"وعلى الخدمات" - Translation from Arabic to French

    • et aux services
        
    • et des services
        
    • ainsi qu'aux services
        
    • et les services
        
    • et à des services
        
    • et sur les services
        
    • et facilité le travail
        
    • ainsi qu'à des services
        
    • et à leur fournir des services
        
    • à des services les aidant à
        
    :: Améliorer l'accès des jeunes à l'éducation et aux services d'information ainsi que leur qualité UN :: تحسين إمكانية حصول الشباب على التعليم الجيد وعلى الخدمات الإعلامية الجيدة
    Droits fondamentaux, civils, politiques, sociaux, économiques et culturels des peuples grâce à leur développement global, qui comprend entre autres l'accès fondamental à l'eau et aux services de base; UN :: الحقوق الأساسية المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للشعوب، عن طريق تنميتها الشاملة، التي تشمل جملة أمور، منها الحصول أساساً على المياه وعلى الخدمات الأساسية؛
    L'économie palestinienne se trouve donc désormais largement tributaire du secteur parallèle, du système de la débrouille et des services d'exploitation de rente. UN ونتيجة لهذه الظروف صار الاقتصاد الفلسطيني يعتمد إلى حد كبير على نشاط القطاع غير المنظم، وعلى الخدمات التجارية الصغيرة وخدمات التأجير.
    Plus précisément, il devrait créer une équipe spéciale ou un groupe de personnes compétentes qui ferait des propositions concernant les améliorations à apporter aux politiques et procédures actuelles du Secrétariat, ainsi qu'aux services offerts par le Bureau. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي إنشاء قوة عمل، أو أي هيئة أخرى مناسبة، لاقتراح التحسينات التي ينبغي إدخالها على سياسات الأمانة العامة وإجراءاتها الحالية وعلى الخدمات التي يقدمها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Si ce mandat fondamental est demeuré inchangé au fil des années, plusieurs facteurs ont modifié les fonctions des centres d'information des Nations Unies et les services qu'ils rendent au public. UN وفي حين أن هذه المهمة اﻷساسية لم تتغير على مر السنين، هناك عدة عوامل كان لها أثرها على أداء مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وعلى الخدمات التي تقدمها للجمهور.
    Ils ont réaffirmé qu'il était essentiel d'atteindre les cibles définies dans la Déclaration du Millénaire concernant l'amélioration des conditions de vie des habitants de taudis et l'accès à l'eau potable et à des services d'assainissement de base pour promouvoir le bien-être dans les villes. UN وأكدوا مجدداً على الهدف الإنمائي للألفية الرامي لتحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة وتحسين الحصول على مياه الشرب المأمونة وعلى الخدمات الصحية الأساسية بوصف ذلك ضرورياً لتعزيز الرفاهية في المناطق الحضرية.
    Ils n'ont guère accès à la protection juridique et aux services sanitaires et sociaux, qu'il s'agisse de contraception ou de dépistage et traitement du VIH ou encore de conseils. UN ويحتمل أن يمتنع على هؤلاء أن يحصلوا على الحماية القانونية وعلى الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك خدمات منع الحمل والاختبار والعلاج المتعلقين بفيروس نقص المناعة البشرية وخدمات المشورة.
    La mondialisation tirée par le commerce peut favoriser l'accès aux marchandises et aux services essentiels. UN ويمكن للعولمة التي تحركها التجارة أن تساعد على تعزيز فرص الحصول على السلع وعلى الخدمات الضرورية.
    Concrètement, il stipule l'adoption de mesures visant à garantir l'accès des personnes handicapées à l'emploi et aux services de santé, d'éducation et de formation. UN وعلى وجه التحديد، يتطلب البرنامج اعتماد تدابير تضمن للمصابين بحالات عجز الحصول على فرص العمالة وعلى الخدمات الصحية والتعليمية والتدريبية.
    Le Comité recommande en particulier que l'État partie prenne les mesures qui s'imposent pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé et aux services de santé ainsi qu'à l'information connexe, notamment pour les femmes vivant dans les zones rurales. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية.
    Le commerce peut aussi aider à garantir l'accès des pauvres à l'alimentation, aux médicaments essentiels et aux services sociaux de base. UN وبإمكان التجارة أيضاً أن تساعد على ضمان إمكانية حصول الفقراء على الغذاء وعلى الأدوية الضرورية وعلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Le Comité recommande en particulier que l'État partie prenne les mesures qui s'imposent pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé et aux services de santé ainsi qu'à l'information connexe, notamment pour les femmes vivant dans les zones rurales. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية.
    Les retombées économiques pour ce secteur de l'économie sont considérables, mais leurs conséquences pour le reste des activités économiques et des services du pays et les dégâts occasionnés à la population sont encore plus importants. UN إن الأضرار الاقتصادية التي لحقت بهذا القطاع من الاقتصاد بالغة جدا، ولكن ما خلفته من نتائج على بقية الأنشطة الاقتصادية وعلى الخدمات في البلد وما ألحقته من أضرار بالسكان أكبر من ذلك بكثير.
