"وعلى الرغم من أن النساء" - Translation from Arabic to French

    • bien que les femmes
        
    • si les femmes
        
    • en dépit du fait que les femmes
        
    bien que les femmes représentent la moitié de la population, elles restent la plus grande ressource inexploitée dans ce pays. UN وعلى الرغم من أن النساء يشكلن نصف السكان فإنهن ما يزلن المورد الأكبر الذي لم تستنفد الفائدة منه في هذا البلد.
    bien que les femmes représentent 54 % de l'électorat, on en trouve seulement cinq parmi les 120 parlementaires nationaux. UN وعلى الرغم من أن النساء يشكلن ما يصل إلى ٤٥ في المائة من الناخبين، فإن ٥ أعضاء فقط من ٠٢١ عضوا في الجمعية الوطنية من النساء.
    bien que les femmes et les filles représentent 51 % de la population mondiale, elles portent une part disproportionnée du fardeau de la pauvreté, de l'inégalité et de l'injustice. UN وعلى الرغم من أن النساء والفتيات يشكلن 51 في المائة من سكان العالم، فإنهن يتحملن عبئا غير متناسب من وطأة الفقر وعدم المساواة والظلم.
    442. si les femmes étaient de plus en plus nombreuses à entrer à l'université, le taux d'analphabétisme chez les femmes demeurait élevé. UN ٤٤٢- وعلى الرغم من أن النساء ما فتئن يدخلن الجامعات بأعداد متزايدة لا تزال اﻷمية مرتفعة في صفوف النساء.
    442. si les femmes étaient de plus en plus nombreuses à entrer à l'université, le taux d'analphabétisme chez les femmes demeurait élevé. UN ٤٤٢- وعلى الرغم من أن النساء ما فتئن يدخلن الجامعات بأعداد متزايدة لا تزال اﻷمية مرتفعة في صفوف النساء.
    en dépit du fait que les femmes jouissent d'une égalité de chances dans l'enseignement, nombre d'entre elles trouvent difficile de rester sur le marché du travail pendant la grossesse et après l'accouchement et de concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. UN وعلى الرغم من أن النساء يتمتعن بتكافؤ الفرص في التعليم، فإن العديد منهن ما زلن يجدن أنه من الصعب أن يبقين في سوق العمل أثناء فترة حمل الطفل وتربيته، وأن يوفقن كذلك بين مسؤوليات العمل والأسرة.
    bien que les femmes occupent des postes importants au sein du Gouvernement, il existe un écart des salaires - 10 à 16 pour cent - dans la fonction publique. UN وعلى الرغم من أن النساء يشغلن مناصب رفيعة في الحكومة, فإن الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة تتراوح ما بين 10 في المائة و16 في المائة.
    bien que les femmes soient mieux qualifiées que les hommes, elles ont recours moins fréquemment à des cours de recyclage et de reconversion professionnelle, ce qui réduit leur compétitivité sur le marché du travail. UN وعلى الرغم من أن النساء أفضل تأهيلا من الرجال، لحضور الدورات التدريبية ودورات إعادة التأهيل، إلا أنهن لا يحضرنها مما يقلل من قدرتهن على المنافسة في سوق العمل.
    bien que les femmes soient les plus touchées par le chômage, le nombre de chômeurs est plus ou moins équilibré entre les hommes et les femmes. UN 47 - وعلى الرغم من أن النساء أكثر تعرضا للبطالة، فإن عدد العاطلين يتسم تقريبا بالتعادل فيما بين الرجال والنساء.
    bien que les femmes représentent 59 % de tous les fonctionnaires, très peu occupent des postes d'administrateur ou de direction, de telles statistiques justifient l'adoption de mesures spéciales temporaires pour accroître la présence des femmes. UN وعلى الرغم من أن النساء تشكّلن نسبة 59 في المائة من جميع العاملين في الأنشطة العامة فإن عدداً قليلاً منهن تشغلن مناصب الرئيس التنفيذي أو مناصب رفيعة في مجال الإدارة؛ وهذه الإحصاءات تؤيد اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل تحسين تمثيل المرأة.
    bien que les femmes plus âgées soient plus souvent atteintes d'un cancer de l'utérus, elles demandent manifestement moins souvent un frottis. En vertu de la nouvelle loi de 1996 sur l'assurance maladie, les caisses-maladie sont tenues de rembourser un examen de prévention gynécologique tous les trois ans. UN وعلى الرغم من أن النساء المسنات يصبن على الأغلب بسرطان الرحم، فإنهن يطلبن فحوصات أقل، وبمقتضى القانون الجديد لعام 1996 بشأن التأمين ضد المرض، فإن صناديق المرض تحرص على سداد تكاليف الفحص الخاص بمنع أمراض النساء لكل ثلاث سنوات.
