bien que l'État partie eût pris les mesures nécessaires pour mettre fin à cette discrimination dont l'auteur avait eu à pâtir, le Comité a estimé que l'État partie devait offrir à Mme Zwaan-de Vries une réparation appropriée. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد اتخذت التدابير اللازمة لوضع حد لذلك النوع من التمييز الذي تعرضت له صاحبة البلاغ، رأت اللجنة أن الدولة الطرف يجب أن تنصف السيدة زفان دي فرايس بصورة مناسبة. |
bien que l'État partie n'ait pas donné de réponse, le Comité note que cette allégation concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تقدم أية ملاحظات، فإن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء يتصل بتقييمٍ للوقائع والأدلة. |
bien que l'État partie n'ait pas formulé d'observations à ce sujet, le Comité note que l'allégation de l'auteur reste vague et générale. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تبد تعليقها على ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ ظل مبهماً وعاماً. |
même si l'État n'a pas directement encouragé cette violence, il lui incombe de protéger les groupes vulnérables et minoritaires. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة لم تقم بالتحريض بصورة مباشرة على أعمال العنف هذه فإنها مسؤولة عن حماية الفئات الضعيفة والأقليات. |
alors que l'État belge s'était engagé à renouveler sa demande de radiation en cas de non-lieu rendu par les juridictions belges, aucune réitération n'a été faite. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة البلجيكية قد تعهدت بأن تقدم مجدداً إلتماساً بحذف اسميهما من القائمة في حال رد المحاكم البلجيكية القضية، فإنها لم تفعل ذلك البتة. |
bien que l'État partie ait observé un moratoire sur la peine de mort, cette dernière n'a pas été commuée. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد قامت بوقف اختياري بشأن عقوبة الإعدام، فإن الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ لم يجرِ تخفيفه. |
6.3 bien que l'État partie n'ait pas argué que la communication était irrecevable ratione temporis, le Comité note que les violations alléguées par l'auteur ont eu lieu avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | 6-3 وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تدفع بأن البلاغ غير مقبول بحكم الاختصاص الزمني، فإن اللجنة تلاحظ أن الانتهاكات التي ادعى صاحب البلاغ وقوعها قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري. |
bien que l'État ait pris des mesures législatives et politiques après la libération, le principe de l'infériorité des femmes est profondément enraciné dans la tradition féodale coréenne vieille de 2 000 ans, et il faudra encore un certain temps avant de le voir disparaître. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة اتخذت تدابير تشريعية وسياسية بعد التحرير، إلا أن فكرة خضوع المرأة راسخة في تقليد كوريا الإقطاعي الذي يرقى عهده إلى 2000 سنة، وسوف يحتاج الأمر إلى وقت للتخلص منه. |
bien que l'État partie ait reconnu en 2003 le transfert de la garde de l'auteur, il a rejeté la demande de regroupement familial avec le père, empêchant ainsi ce dernier de subvenir aux besoins et à l'éducation de son fils. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف اعترفت في عام 2003 بنقل الحق في حضانة صاحب البلاغ إلى والده، فإنها رفضت الطلب بالتحاق صاحب البلاغ بوالده، وبذلك فإنها حرمت الأخير من رعاية ابنه وتنشئته. |
9.2 bien que l'État partie n'ait pas invoqué précisément le paragraphe 4 de l'article 93 du règlement intérieur du Comité, ce dernier a d'office revu sa décision du 20 mars 1992 à la lumière des arguments de l'État partie. | UN | ٩-٢ وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تتمسك على وجه التحديد بالفقرة ٤ من المادة ٩٣ من النظام الداخلي للجنة، أعادت اللجنة النظر، تلقائيا، في قرارها الصادر في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٢ على ضوء الحجج التي ساقتها الدولة الطرف. |
bien que l'État soit responsable du respect des engagements pris aux termes de la Convention, le rapport décrit également les activités et la participation des organisations sociales et populaires et de la population elle-même dans la promotion de la libéralisation des attitudes envers les femmes et de l'égalité entre les sexes. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة هي المسؤولة عن تنفيذ التزاماتها تجاه الاتفاقية، فإن التقرير سيتناول أيضا اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات الاجتماعية والجماهيرية والشعب ذاته ومشاركتهم في النهوض بقضية تحرير المواقف إزاء المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
209. bien que l'État ait pris de nombreuses mesures pour assurer des possibilités d'emploi, l'efficacité et la compétitivité des femmes qui travaillent sur le marché du travail restent faibles. | UN | ٢٠٩ - وعلى الرغم من أن الدولة اتخذت الكثير من التدابير لضمان فرص العمل أمام المرأة، فمازالت كفاءة العاملات وقدراتهن على المنافسة في سوق العمل متدنية. |
