Elle a souligné les progrès réalisés concernant l'éducation de base et les mesures législatives destinées à améliorer la condition de la femme. | UN | وأكدت على التقدم المحرز في مجال التعليم الأساسي وعلى التدابير التشريعية الرامية إلى النهوض بوضع المرأة. |
Elle a souligné la mise en œuvre du Plan national de développement et les mesures prises pour réduire la pauvreté et établir une société plus égalitaire et plus juste. | UN | وسلطت الأضواء على تنفيذ خطة التنمية الوطنية وعلى التدابير المتخذة للحد من الفقر وإقامة مجتمع أكثر مساواة وعدلاً. |
Par conséquent, une grande attention a été accordée à l'évaluation de l'impact de l'évolution sociale et économique dans nos sociétés sur la vie familiale et sur les mesures à prendre afin de prévenir l'exclusion sociale des familles vulnérables et de leurs membres. | UN | وبالتالي، كرس اهتمام شديـــــد لتقييم ما للتطورات الاجتماعية والاقتصادية في مجتمعاتنا من أثر على الحياة اﻷسرية وعلى التدابير الواجب اتخاذهـــــا لمنع الاستبعاد الاجتماعي لﻷسر اﻷكثر تأثرا وﻷفرادها. |
Dans les autres alinéas du préambule, l'Assemblée insiste sur le rôle important de l'Organisation des Nations Unies et sur les mesures et activités d'ores et déjà entreprises. | UN | وفي الفقرات اللاحقة من الديباجة، تركز الجمعية على الدور الهام لﻷمم المتحدة وعلى التدابير التي اتخذت واﻷنشطة التي اضطلع بها فعلا. |
La Commission souhaiterait être tenue informée de l'application du plan d'action mentionné ci-dessus et des mesures prises sur la base des conclusions du rapport de 1997. | UN | وتود اللجنة أن يستمر إطلاعها على تنفيذ خطة العمل المشار إليها أعلاه وعلى التدابير المتخذة استنادا إلى الاستنتاجات والنتائج التي توصل إليها تقرير عام 1997. |
Cette nouvelle tendance fait une place particulière à la condition de la femme, à ses droits et aspirations et aux mesures visant l'égalité et l'équité entre les sexes. | UN | كما يشدد هذا الاتجاه الجديد بوجه خاص على أوضاع المرأة، وحقوقها وتطلعاتها وعلى التدابير التي تهدف إلى تحقيق المساواة والانصاف بين الجنسين. |
Dans cette perspective, il agrée le calendrier ainsi que les mesures que vous avez bien voulu proposer et qui sont liées à la reprise de l'opération d'identification le 1er juin prochain, et au déclenchement des procédures de recours dès le 1er juillet 1999. | UN | وفي هذا السياق، يوافق على الجدول الزمني وعلى التدابير التي تفضلتم باقتراحها فيما يتعلق باستئناف عملية تحديد الهويــة يــوم ١ حزيران/يونيه المقبل، والشروع في عملية الطعون ابتداء من ١ تموز/يوليه ١٩٩٩. |
La loi prévoit du même coup que chacun a le droit d'être informé des effets des activités qui risqueraient d'avoir des conséquences néfastes pour la santé, ainsi que des mesures prises pour prévenir ou compenser ces effets. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على أن لكل إنسان الحق في أن يُطلع على آثار الأنشطة التي قد تضر بالصحة وعلى التدابير المتخذة لمنع حدوث مثل هذه الآثار أو تقديم تعويض بشأنها. |
Au niveau national, cette action s'est concentrée sur l'élaboration de politiques familiales et la recherche dans ce domaine, ainsi que sur les mesures susceptibles de créer les conditions d'un renforcement de la famille. | UN | لقد زكز العمل الوطني على وضع السياسات والأبحاث المتعلقة بالأسرة، وعلى التدابير اللازمة لإيجاد بيئة مواتية لتعزيز الأسـر. |
On se concentrera donc sur les sources réelles de rejets intentionnels et non intentionnels, les processus et les mesures possibles. | UN | ولذلك فسينصب التركيز على المصادر والعمليات، وعلى التدابير المحتملة، العمدية وغير العمدية الفعلية. |
On se concentrera donc sur les sources réeles de rejets intentionnels et non intentionnels, les processus et les mesures possibles. | UN | ولذلك فسينصب التركيز على المصادر والعمليات، وعلى التدابير المحتملة، العمدية وغير العمدية الفعلية. |
Plus de six ans se sont écoulés depuis l'établissement du rapport initial, et la délégation soudanaise a à coeur d'informer le Comité sur l'évolution de la situation et les mesures prises par le Gouvernement. | UN | وقد انقضى أكثر من ست سنوات منذ تقديم التقرير اﻷولي والوفد السوداني راغب في إطلاع اللجنة على تطور الحالة وعلى التدابير التي اتخذتها الحكومة. |
Le dialogue de Berlin s'est concentré sur les politiques en matière d'aménagement urbain et de transports ayant fait leurs preuves et les mesures susceptibles d'être reproduites. | UN | وركز حوار برلين على سياسات التخطيط الحضري والنقل المستدامة التي أثبتت جدواها، وعلى التدابير التي من المحتمل جدّا أن يتم تكرارها. |