    24. bien que les femmes soient majoritaires dans de nombreux cursus universitaires, elles dont rarement professeur d'université, notamment aux échelons supérieurs. UN 24 - وعلى الرغم من أن النساء يشكلن الأغلبية في كثير من الميادين على الصعيد الجامعي، إلا أن عدد الأساتذة من النساء قليل نسبيا، لا سيما في المستويات العليا.
    129. bien que les femmes constituent la majorité des diplômés d'université - y compris dans les disciplines économiques - , elles restent nettement sous-représentées au niveau de la gestion des entreprises. UN 129 - وعلى الرغم من أن النساء يشكلن الغالبية العظمى من خريجي الجامعات، بما في ذلك الجامعات التي تركز على الاقتصاد، لا يزال تمثيل المرأة ناقصا إلى حد كبير في إدارة الشركات.
    Il convient de préciser que, bien que les femmes et les jeunes filles soient les principales victimes de ces meurtres brutaux, les hommes et les jeunes gens - membres de la famille, partenaires supposés ou < < complices > > de la femme victime - sont parfois pris pour cible. UN ومن الجدير بالذكر، وعلى الرغم من أن النساء والفتيات هن الهدف الرئيسي في أعمال القتل الوحشية هذه، فإن مثل أعمال القتل هذه قد تستهدف في بعض الأحيان الرجال والفتيان، إما من أقرباء الضحية أو شركائها المزعومين أو من " المتواطئين " معها.
    bien que les femmes soient surreprésentées au sein de la population active à temps partiel, il n'a pas semblé qu'il y ait de lien entre les programmes relatifs à l'égalité des chances et aux garderies dont il a été question au cours de la séance précédente et les travailleuses à temps partiel. UN 2 - وعلى الرغم من أن النساء ممثَّلات تمثيلا زائدا في فئة القوى العاملة التي تعمل بصورة غير متفرغة، لا يبدو أن فرص العمل المتساوية وبرامج العناية النهارية للأطفال المعروضة في الجلسة السابقة تتصل بالعاملين بصورة غير متفرعة.
    bien que les femmes ne représentent qu'un tiers de la population en cours d'emploi, depuis ces dix dernières années, le nombre de femmes exerçant un travail rémunéré a augmenté bien plus rapidement que celui des hommes tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines. UN وعلى الرغم من أن النساء لا يشكلن سوى ثلث من السكان العاملين فإن معدل نمو النساء في العمالة المأجورة خلال العقد الأخير أعلى بوضوح بالغ من معدل نمو الرجال في القطاعين الريفي والحضري كليهما().
    si les femmes des minorités ethniques ne sont pas davantage exposées à la violence dans la famille et à d'autres fléaux sociaux que les autres femmes géorgiennes, les traditions islamiques tendent à faire des femmes musulmanes des victimes de la discrimination. UN وعلى الرغم من أن النساء من الأقليات الإثنية ليست أقل عرضة للعنف المنزلي والآفات الأخرى للمجتمع من النساء الجورجيات، إلا أن التقاليد الإسلامية تميل إلى التمييز ضد النساء المسلمات.
    si les femmes, les peuples autochtones et les autres groupes marginalisés possèdent des connaissances essentielles en matière de gestion des ressources et doivent être encouragés à participer, à tous les niveaux, aux processus décisionnels, leur marginalisation peut les empêcher d'accéder à l'éducation et aux connaissances techniques nécessaires à une gestion durable de la forêt. UN وعلى الرغم من أن النساء والشعوب الأصلية والفئات المهمشة الأخرى تملك معارف هامة بشأن إدارة الموارد، وينبغي أن تحظى بالتشجيع للمشاركة على جميع مستويات رسم السياسات الحرجية، قد يحول تهميشها أيضاً دون إمكانية حصولها على التعليم والمعارف التقنية المتعلقة بالإدارة الحرجية المستدامة.
    si les femmes qui ont fait des études secondaires ou supérieures sont moins enclines à se marier ou à avoir un enfant tôt, dans la plupart des pays elles commencent généralement leur activité sexuelle avant 20 ans. Tableau 6 UN وعلى الرغم من أن النساء اللائي تحصلن على مستوى تعليمي ثانوي، أو مستويات تعليمية أعلى، يقل احتمال زواجهن أو إنجابهن في سن مبكرة، فإن غالبيتهن يشرعن في ممارسة أنشطة جنسية قبل بلوغهن سن العشرين في معظم البلدان.
    en dépit du fait que les femmes jouissent de l'égalité des chances en matière d'éducation, nombre d'entre elles trouvent encore difficile de rester sur le marché du travail pendant leur année de grossesse et de concilier leur responsabilité professionnelle et familiale. UN وعلى الرغم من أن النساء يتمتعن بتكافؤ الفرص في التعليم فإن الكثير منهن يجدن صعوبة في البقاء في سوق العمل خلال سنوات تربيتهم للأطفال، كما يجدن صعوبة في التوفيق بين مسؤوليات عملهن وأسرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more