"وعلى الخصوص" - Translation from Arabic to French

    • et en particulier
        
    • en particulier de
        
    • en particulier à
        
    • plus particulièrement
        
    • notamment en
        
    • en particulier la
        
    • en particulier des
        
    Les dangers imputés aux cultures génétiquement modifiées ont fait naître une vive résistance dans de nombreux pays et en particulier en Europe. UN فقد نجم عن المخاطر الملموسة المرتبطة بالمحاصيل المعدلة جينياً مقاومة متصلبة في بلدان عديدة وعلى الخصوص في أوروبا.
    Les dangers imputés aux cultures génétiquement modifiées ont fait naître une vive résistance dans de nombreux pays et en particulier en Europe. UN فقد نجم عن المخاطر الملموسة المرتبطة بالمحاصيل المعدلة جينياً مقاومة متصلبة في بلدان عديدة وعلى الخصوص في أوروبا.
    La session, et en particulier sa réunion de haut niveau, bénéficient de l'adoption d'une approche axée sur le dialogue. UN وقد استفادت الدورة، وعلى الخصوص اجتماعها الرفيع المستوى، من نهج متوجه نحو الحوار.
    À cet égard, de nombreux États Membres ont félicité le Secrétaire général de son engagement actif dans la promotion du désarmement nucléaire et de la non-prolifération et, en particulier, de sa proposition en cinq points. UN وفي هذا الصدد، أثنت العديد من الدول الأعضاء على التزام الأمين العام الناشط بالنهوض بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وعلى الخصوص باقتراحه ذي النقاط الخمس.
    L'intérêt du programme réside dans le soutien qu'il apporte à des groupes d'agriculteurs déjà constitués, en particulier à des groupes de femmes, en leur donnant la possibilité d'exercer leur part de responsabilités dans la gestion de ses ressources et de tirer parti des services qu'offrent des réseaux de vulgarisation et de recherche. UN وتكمن قوة البرنامج في الدعم الذي يقدمه لجماعات المزارعين القائمة، وعلى الخصوص الجماعات النسائية، بتمكينها من تحمل المسؤولية عن موارد البرنامج والسماح لها بالاستفادة من خدمات الإرشاد والبحث.
    Dans sa participation aux différentes réunions et conférences de l'ONU, le Mouvement s'est attaché tout particulièrement à garantir une représentation des pays en développement, et plus particulièrement des pays africains, dans sa direction et sa composition. UN ولدى مشاركتها في مختلف اجتماعات الأمم المتحدة ومؤتمراتها أولت الحركة أهمية خاصة لكفالة تمثيل قادتها وأعضائها المنتمين إلى البلدان النامية، وعلى الخصوص أفريقيا.
    Dans certaines régions, notamment en Afrique et en Asie, les femmes se plaignent d'être privées d'autonomie et de dignité, et cet état de fait entretient le peu d'estime qu'elles ont d'elles-mêmes et les piètres espoirs qu'elles nourrissent. UN وتفيد النساء في بعض المناطق، وعلى الخصوص في بعض أنحاء أفريقيا وآسيا، أنهن ينظر إليهن باعتبارهن لا استقلال ولا كرامة لهن بالمرة وأن ذلك يبلور نظرتهن السلبية إلى أنفسهن وتوقعاتهن البائسة في الحياة.
    En particulier, la mobilité ne doit pas nuire à la qualité ni à la continuité des services. UN وعلى الخصوص لا يجب أن يؤثر النقل سلبا، على نوعية واستمرارية الخدمات.
    La Rapporteuse spéciale a constaté que l'absence de mesures de protection des droits des travailleurs, en particulier des travailleurs migrants, contribue pour une large part à l'exploitation liée à la traite. UN وقد تأكدت الولاية من أن عدم حماية حقوق العمال، وعلى الخصوص العمال المهاجرين، يسهم إسهاماً رئيسياً في الاستغلال المتصل بالاتجار.
    La session, et en particulier sa réunion de haut niveau, bénéficient de l'adoption d'une approche axée sur le dialogue. UN وقد استفادت الدورة، وعلى الخصوص اجتماعها الرفيع المستوى، من نهج متوجه نحو الحوار.
    Donner des informations sur cette question et, en particulier sur la protection dont bénéficient les femmes divorcées et leurs enfants. UN فيرجى تقديم معلومات ذات صلة بهذا الموضوع، وعلى الخصوص عن الحماية التي تمنح للمطلقات وأطفالهن.
    :: Accès des femmes à la justice, et en particulier création de dispositifs concrets autres que la détention pour les femmes en conflit avec la justice; UN :: إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وعلى الخصوص إيجاد بدائل عملية لاحتجاز المرأة في النزاعات القضائية؛
    La publication de l'UNESCO sur la participation des femmes dans les domaines de la culture et des arts présente la situation au cours des 10 dernières années et, en particulier, les entraves culturelles à l'exercice de leurs droits par les femmes. UN أما منشور اليونسكو بشأن مشاركة المرأة في ميداني الثقافة والفنون فيعطي نظرة عن مشاركة المرأة في هذين الميدانين خلال السنوات العشر الماضية، وعلى الخصوص الصعوبات الثقافية في وجه حقوق المرأة.