Les discussions ont été axées sur l'élaboration et la mise en œuvre de programmes thématiques et régionaux et les mesures visant à améliorer le rôle d'organe directeur et le fonctionnement des commissions. | UN | وركّزت المناقشات على وضع برامج مواضيعية وإقليمية وتنفيذها وعلى التدابير الرامية إلى تحسين دور ووظائف الحوكمة لدى اللجنتين. |
Le présent projet est axé sur les objectifs à atteindre et sur les mesures et initiatives qu'il serait souhaitable de prendre. | UN | 3 - ويركز مشروع الاستراتيجية على الأهداف وعلى التدابير والإجراءات المستصوبة في مجال السياسة العامة. |
Les difficultés rencontrées pour accélérer les négociations portant sur des questions concrètes de désarmement démontrent l'absence d'accord sur l'ordre du jour mondial et sur les mesures de fond à prendre pour assurer la sécurité dans l'aprèsguerre froide. | UN | إن الصعوبات التي تواجه عند محاولة الاسراع في مفاوضات محددة بشأن نزع السلاح تبرهن على عدم وجود اتفاق على جدول الأعمال العالمي وعلى التدابير الموضوعية التي يتعين اتخاذها لضمان الأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Les réponses des gouvernements, d'une manière générale, portaient principalement sur les réglementations nationales en vigueur en ce qui concerne les travailleurs migrants, et sur les mesures prises — y compris des mesures législatives — pour protéger les droits des migrants nationaux à l'étranger. | UN | فقد ركﱠزت ردود الحكومات بوجه عام على اﻷنظمة المحلية المتعلقة بالعمال المهاجرين، وعلى التدابير الهادفة إلى حماية حقوق مواطنيها المهاجرين في الخارج، بما في ذلك التشريعات. |
Cela s'explique par le fait que le Code groenlandais met moins l'accent sur la nature du délit et davantage sur le délinquant et sur les mesures à prendre pour l'empêcher de récidiver. | UN | ويفسر ذلك أن قانون العقوبات في غرينلاند يركز على طبيعة الجريمة أقل مما يركز على المجرم وعلى التدابير التي يتعين اتخاذها لمنعه من معاودة الاجرام. |
Le bien-être de la vieillesse dépend dans une large mesure de l’expérience acquise précédemment – de la possibilité d’adopter un mode de vie sain, d’acquérir une éducation et une formation professionnelle tout au long de la vie, des incitations à épargner et à participer à un régime de retraite, et des mesures encourageant les entreprises et réseaux familiaux et communautaires qui incluent toutes les tranches d’âge. | UN | ويعتمد الرفاه في السنوات اللاحقة بدرجة كبيرة على التجارب المكتسبة في السنوات السابقة، وعلى فرص التمتع بأسلوب حياة سليم وبإمكانية التعليم وتنمية القدرات مدى الحياة، ووجود حوافز ﻷنظمة اﻹدخار والمعاشات التقاعدية وعلى التدابير التي تعزز وجود المشاريع والشبكات اﻷسرية والمجتمعية الشاملة لجميع اﻷعمار. |
L’Union européenne attache une grande importance au rôle joué par les différentes formes de financement du développement et aux mesures visant à accroître leur complémentarité. | UN | ١٢ - ومضت قائلة إن الاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية كبيرة على اﻷدوار التي يؤديها مختلف أشكال تمويل التنمية وعلى التدابير التي تتوخى زيادة تكامل هذه اﻷشكال. |
Le Comité demande que le texte des présentes conclusions soit largement diffusé au Suriname afin de porter à la connaissance de la population de ce pays, et en particulier des fonctionnaires et des responsables politiques, les mesures qui ont été prises pour assurer l'égalité de droit et de fait des femmes et des hommes, ainsi que les mesures qui restent à prendre en ce sens. | UN | 72 - تطلب اللجنة تعميم نص هذه النتائج على أوسع نطاق في سورينام لإطلاع الجمهور، وإطلاع المديرين والمسؤولين والسياسيين بوجه خاص، على التدابير المتخذة لضمان المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة وعلى التدابير التكميلية التي يلزم اتخاذها في هذا المجال. |
La consolidation d'une paix résiliente dépend du développement économique et social ainsi que des mesures efficaces de lutte contre la pauvreté. | UN | ويعتمد توطيد السلام المرن على التطور الاقتصادي والاجتماعي وعلى التدابير الفعالة لمكافحة الفقر. |
Les informations fournies devraient porter sur les lois et autres règlements adoptés pour interdire la violence et pour intervenir de manière adaptée en cas de violence, ainsi que sur les mesures prises pour prévenir la violence, les activités de sensibilisation et la promotion de relations positives et non violentes. | UN | وينبغي أن تحتوي التقارير على القوانين وسائر اللوائح المعتمدة لحظر العنف والتدخل على نحو مناسب عند حدوثه، وعلى التدابير المتخذة للوقاية منه، وأنشطة التوعية، وتعزيز العلاقات الإيجابية غير العنيفة. |