bien que l'État partie ait apparemment remédié aux griefs de l'auteur avant la présentation de la plainte, l'auteur a, dans sa dernière lettre, informé le Comité qu'il a été reconduit à la prison de Barwon où au moins l'un de ses griefs initiaux reste valable. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد استجابت، فيما يبدو، لطلبات صاحب البلاغ قبل تقديمه للشكوى، فقد أعلم صاحب البلاغ اللجنة في رسالته الأخيرة بأنه نُقِل من جديد إلى سجن بارون، مما يجعل جزءاً من شكواه الأصلية، على الأقل، ساريا ًمن جديد. |
L'auteur continue d'être en mauvaise santé, mais, bien que l'État partie ait pris des dispositions pour qu'il soit remis en liberté et qu'il rentre chez lui vivre dans la communauté avec un membre de sa famille, dans des conditions libérales, son statut juridique n'a pas changé. | UN | فهو لا يزال في حالةٍ سيئة، وعلى الرغم من أن الدولة الطرف اتخذت ترتيباتٍ لإطلاق سراحه من مركز الاحتجاز وإعادته إلى منزله مع تهيئة ظروفٍ متساهلة تسمح له بالبقاء داخل المجتمع المحلي بصحبة فردٍ من أفراد أسرته، فإن وضعه القانوني لم يتغير. |
bien que l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas intenté de recours en droit interne pour contester une disposition législative ou réglementaire qui irait à l'encontre des droits protégés par l'article 26, l'auteur soutient que ce n'est pas un recours qui lui reste ouvert dans la mesure où la Cour d'appel et le Cour suprême ont déjà fermé le dossier. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تدعي أن صاحب البلاغ لم يتذرع بسبل انتصاف داخلية للاعتراض على حكم تشريعي أو تنظيمي يتنافى والحقوق المحمية بموجب المادة 26، يؤكد صاحب البلاغ أن سبيل الانتصاف المتاح له لم يعد قائماً لأن محكمة الاستئناف والمحكمة العليا قد أغلقتا الملف سابقاً. |
bien que l'État partie ait souligné la nécessité constante de concilier tradition et progrès dans sa déclaration liminaire, Mme Simms dit que la plupart des pratiques traditionnelles dans le monde ont été établies par les hommes pour servir leurs intérêts, et il est donc extrêmement important d'identifier les pratiques traditionnelles qui visent à promouvoir les droits des femmes. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف أكدت على " الضرورة المستمرة للتوفيق بين التقليد والتقدم " إلا أنها قالت في بيانها الاستهلالي إن معظم الممارسات التقليدية في كل أنحاء العالم قد طورها الرجال لتعزيز وضعهم، وعليه من الأهمية القصوى معرفة تلك الممارسات التقليدية التي تعزز بشكل فطري حقوق المرأة. |
même si l'État partie dit que les poursuites de mineurs en tant qu'adultes dépendent d'un certain nombre de facteurs qui sont pris en compte par un tribunal, il attire l'attention sur l'existence de dérogations législatives dans un certain nombre d'États, en vertu desquelles un jeune de 13 ans peut être automatiquement condamné comme un adulte. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قالت بأن الملاحقة القضائية لأي شخص بالغ تتوقف على عدد من العوامل التي تبت فيها المحكمة ذات الصلة، فقد لفت الأنظار إلى وجود استثناءات قانونية في عدد من الولايات يتم بموجبها، على سبيل المثال، إصدار حكم أوتوماتيكي على طفل عمره 13 عاماً وكأنه شخص بالغ راشد. |
même si l'État partie prétend qu'il n'a pas besoin d'instituer des mesures spéciales temporaires, elle pense qu'une action beaucoup plus complexe et vigoureuse s'impose, et que les efforts visant à combattre les stéréotypes doivent concerner aussi bien les femmes que les hommes. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تدعي أنها ليست بحاجة إلى اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة، تعتقد المتحدثة أن إجراء أكثر تعقيدا وموضوعية ضروري، وأن الجهود المبذولة لمكافحة القوالب النمطية ينبغي أن تستهدف كلا من المرأة والرجل. |
même si l'État n'est peutêtre pas responsable de l'acte qui a provoqué la dispersion de substances chimiques dans l'environnement, on peut avancer qu'il devrait avoir l'obligation d'instituer un mécanisme pour dédommager ceux qui ont perdu leur emploi et adopter des mesures destinées à remédier au chômage provoqué par la situation. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة قد لا تكون مسؤولة عن الفعل الذي أدى إلى نثر المواد الكيميائية في البيئة، فإنه يمكن المجادلة بالقول إن الدولة ينبغي أن تكون ملزمة بإنشاء آلية للتعويض عن فقدان العمل وباتخاذ تدابير تهدف إلى مكافحة البطالة الناجمة عن هذا الوضع. |
alors que l'État belge s'était engagé à renouveler sa demande de radiation en cas de non-lieu rendu par les juridictions belges, aucune réitération n'a été faite. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة البلجيكية قد تعهدت بأن تقدم مجدداً إلتماساً بحذف اسميهما من القائمة في حال رد المحاكم البلجيكية القضية، فإنها لم تفعل ذلك البتة. |
alors que l'État partie a affirmé que les victimes présumées n'avaient pas sollicité un contrôle juridictionnel de certaines décisions, le Comité rappelle sa jurisprudence et son Observation générale no 32, selon lesquelles un tel système de contrôle ne constitue pas un recours utile aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف ادعت أن الضحايا المزعومين لم يقدموا طلباً لإجراء مراجعة خاصة فيما يتعلق ببعض القرارات، تذكّر اللجنة بولايتها القضائية وبتعليقها العام رقم 32 الذي يشير إلى أن المراجعة الخاصة لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5(). |