    Les difficultés à surmonter en matière d'extradition sont l'inadéquation des mesures normatives existantes, l'insuffisance des moyens et de la coopération interinstitutions et, en particulier, la nécessité pour le corps judiciaire et les tribunaux de bien connaître les procédures d'extradition; UN :: التحديات المستبانة بشأن التسليم هي قصور التدابير المعيارية الراهنة، ومحدودية القدرات، ومحدودية التنسيق بين الوكالات، وعلى الخصوص ضرورة أن تكون السلطة القضائية والمحاكم ملمّة بإجراءات التسليم.
    Par sa participation, l'ONUDC a cherché à s'assurer que ces lignes directrices seraient compatibles avec les prescriptions de la Convention contre la criminalité organisée et, en particulier, du Protocole relatif aux migrants. UN وسعى المكتب من خلال مشاركته إلى التأكُّد من أنَّ المبادئ التوجيهية ستكون متوافقة مع مقتضيات اتفاقية الجريمة المنظَّمة، وعلى الخصوص بروتوكول تهريب المهاجرين.
    Il prend note en s'en félicitant de l'appui apporté par la communauté internationale, en particulier de la contribution importante fournie par les pays de la région, les partenaires de la communauté des donateurs ainsi que le système des Nations Unies. UN ويثني مجلس الأمن على المجتمع الدولي لما قدمه من دعم، وعلى الخصوص المساهمات الكبيرة التي قدمتها بلدان المنطقة، والشركاء في مجتمع المانحين وكذلك الأمم المتحدة.
    25. Donner des informations sur les mesures prises pour protéger la santé des habitants des zones rurales, en particulier de ceux qui sont toujours nomades. UN 25- يُرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المطبقة حالياً بهدف حماية صحة سكان المناطق الريفية، وعلى الخصوص أولئك الذين ما زالوا رُحَّلاً.
    58. L'objectif prioritaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) est de promouvoir le développement durable et, en particulier, de contribuer à l'objectif mondial consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. UN 58- يتمثل الهدف الرئيسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تعزيز التنمية المستدامة، وعلى الخصوص في المساهمة في تحقيق الهدف العالمي المتمثل في خفض مستويات الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    La délégation cubaine proteste une fois de plus devant le fait que cette conférence a été conduite d'une manière antidémocratique, soumise à de graves violations de procédure, en particulier à travers des formes de débats et de négociations arbitraires, non inclusives et discriminatoires. UN ويعبر وفد كوبا من جديد عن احتجاجه على الانتهاكات الخطيرة للإجراءات والتي تمثلت في الأسلوب اللاديمقراطي المتبع في هذه المؤتمر، وعلى الخصوص اللجوء لأشكال مناقشة وتفاوض تتسم بالاعتباطية والإقصاء والتمييز.
    28. Le Comité contre la torture a recommandé à l'État partie de veiller à ce que les hommes et les femmes privés de liberté soient détenus dans des locaux séparés, et en particulier à ce que les mineurs soient séparés des adultes. UN 28- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب آيسلندا بضمان احتجاز السجينات والسجناء في مرافق منفصلة، وعلى الخصوص احتجاز السجناء الأحداث بمعزل عن البالغين.
    Le peuple libyen est sorti vainqueur et libéré, grâce non seulement à son courage et à sa détermination à un moment difficile, mais grâce aussi à l'appui inlassable et opportun de la communauté internationale, et plus particulièrement de la Ligue des États arabes et du Conseil de sécurité. UN لقد تحقق انتصار وانعتاق الشعب الليبي ليس فقط بفضل شجاعته وجرأته في الاختبار الذي فُرض عليه، بل لأن المجتمع الدولي، وعلى الخصوص الجامعة العربية ومجلس الأمن، قدم له دعما حاسما وفي التوقيت الأنسب.
    L'examen de la notion doit viser à la distinguer des principes du jus cogens, de l'obligatio erga omnes et, plus particulièrement, du principe aut dedere aut judicare, et en identifier les caractéristiques spécifiques. UN وأعلنت ضرورة السعي في إطار مناقشة المفهوم إلى تميزه عن مبادئ القواعد الآمرة، والالتزامات نحو الجميع، وعلى الخصوص مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وضرورة تحديد سماته المميزة.
    1.2 La vie d’aucun enfant ne doit être menacée ou mise en danger, notamment en raison de son sexe. UN " ١-٢ لا يجوز أن تعرض حياة أي طفل لمخاطرة أو خطر، وعلى الخصوص بسبب جنسه " .
    ii) Contrôle de l'efficacité de l'application des projets et programmes, en particulier la gestion et le contrôle des transferts et décaissements de fonds; UN ' 2` رصد مدى كفاءة تنفيذ المشاريع والبرامج، وعلى الخصوص رصد وإدارة تحويل الأموال وصرفها؛
    d) Situation économique et sociale des États Membres, en particulier des pays en développement et des pays à économie en transition; UN (د) الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء، وعلى الخصوص البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more