"وعلى الرغم من أن هذه" - Translation from Arabic to French

    • bien que ces
        
    • bien que cette
        
    • bien que ce
        
    • même si ces
        
    • bien qu'
        
    • bien que les
        
    • s'il est certain que ces
        
    bien que ces fusils soient généralement des armes à un seul canon utilisées exclusivement pour la chasse, elles peuvent avoir des effets meurtriers. UN وعلى الرغم من أن هذه البنادق ذات ماسورة واحدة عادة وتستخدم للصيد فقط، فإنها يمكن أن تكون فتاكة.
    bien que ces changements varient d'un pays à l'autre, la fonction fondamentale de la famille en tant qu'unité de base reste inchangée. UN وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي.
    bien que ces installations continuent à fonctionner, les travaux de réparation ont fréquemment été interrompus par ce conflit intermittent. UN وعلى الرغم من أن هذه المرافق الصحية لا تزال تعمل، فقد توقفت الإصلاحات فيها مرارا بسبب النزاع المتقطع.
    bien que cette question ne concerne que le commentaire et non la formulation de l'article 8, il s'agit d'une importante question de principe. UN وعلى الرغم من أن هذه المسألة تتصل بالتعليق وليس بصياغة نص المادة 8، فإنها مسألة مبدئية هامة.
    bien que ce rapport soit sensiblement le même depuis des années, des calculs précis montrent que le nombre de femmes augmente. UN وعلى الرغم من أن هذه النسبة بقيت كما هي طوال سنوات، تكشف الحسابات التفصيلية عن حدوث زيادة في نسبة النساء.
    même si ces sujets thématiques n'ont pas été considérés comme les plus hautement prioritaires pour l'objectif 3, le Groupe et le Bureau recommandent qu'une priorité élevée leur soit accordée dans des évaluations régionales et mondiales. UN وعلى الرغم من أن هذه المسائل المواضيعية لا تعتبر في أعلى درجات الأولوية بالنسبة للهدف 3، إلا أن الفريق والمكتب أوصيا بأن تعامل على انها ذات أولوية عالية في التقييمات الإقليمية والعالمية.
    bien que ces problèmes soient inhérents à la fermeture de toute institution, il existe des moyens de combattre l'hémorragie d'effectifs qui touche le Tribunal. UN وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة.
    bien que ces mesures s'adressent aussi bien aux hommes qu'aux femmes, elles bénéficient surtout aux femmes ayant des carrières d'assurance tronquées. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير تخاطب الرجل مثلما تخاطب المرأة، فهي تفيد المرأة بصفة خاصة بعد انقطاع تأمينها.
    bien que ces directives ne soient pas juridiquement contraignantes, elles fournissent des orientations à ceux qui arrêtent des dispositions, mécanismes, procédures et réglementations pertinents là où il n'en existe pas encore. UN وعلى الرغم من أن هذه التوصيات ليست ملزمة قانونا، فإنها توفر التوجيه للعاملين في مجال وضع الأحكام والأنظمة والإجراءات واللوائح ذات الصلة، في حالة عدم وجودها.
    bien que ces dispositions aient été efficaces du point de vue du programme, elles ont entraîné certains doubles emplois du point de vue du budget. UN وعلى الرغم من أن هذه الترتيبات أثبتت فعاليتها من المنظور البرنامجي، فإنها أسفرت عن بعض حالات الازدواج من منظور الميزانية.
    bien que ces lois soient toujours applicables, la Cour n'en possède aucun exemplaire. UN وعلى الرغم من أن هذه القوانين ما زالت مطبقة، فإن المحكمة لا تملك نسخاً منها.
    bien que ces GE.95-13014 (F) directives n'aient pas été demandées pour la quarante-septième session de la Sous-Commission, le Secrétaire général a jugé utile de présenter des observations préliminaires au sujet de la rédaction de ces documents. UN وعلى الرغم من أن هذه المبادئ التوجيهية لم تكن مطلوبة للدورة السابعة واﻷربعين للجنة الفرعية، فقد رأى اﻷمين العام أن اﻷمر يستحق عرض بعض الملاحظات اﻷولية حول صياغة هذه المبادئ التوجيهية.
