La politique étrangère du Ghana et ses relations avec l'Organisation des Nations Unies sont fondées sur ces critères. | UN | إن السياسة الخارجية لغانا وعلاقاتها مع اﻷمم المتحدة تقوم على هذه المعايير. |
Les autres organisations, notamment les organisations régionales, devaient redéfinir leurs rôles et leurs relations en conséquence. | UN | فقد يتعين على منظمات أخرى، ومنها منظمات إقليمية، أن تعيد تحديد أدوارها وعلاقاتها وفقاً لذلك. |
Cela contribuerait à accroître la transparence et la diffusion des informations concernant les contrats relatifs aux marchés publics et les accords d'investissement conclus par les États et les relations des États avec les entreprises publiques ou semi-publiques. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد في تعزيز الشفافية والكشف عن البيانات المتعلقة بعقود المشتريات واتفاقات الاستثمار التي تبرمها الدول، وعلاقاتها مع مؤسسات الأعمال الحكومية أو شبه الحكومية. |
Les peuples autochtones, en particulier ceux qui sont divisés par des frontières internationales, ont le droit d'entretenir et de développer, à travers ces frontières, des contacts, des relations et des liens de coopération avec les autres peuples, notamment dans les domaines spirituel, culturel, politique, économique et social. | UN | للشعوب الأصلية، ولا سيما تلك التي تقسمها حدود دولية، الحق في الإبقاء على اتصالاتها وعلاقاتها وتعاونها وتطويرها، بما في ذلك الأنشطة من أجل أغراض روحية وثقافية وسياسية واقتصادية واجتماعية مع أعضائها ومع شعوب أصلية أخرى عبر الحدود. |
B. Composition et relations avec les comités mixtes locaux 42−44 28 | UN | باء - تكوين اللجنة وعلاقاتها مع اللجان المشتركة المحلية 42-44 30 |
Le Directeur de la Division de la planification et de la coordination des ressources a répondu à un certain nombre de questions précises concernant la formule du plan chenille et ses liens avec le processus de programmation en cours de révision. | UN | وقد أوضح مدير شعبة تخطيط وتنسيق الموارد عددا من التساؤلات المحددة بشأن الخطة المستمرة وعلاقاتها بعملية البرمجة اﻵخذة في التطور. |
Le Secrétariat doit continuer de s'améliorer sur les plans de la gestion, de la fiabilité et de ses relations avec les États Membres. | UN | يجب أن تواصل الأمانة العامة تحسين إدارتها وتحملها للمسؤولية وعلاقاتها مع الدول الأعضاء. |
L'Équateur juge qu'il est nécessaire de se pencher sur la structure et le mandat des institutions de Bretton Woods ainsi que sur leurs relations avec les Nations Unies. | UN | وترى إكوادور أن من الضروري استعراض هيكل ومهــام مؤسســات بريتون وودز وعلاقاتها باﻷمم المتحــدة. |
Ce cadre proposera une série de mesures que les entreprises pourront prendre ainsi que des exemples de ce que font les entreprises de divers secteurs dans le monde pour soutenir activement l'état de droit dans le cadre de leurs activités et de leurs relations commerciales. | UN | وسيشمل الإطار إجراءات مقترحة لأوساط الأعمال وأمثلة عن كيفية قيام الشركات من مختلف أنحاء العالم وفي قطاعات مختلفة باتخاذ إجراءات للدعم الفعال لسيادة القانون في عملياتها وعلاقاتها التجارية. |
L'eau est un élément spécial dans la tradition et la vie des peuples et des nations, dans leurs pratiques et leur relation avec l'environnement. | UN | الماء عنصر خاص في تقاليد الشعوب والدول وحياتها، وممارساتها، وعلاقاتها مع البيئة. |
Cette évolution a d'ores et déjà eu des répercussions considérables sur les travaux de l'Organisation des Nations Unies et ses relations avec les entités non étatiques. | UN | لقد كان لهذا الوضع المتغير أثر كبير بالفعل على عمل اﻷمم المتحدة وعلاقاتها مع العناصر المؤثرة من غير الدول. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de dispositions définissant clairement le mandat de la Commission et ses relations avec les ministères et organismes gouvernementaux. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام واضحة تعرف ولاية الهيئة وعلاقاتها بالوزارات والأجهزة الحكومية. |
Il a souligné les efforts du pays pour créer des institutions telles que la Commission des droits de l'homme, ainsi que son action humanitaire et ses relations avec la société civile. | UN | ونوهت بجهود البلد في مجال إنشاء المؤسسات مثل مفوضية حقوق الإنسان، كذلك بعملها الإنساني وعلاقاتها مع المجتمع المدني. |
Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les Etats qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. | UN | ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية. |
Mais les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les Etats qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. | UN | على أن عملهم يحظى عموما باعتراف ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان والمنظمات غير الحكومية والدول التي تجسد في سياساتها وعلاقاتها الدولية احترام هذه الحقوق. |
Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les États qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. | UN | ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية. |
