C'est à l'Etat qu'il appartient d'établir qu'elles seraient les conséquences de l'exercice d'un tel droit et en quoi elles menaceraient directement la sécurité nationale. | UN | وعلى الدولة أن تحدد ما هي اﻵثار التي يستتبعها ذلك ولماذا تشكل تهديدا مباشرا لﻷمن القومي. |
l'Etat fournirait le cadre général et les ressources rendant le processus possible, et remettrait des moyens d'action aux pauvres. | UN | وعلى الدولة أن تقدم إطار السياسة التمكينية والموارد وأن تحوﱢل السلطة إلى الفقراء. |
Ce dernier article prévoit expressément que l'enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, à des mesures spéciales de protection. | UN | فتنص المادة الأخيرة بوضوح على أن لكل ولد حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير خاصة لحمايته. |
Une part disproportionnée du coût de l'entretien des enfants est toujours à la charge du parent auquel a été confiée la garde de l'enfant, une femme le plus souvent, et de l'État. | UN | وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة. |
Les employeurs devraient être soumis à l'obligation de tenir et de produire sur demande la preuve de l'âge de tous les enfants qui travaillent dans leurs locaux, et l'État partie devrait s'employer vigoureusement à faire appliquer les règles en matière d'âge minimum. | UN | وينبغي مطالبة أرباب العمل بأن تكون بحوزتهم وثائق تثبت سن الأطفال العاملين لديهم وأن يستظهروا بها عند الطلب، وعلى الدولة الطرف أن تواصل بحزم إعمال معايير السن الدنيا. |
Il est inacceptable que des contributions soient mises en recouvrement auprès d'eux, la même année, au titre de leur participation et de celle d'un État qui n'existe plus. | UN | ومن ثم، ليس من المقبول أن تقرر اشتراكات على الدول الخلف مرتين، لنفس السنوات، وعلى الدولة التي لم تعد موجودة. |
l'Etat doit garantir à toute personne se trouvant dans sa juridiction la protection de ses droits contre toute atteinte, que ce soit le fait d'individus ou d'entités publiques ou privées. | UN | وعلى الدولة أن تضمن لكل شخص في دائرة ولايتها حماية حقوقه من أي عدوان عليها، سواء من قبل أفراد أو كيانات عامة أو خاصة. |
l'Etat partie inspecté l'aide dans cette tâche. | UN | وعلى الدولة الطرف موضع التفتيش أن تساعد فريق التفتيش في هذه المهمة. |
l'Etat partie est dans l'obligation de veiller à ce que des violations similaires ne se reproduisent pas. | UN | وعلى الدولة الطرف التزام بأن تضمن عدم حدوث مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
l'Etat partie inspecté l'aide dans cette tâche. | UN | وعلى الدولة الطرف موضع التفتيش أن تساعد فريق التفتيش في هذه المهمة. |
Dorénavant, l'Etat s'efforcera d'assurer de manière effective l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes ainsi que d'éliminer les désavantages existants. | UN | وعلى الدولة أن تسعى حالياً إلى ضمان المساواة الفعلية في المعاملة بين المرأة والرجل والقضاء على أوجه الاجحاف القائمة. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme déclare que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et qu'elle a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية للمجتمع وأن لها حق الحماية على المجتمع وعلى الدولة. |
1) La famille constitue la cellule naturelle et fondamentale de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | )١( اﻷسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية اﻷساسية في المجتمع ولها عليه وعلى الدولة حق الحماية. |
g) Droit du mineur à des mesures de protection de la part de sa famille, de la société et de l'État (art. 24 du Pacte) | UN | )ز( حق القاصر على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في حمايته )المادة ٢٤ من العهد( |
Les employeurs devraient être tenus d'avoir, et de produire sur demande, des preuves de l'âge de tous les enfants qui travaillent pour eux et l'État partie devrait s'employer énergiquement à faire appliquer les normes relatives à l'âge minimum. | UN | وينبغي أن يُشترط على أرباب العمل أن تكون في حوزتهم وثائق يستظهرون بها عند الطلب لإثبات سن الأطفال العاملين لديهم، وعلى الدولة الطرف أن تواصل بحزم تطبيق معايير السن الدنيا. |
Les conséquences du dommage doivent être réparées, et l’État sur le territoire duquel le dommage a son origine doit assumer sa responsabilité, conformément au principe selon lequel tout État est responsable de ce qui se passe sur son territoire et affecte d’autres États. | UN | كما يجب التعويض عن نتائج الضرر، وعلى الدولة التي ينشأ الضــرر مــن أراضيها أن تضطلع بمسؤوليتها وفقــا لمبــدأ مسؤولية الدولة عن كل ما يحدث في أراضيها مما يؤثر على دول أخرى. |
un État a également l'obligation positive d'assurer la liberté de religion ou de conviction des personnes sur son territoire et sous sa juridiction. | UN | وعلى الدولة أيضا التزام إيجابي بكفالة حرية الدين والمعتقد للأشخاص الموجودين في أراضيها ويخضعون لسلطتها القضائية. |
Il doit en outre veiller à ce que l'inaction dans ce domaine n'ait pas des effets pervers qui compromettent l'instauration de l'État de droit et la réconciliation nationale. | UN | وعلى الدولة من جهة أخرى أن تتجنب الجمود في هذا المجال وآثاره السلبية التي تحول دون إرساء سيادة القانون والوفاق الوطني. |
l'État ainsi désigné fait savoir promptement à la Cour s'il accepte ou non la demande.] | UN | وعلى الدولة المعينة لهذا الغرض أن تخطر المحكمة على الفور بما إذا كانت تقبل هذا الطلب. |
Des informations complémentaires sur cette communauté devraient être apportées par l'État partie dans son prochain rapport. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات إضافية عن هذه الجماعة. |
l'État doit notifier l'adoption de ces mesures aux autorités compétentes conformément aux instruments internationaux pertinents. | UN | وعلى الدولة أن تبلغ السلطات المختصة باتخاذ مثل هذه التدابير وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة. |
En outre, la Constitution dispose que l'enseignement dans le cycle fondamental est obligatoire et que l'État doit le fournir gratuitement. | UN | كما نص الدستور على أن التعليم في المستوى الأساسي إلزامي وعلى الدولة توفيره مجاناً. |
L'État partie a l'obligation de veiller à ce que pareilles violations ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وعلى الدولة الطرف التزام أيضا باتخاذ خطوات لمنع تكرار هذه الانتهاكات في المستقبل. |