    bien que ces mesures à elles seules ne puissent garantir l'élimination de ces phénomènes, elles constituent un fort utile instrument pour aider les gouvernements dans la lutte contre le racisme. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير وحدها لا تضمن استئصال هذه الظواهر فإنها توفر أداة هامة تساعد الحكومة على مناهضة العنصرية.
    bien que ces efforts visant à mettre à jour la comptabilité nationale soient louables, il reste aujourd'hui quelque 80 États Membres dont l'année de référence est antérieure à 2005 et environ 30 dont l'année de référence est antérieure à 2000. UN وعلى الرغم من أن هذه الجهود في تحديث الحسابات القومية هي جهود محمودة، فما زال حوالي 80 دولة عضوا تستخدم حاليا سنة مرجعية سابقة لعام 2005، وحوالي 30 دولة عضوا تستخدم سنة مرجعية سابقة لعام 2000.
    bien que ces lois définissent le viol comme crime de guerre, on ne dispose pas de données selon lesquelles ces définitions ne sont pas pleinement compatibles avec la définition issue de la jurisprudence de la Cour de Bosnie-Herzégovine. UN وعلى الرغم من أن هذه القوانين تعرّف الاغتصاب بوصفه جريمة حرب، لا تتوافر بيانات تفيد بعدم اتساق هذه التعاريف تماما مع التعريف الذي وضع في إطار الاجتهاد القضائي لمحكمة البوسنة والهرسك.
    bien que ces comités n'aient pas été très efficaces jusqu'à présent, des efforts sont déployés pour les renforcer. UN وعلى الرغم من أن هذه اللجان لم تكن فعالة حتى الآن إلا أن هناك جهودا تبذل لدعمها.
    bien que cette question occupe une place plus importante dans les activités de l'Organisation, le mécanisme chargé de la défense de ses droits n'a pas changé. UN وعلى الرغم من أن هذه الحقوق قد أصبحت أكثر بروزا في أعمال المنظمة، فقد ظلت آلية الدفاع عنها بدون تغيير.
    bien que cette nouvelle série d'essais ne viole aucun traité international auquel l'Inde a adhéré, elle va à l'encontre des efforts de la communauté internationale visant à empêcher la prolifération nucléaire. UN وعلى الرغم من أن هذه السلسلة الجديدة من التجارب لا تنتهك أية معاهدة دولية تكون الهند طرفاً فيها، فإنها تتعارض مع جهود المجتمع الدولي الرامية إلى منع الانتشار النووي.
    bien que ce type d'identification puisse paraître simple, il prenait parfois beaucoup de temps. UN وعلى الرغم من أن هذه الطريقة تبدو مباشرة في التعرف على الحاجز غير التعريفي فإنها قد تكون مهدرة للوقت.
    bien que ce résultat soit décevant, de tels échecs ne sont pas inhabituels dans l'histoire de la mise au point des vaccins. UN وعلى الرغم من أن هذه النتيجة كانت محبطة، فإن ذلك مألوف في تاريخ استحداث اللقاحات.
    même si ces mécanismes ne peuvent suffire à nous assurer une vie plus sûre, ils nous laissent néanmoins espérer que désormais tous les crimes seront punis comme il convient. UN وعلى الرغم من أن هذه اﻵليات لن تجعل حياتنا أكثر أمنا، فإنها تعطينا أملا في أنه، من اﻵن فصاعدا، سيكون هناك عقاب مناسب للجريمة.
    bien qu'ils ne soient pas parties aux Conventions de Genève, ces groupes sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire. UN وعلى الرغم من أن هذه الجماعات ليست طرفاً في اتفاقيات جنيف فإن عليها أن تحترم مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    bien que les crimes de l'Éthiopie aient été établis à maintes reprises par des organismes indépendants, la communauté internationale n'a rien fait jusqu'ici pour y mettre fin. UN وعلى الرغم من أن هذه الجرائم اﻹثيوبية قد تحققت منها هيئات مستقلة بصورة وافية، فإن المجتمع الدولي لم يتخذ حتى اﻵن أي إجراءات لوقفها.
    s'il est certain que ces cas d'emploi de telles armes sont très préoccupants, les difficultés rencontrées pour établir qui sont les responsables dans chaque cas indiquent assez la force de l'opprobre qui frappe ces armes, même parmi les États qui ne sont pas parties à la Convention. UN وعلى الرغم من أن هذه الحالات المتعلقة باستخدام تلك الذخائر تشكل مصدر قلق بالغ، فإن الصعوبات التي تكتنف تحديد المسؤولين عن الاستخدام في كل حالة من تلك الحالات تدل على ما للوصم باستخدام الذخائر العنقودية من قوة، حتى فيما بين الدول غير الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more