    Le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte que, dans le domaine de la santé et des services sociaux, les femmes et les filles jouissent des mêmes droits et facilités d'accès que les hommes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن تكون للنساء والفتيات حقوق مكافئة لحقوق الرجل فيما يتعلق بالحصول على الرعاية الصحية وعلى الخدمات الاجتماعية.
    Les restrictions à l'accès des résidents aux communications, notamment à Internet et aux téléphones portables, ainsi qu'aux services médicaux et les mesures qui les empêchent de sortir du camp comme ils le souhaitent, sont inacceptables et il convient d'y mettre fin immédiatement. UN فتضييق فرص حصول السكان على وسائل الاتصال، بما فيها الإنترنت والهواتف المحمولة، وعلى الخدمات الطبية، والقيود المفروضة على قدرتهم على الخروج من المخيم، كلها أمور غير مقبولة يجب أن تتوقف على الفور.
    Les plans de développement du pays accordent une extrême importance aux jeunes et à l'éducation, ainsi qu'aux services sociaux et de santé, dispensés gratuitement aux veuves, aux personnes handicapées et aux autres groupes vulnérables. UN وتعلق الخطط الإنمائية في البلد أهمية كبيرة على الشباب والتعليم، وعلى الخدمات الاجتماعية والصحية، فتقدمها مجانا إلى الأرامل والمعوقين وإلى المجموعات المستضعفة الأخرى.
    De nombreuses personnes continuent à vivre dans des circonstances difficiles à Zugdidi et dans d'autres parties du territoire contrôlé par le Gouvernement, pesant lourdement sur l'économie géorgienne, les relations humaines et les services locaux. UN إذ لا تزال أعداد كبيرة من الناس تعيش ظروفا صعبة في زغديدي وأماكن أخرى في اﻷراضي الخاضعة للحكومة، وهو اﻷمر الذي يلقي عبئا ثقيلا على اقتصاد جورجيا، وعلى العلاقات اﻹنسانية، وعلى الخدمات المحلية.
    La détention illégale d'enfants, par exemple d'enfants des rues, pendant une durée prolongée, et l'accès limité voire inexistant à une aide juridictionnelle et à des conseils juridiques appropriés ainsi qu'à des services sociaux et à des services de santé adéquats, sont sources d'une grave préoccupation. UN كما تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالات احتجاز الأطفال، مثل أطفال الشوارع، بصورة غير قانونية، لفترات زمنية مطوَّلة، وإزاء كون إمكانية حصولهم على المساعدة القانونية المناسبة وعلى الخدمات الاجتماعية والصحية محدودة أو معدومة.
    En ce qui concerne la lutte contre la corruption, un soutien diversifié mais ciblé a été fourni aux bureaux de pays en palliant aux lacunes en matière de capacités et en se concentrant sur les processus d'examen de la Convention des Nations Unies contre la corruption et sur les services publics. UN وفي ما يتعلق بمكافحة الفساد، قُدم للمكاتب القطرية دعم متنوع وإن كان محددة الهدف، بأن جرى ملء الفجوة في القدرات، مع التركيز على عملية استعراض اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وعلى الخدمات العامة.
    Elle a évoqué le déploiement de la MINUSIL à Lunsar et a relevé les effets positifs entraînés par ce déploiement, qui avait à la fois encouragé la population civile à retourner dans la zone et facilité le travail des organisations non gouvernementales. UN وقدمت إفادات بشأن نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى لونسار وأشارت إلى آثاره الإيجابية المتمثلة في تشجيع السكان المدنيين على العودة إلى المنطقة وعلى الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    La détérioration de l'environnement et l'absence d'accès à une énergie propre et à prix abordable ainsi qu'à des services environnementaux touchent surtout les pays les moins avancés. UN وتتأثّر أقل البلدان نمواً تأثّراً مفرطاً جرّاء تدهور البيئة وتعذر الحصول على الطاقة النظيفة بأسعار معقولة وعلى الخدمات البيئية.
    Mesures visant à donner aux femmes le même accès que les hommes à la santé et aux services de planification de la famille, et à leur fournir des services appropriés pendant la grossesse, pendant l'accouchement et pendant la période prénatale UN التدابير الرامية إلى تمكين المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، من الحصول على خدمات الرعاية الصحية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى الخدمات الكافية خلال فترة الحمل، وعند الولادة وفي فترة ما قبل الولادة
    b) De veiller à ce que ces enfants aient accès à des services de réadaptation et de réinsertion en cas de sévices physiques, sexuels ou d'abus de drogues; à ce qu'ils soient protégés contre la brutalité de la police et à ce qu'ils aient accès à des services les aidant à se réconcilier avec leur famille; et UN (ب) ضمان حصول أولئك الأطفال على الخدمات اللازمة لشفائهم وإعادة تأهيلهم بعد تعرضهم للاعتداء البدني والجنسي وتعاطي المخدرات؛ وعلى الحماية من وحشية قوات الشرطة؛ وعلى الخدمات اللازمة لمصالحتهم مع أسرهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more