de plus, le recours au système judiciaire, outre qu'il est onéreux et long, peut avoir des possibilités d'évolution limitées au sens d'une extension appréciable de l'exercice des droits. | UN | وعلاوةً على ذلك فإن الاعتماد على النظام القانوني، فضلاً عن كونه مكلفاً وسيستغرق وقتاً طويلاً، قد تكون له فرص تطوير محدودة من حيث إحداث توسيع نطاق التمتع بحقوق الإنسان. |
de plus, les éléments dont est saisi le Comité montrent que l'auteur n'a en aucune manière été privé de son droit de pratiquer le journalisme. | UN | وعلاوةً على ذلك تظهر المواد المعروضة على اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُحرَم من حقه في ممارسة الصحافة. |
de plus, aucun conservateur de remplacement n'avait encore été jugé adapté à tous les vaccins dans lesquels le thimérosal était actuellement utilisé. | UN | وعلاوةً على ذلك فإنه لم يجرِ حتى الآن تقييم مواد حافظة بديلة تبين أنها تشكل بدائل ملائمة لجميع منتجات اللقاحات التي يستخدم فيها الثيومرسال حالياً. |
37. par ailleurs, l'ONUDI note avec satisfaction que le CCI et le secrétariat du CCS continuent de coopérer étroitement. | UN | 37- وعلاوةً على ذلك فإنَّ اليونيدو تلاحظ مع التقدير التعاون الوثيق المستمر بين الوحدة وأمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Le Gouvernement de la République hellénique estime que la réserve portant sur toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la Constitution du Brunéi Darussalam et les croyances et principes de l'islam, religion officielle du Brunéi Darussalam a une portée illimitée et un caractère indéterminé tout en subordonnant par ailleurs l'application de la Convention au droit constitutionnel du Brunéi Darussalam. | UN | تعتبر حكومة الجمهورية الهيلينية التحفُّظ على أحكام الاتفاقية المذكورة، التي ربما لا تتفق مع دستور بروني دار السلام ومعتقدات الإسلام ومبادئه، وهو الدين الرسمي لبروني دار السلام، تحفُّظاً ذا نطاق غير محدود، وطابعٍ غير مُعَرَّف، وعلاوةً على ذلك يُخضع تطبيق الاتفاقية للقانون الدستوري لبروني دار السلام ومعتقدات الإسلام ومبادئه. |
de plus, il donne un aperçu des évaluations de l'exposition au mercure pour certains scénarios précis d'exposition, notamment l'exposition sur les lieux de travail et d'autres < < points chauds > > d'exposition. | UN | وعلاوةً على ذلك تقدم الوثيقة عرضاً عاماً لتقييم التعرض للزئبق في بعض سيناريوهات التعرض المحددة، ولا سيما التعرض المهني وسائر أنواع التعرض في المناطق الخطرة بيئيا. |
de plus, il convient de reconnaître que ces écarts peuvent résulter de la communication de données incomplètes, mais aussi d'un commerce illicite qui aurait échappé à la vigilance des autorités douanières des pays d'exportation et d'importation. | UN | وعلاوةً على ذلك ينبغي الاعتراف بأن هذه الاختلافات يمكن أن تنتج عن تقديم بيانات غير مكتملة، لكنها يمكن أن تنتج أيضاً عن أنشطة الاتجار غير المشروع التي لم تلاحظها سلطات الجمارك في البلدان المصدرة والمستوردة. |
88. par ailleurs, ces deux protocoles ne sont pas des outils autonomes. Ils font partie d'un ensemble d'instruments juridiques internationaux complémentaires, dont certains portent sur la répression de la criminalité et d'autres sur la protection des droits de l'homme, qui permettent de faire face aux difficultés multidimensionnelles que posent la traite des êtres humains et le trafic de migrants. | UN | 88- وعلاوةً على ذلك فإنَّ البروتوكولين ليسا أداتين قائمتين بذاتهما، بل إنهما جزء من مجموعة كبيرة من الصكوك القانونية الدولية المكمِّلة، التي يركِّز بعضها على قمع الجريمة وبعضها الآخر على حقوق الإنسان والحماية، والتي يمكن استعمالها للتصدِّي للتحديات المتعددة الأبعاد التي يمثّلها الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين. |
de surcroît, certains HFC actuellement utilisés pour remplacer d'autres SAO sont aussi de puissants gaz à effet de serre. | UN | وعلاوةً على ذلك فإن بعض مركبات الكربون الهيدروفلورية المستخدمة حالياً كبدائل كيميائية لبعض المواد المستنفدة للأوزون هي غازات احتباس حراري فعالة. |
L'examen a en outre révélé que, dans un certain nombre d'organismes, la responsabilité des enquêtes était fragmentée, avec comme conséquence que certaines d'entre elles étaient menées par des enquêteurs non professionnels. | UN | وعلاوةً على ذلك وجد الاستعراض أنَّ مسؤولية التحقيق مجزَّأة في عددٍ من المنظمات، مما يترتب عليه إسناد بعض مهام التحقيق إلى محققين غير مهنيين. |