bien que nous considérions cet élément comme crucial, d'autres aspects, tels que la représentation géographique équitable, ne doivent pas non plus être négligés. | UN | وعلى الرغم من أننا نرى أهمية هذا الاعتبار، فإن هذا لا يعني اغفال اعتبارات أخرى مثل التمثيل الجغرافي العادل. |
bien que nous puissions constater aujourd'hui les premiers signes d'une reprise graduelle, nous ne sommes pas moins conscients du fait que le monde est encore embourbé dans les conséquences de la récession. | UN | وعلى الرغم من أننا نشهد الآن مؤشرات الانتعاش التدريجي، فإننا نعي أن العالم لا يزال يتخبط في عواقب الركود. |
bien que nous ayons réussi à l'échelle nationale à éliminer la menace terroriste, nous restons très vigilants quant à la possibilité d'une recrudescence du terrorisme résultant de machinations internationales. | UN | وعلى الرغم من أننا نجحنا في القضاء على التهديد الإرهابي محليا، لا نزال يقظين لإمكانية أن يرفع الإرهاب رأسه البشع مرة أخرى عن طريق المكائد الدولية. |
même si nous avons réussi à faire baisser la croissance démographique, notre tâche n'est qu'à moitié accomplie. | UN | وعلى الرغم من أننا نجحنا في تخفيض معدل النمو السكاني فإن ذلك لا يمثل سوى نصف المهمة. |
Et même si nous étions nées sur des planètes différentes, nous partagions une chose commune : | Open Subtitles | وعلى الرغم من أننا ولدنا على كوكبين مختلفين فقد تشاركنا في شيء واحد |
Nous laissons faire même si nous considérons que ces plantes et ces animaux font partie de notre monde et même si nous savons que la diversité biologique est essentielle pour nourrir les êtres humains. | UN | وندع ذلك يحدث على الرغم من أننا نعطي قيمة لهذه النباتات والحيوانات باعتبارها جزءا من عالمنا، وعلى الرغم من أننا نعرف أن التنوع البيولوجي حيوي لتغذية البشر. |
bien que nous ressentions tous la perte que représente leur départ prématuré, nous faisons confiance à leurs successeurs pour perpétuer leur héritage. | UN | وعلى الرغم من أننا جميعا نشعر بالخسارة لرحيلهم قبل اﻷوان، تحدونا الثقة بأن تركاتهم ستظل من بعدهم. |
bien que nous n'en connaissions pas les circonstances, nous sommes en état de choc, et il est clair que de nombreuses personnes y ont perdu la vie. | UN | وعلى الرغم من أننا لا نعرف الظروف المحيطة بالحادث، إلا أننا شعرنا بالصدمة إذ يتضح أن كثيرين قد فقدوا أرواحهم. |
bien que nous ayons fait des progrès importants vers l'entrée en vigueur du Traité, on ne saurait se reposer tant que la tâche n'est pas terminée. | UN | وعلى الرغم من أننا حققنا التقدم الكبير في ضمان سريان المعاهدة فإنه لا يمكننا أن نخلد إلى السكينة حتى إنجاز تلك المهمة. |
bien que nous parlions bien haut des progrès de la technologie, des gens continuent de mourir par manque d'eau salubre. | UN | وعلى الرغم من أننا نزهو باﻹنجازات التكنولوجية، فإن الناس لا يزالون يموتون بسبب نقص المياه النقية. |
bien que nous parlions de solidarité, les conflits continuent d'accroître la détresse des populations de réfugiés. | UN | وعلى الرغم من أننا نتحدث عن التضامن، لا تزال المنازعات تضيف البؤس إلى مجموعات اللاجئين. |
bien que nous ne le reverrons pas dans cette vie, ils vivront grâce à leur sacrifice. | Open Subtitles | وعلى الرغم من أننا لن نراهم مرة أخرى في هذه الحياة سيعيشون فينا من خلال تضحياتهم |
bien que nous soyons confrontés à un trafic des drogues sérieux, des circonstances propices à l'élimination du problème des drogues illicites apparaissent également. | UN | وعلى الرغم من أننا نواجه حالة خطيرة فيما يتعلق بالمخدرات، فقد أخذت تتهيــــأ أيضا بعض الظروف التي يمكن أن تفضي إلى القضـاء على مشكلة المخدرات غير المشروعة. |
bien que nous soyons encore sous le choc de la perte de milliers de vies innocentes, nous sommes toutefois encouragés par la détermination qui s'est manifestée dans la réaction collective de la communauté des nations, ici à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أننا ما زلنا نشعر بالصدمة إزاء فقدان آلاف الأرواح البريئة، فقد تشجعنا في الوقت ذاته بالتصميم الذي تجلى في الرد الجماعي لأسرة الأمم هنا في الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
bien que nous soyons en accord avec la Convention quant à son intention générale et à la plupart de ses dispositions, il ne nous est pas possible d'y adhérer en raison de ses graves insuffisances. | UN | وعلى الرغم من أننا نوافق على الاتفاقية من حيث نواياها العامة وعلى معظم أحكامها، فإننا لسنا قادرين على أن نصبح طرفا فيها بسبب أوجه القصور الخطيرة تلك. |
même si nous consacrons beaucoup de ressources à < < guérir > > ces problèmes, nous ne faisons pas réellement le nécessaire pour les prévenir. | UN | وعلى الرغم من أننا نضخ العديد من الموارد في معالجة هذا المشكل، فإنا لا نمنعه حقا من النشوء. |
Cet instrument international constitue un pas de plus dans la prise de conscience des États face à la gravité de la situation, même si nous aurions voulu arriver à un instrument juridiquement contraignant. | UN | وعلى الرغم من أننا كنا نأمل في أن يكون مشروع الصك الدولي ملزما قانونا فإنه يزيد من وعي الدول بخطورة الحالة. |
même si nous ne sommes pas d'accord sur tous les points, nous appuyons l'ensemble du projet. | UN | وعلى الرغم من أننا لا نوافق على كل تفاصيلها، فإننا نؤيد المجموعة ككل. |
même si nous avons pris toutes les mesures possibles pour lutter efficacement contre ce nouveau virus de la grippe, sa propagation pourrait mettre à rude épreuve nos ressources et nos infrastructures de santé. | UN | وعلى الرغم من أننا اتخذنا جميع الخطوات الممكنة لمواجهة فيروس الإنفلونزا الجديد هذا بفعالية، لكن زيادة تفشي هذا الوباء يمكنها أن تستحوذ على مواردنا الصحية وبنيتنا التحتية. |
même si nous avons déjà atteint les objectifs du Millénaire pour le développement en matière de réduction de la pauvreté et de la faim, il nous reste encore beaucoup à faire. | UN | وعلى الرغم من أننا حققنا فعلا الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالتخفيف من حدة الجوع والفقر، لا يزال هناك الكثير مما يتعين علينا القيام به. |
Et même si nous avons vaincu Non et Myriad, le mal rôde encore | Open Subtitles | وعلى الرغم من أننا قد هزم عدم ولا تعد ولا تحصى، الشر لا يزال قائما |