Les ONG n'ont pas l'obligation de partager leurs informations avec la délégation, et les relations qu'elles entretiennent avec les autorités nationales dépendent de la situation dans le pays. | UN | والمنظمات غير الحكومية ليست ملزمة بتقاسم معلوماتها مع الوفد، وعلاقاتها بالسلطات الوطنية تتوقف على الحالة التي يعيشها البلد. |
Le développement économique et les relations diplomatiques et commerciales de Taiwan ne lui donnent pas le droit, en tant que province, de faire sécession. | UN | وأردف قائلاً إن التطوُّر الاقتصادي الذي حققته تايوان وعلاقاتها الدبلوماسية والتجارية كلها أمور لا تخولها، بوصفها مقاطعة واحدة، الانفصال عن الصين. |
Les peuples autochtones, en particulier ceux qui sont divisés par des frontières internationales, ont le droit d'entretenir et de développer, à travers ces frontières, des contacts, des relations et des liens de coopération avec leurs propres membres ainsi qu'avec les autres peuples, notamment dans les domaines spirituel, culturel, politique, économique et social. | UN | للشعوب الأصلية، ولا سيما تلك التي تقسمها حدود دولية، الحق في الإبقاء على اتصالاتها وعلاقاتها وتعاونها وتطويرها، بما في ذلك الأنشطة من أجل أغراض روحية وثقافية وسياسية واقتصادية واجتماعية مع أعضائها ومع شعوب أخرى عبر الحدود. |
B. Composition et relations avec les comités mixtes locaux | UN | باء - تكوين اللجنة وعلاقاتها مع اللجان المشتركة المحلية |
Le Directeur de la Division de la planification et de la coordination des ressources a répondu à un certain nombre de questions précises concernant la formule du plan chenille et ses liens avec le processus de programmation en cours de révision. | UN | وقد أوضح مدير شعبة تخطيط وتنسيق الموارد عددا من التساؤلات المحددة بشأن الخطة المستمرة وعلاقاتها بعملية البرمجة اﻵخذة في التطور. |
Le changement de nom du pays correspond à un véritable changement dans le concept de l'État et de ses relations internationales. | UN | والتغيير في اسم البلد يعني تغييرا حقيقيا في مفهوم الدولة وعلاقاتها الدولية. |
De manière générale, les partenaires se sont dits satisfaits de leurs relations avec le Département. | UN | وبصفة عامة، تمثل رد الشركاء في أن تفاعل تلك الإدارة وعلاقاتها معهم ما برحت مرضية. |
Les entreprises doivent exercer la diligence requise en matière des droits de l'homme afin de pouvoir identifier et corriger toutes les incidences négatives éventuelles de leurs activités et de leurs relations sur ces droits. | UN | وينبغي أن تتوخى الشركات الحرص الواجب بالنسبة لحقوق الإنسان كي تتمكَّن من تحديد ومعالجة أية آثار سيئة تتعرض لها حقوق الإنسان بسبب أنشطتها وعلاقاتها. |
Il devra en particulier identifier les orientations politiques, les objectifs, les groupes cibles, ainsi que l'ampleur et la portée des programmes et activités et leur relation avec les questions découlant d'Action 21. | UN | وسيكون هدفه الرئيسي هو تحديد الاتجاهات المتعلقة بالسياسات واﻷهداف والمجموعات المستهدفة ومدى نطاق وشمول البرامج واﻷنشطة وعلاقاتها بالقضايا الناشئة عن جدول أعمال القرن ٢١. |
Le Règlement définit les responsabilités et pouvoirs des municipalités, leurs organes représentatifs élus et leurs rapports avec l'autorité centrale. | UN | وتحدد هذه القاعدة طابع وصلاحيات البلديات وهيئاتها المنتخبة والإدارية وعلاقاتها مع السلطات المحلية. |
Elle jouit de l'autonomie interne mais le Gouvernement du Royaume-Uni est responsable de la défense et des relations extérieures de l'île, et d'autre part la Couronne est en dernier ressort responsable de son bon gouvernement. | UN | وتتمتع جيرسي بالحكم الذاتي الداخلي ولكن حكومة المملكة المتحدة مسؤولة عن دفاع الجزيرة وعلاقاتها الخارجية كما أن التاج مسؤول في نهاية اﻷمر عن حسن إدارتها. |
Son ouvrage sur la responsabilité professionnelle et les liens avec la responsabilité pénale est devenu un manuel de référence pour quiconque s'intéresse à la législation relative à la responsabilité professionnelle. | UN | وكتاب المرشحة المتعلق بالمسؤولية المهنية وعلاقاتها بالمسؤولية الجنائية أصبح الدليل المعياري لأي شخص يتعامل مع تنفيذ قوانين المسؤولية المهنية. |
Les États membres espèrent que la stratégie aidera à améliorer l'image de la Commission, appellera l'attention sur ses réalisations et permettra au secrétariat d'étoffer sa communication, ses activités de relations publiques et ses contacts avec les médias. | UN | وتأمل الدول الأعضاء أن تساعد الاستراتيجية على زيادة تحسين صورة اللجنة الاقتصادية وأن تجتذب مزيدا من الاهتمام لإنجازاتها وأن تتيح للأمانة تعزيز اتصالاتها وعلاقاتها العامة وصلاتها مع وسائط الإعلام. |
D'autre part, la situation en Afrique et ses rapports avec celle du reste du monde sont très différents de ce qu'a connu le Japon, une des raisons principales en étant le passé colonial du continent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الظروف داخل أفريقيا وعلاقاتها المتبادلة مع العالم الخارجي تختلف إلى حد كبير عن تلك التي كانت قائمة في اليابان، على الأقل بالنسبة لتجربة القارة مع الاستعمار. |