutenue tend généralement à atténuer les pressions dues à la dette. | UN | ومن الضروري توسيع الحيز المتعلق بالسياسات ليسمح بالتركيز على منع حدوث أزمة دين وعلاجها أيضا، مع الأخذ في الحسبان أن تحقيق معدل نمو مرتفع وثابت يؤدي عموما إلى تخفيف الضغوط الناجمة عن الدين. |
309. Le Comité constate avec une vive préoccupation que 4 millions de personnes ont perdu la vie depuis le début du conflit et que la plupart des décès étaient consécutifs à des maladies que l'on pouvait prévenir ou traiter. | UN | 309- ويساور اللجنة قلق بالغ من أن 4 ملايين شخص لقوا حتفهم منذ بدء النزاع وأن معظم الوفيات حدثت بسبب أمراض يمكن الوقاية منها وعلاجها. |
b) Les principales causes de décès des enfants de moins de 5 ans sont toutes des maladies évitables et soignables, dont le paludisme, les infections respiratoires aiguës, la diarrhée et les maladies évitables par la vaccination; | UN | (ب) جميع الأسباب المؤدية لوفيات الأطفال دون الخامسة يمكن الوقاية منها وعلاجها أيضاً. وتشمل أسباب الوفاة هذه الملاريا والتهابات الجهاز التنفسي الحادة والإسهال والأمراض التي يمكن الوقاية منها باللقاحات؛ |
Toutefois, il s'avère plus rentable de dépister et de traiter ces problèmes au niveau des soins de santé primaires, ce qui permet d'éviter les coûts élevés engendrés par le traitement des complications et des handicaps qui en découlent, aux niveaux secondaire et tertiaire. | UN | وتسلم الأونروا بأن الكشف عن هذه الحالات وعلاجها على المستوى الأولي، يحد من تكاليف العلاج في مرحلة لاحقة على المستويين الثانوي والثالث. |
c) Que l'on estime à une centaine le nombre d'enfants qui meurent chaque jour dans l'État partie des suites de maladies qui peuvent être évitées ou traitées, comme la diarrhée et la pneumonie; | UN | (ج) موت ما يقدر بحوالى 100 طفل كل يوم في الدولة الطرف نتيجة لأمراض يمكن تجنبها وعلاجها مثل الإسهال والالتهاب الرئوي؛ |
g) De réaliser des études visant à mettre en lumière le statut épidémiologique de certaines maladies affectant les personnes âgées en vue de les prévenir, les soigner et de rééduquer les patients; et | UN | (ز) إجراء دراسات لاستكشاف الطبيعة الوبائية لأمراض معينة تؤثر في المسنين بهدف الوقاية منها وعلاجها وإعادة التأهيل؛ |