"وعلى الرغم من التحديات" - Translation from Arabic to French

    • malgré les difficultés
        
    • en dépit des difficultés
        
    • malgré les problèmes
        
    • malgré les défis
        
    • en dépit des problèmes
        
    • en dépit des défis
        
    malgré les difficultés immenses que nous rencontrons, nous restons optimiste, grâce à la résistance et aux ressources traditionnelles de notre peuple. UN وعلى الرغم من التحديات الهائلة التي تواجهنا نظل متفائلين نظرا للمرونة التقليدية المعروفة عن شعبنا وسعة حيلته.
    malgré les difficultés économiques internes et externes auxquelles mon pays est confronté depuis la crise financière de 1997, nous avons continué à accroître notre aide publique au développement année après année, et nous l'avons doublée entre 2000 et 2004. UN وعلى الرغم من التحديات الخارجية والاقتصادية التي واجهها بلدي منذ العام 1997، فقد واصلنا زيادة مساعداتنا الإنمائية عاما بعد عام، بحيث ضاعفنا حجم المساعدة الإنمائية الرسمية في الفترة من 2000 إلى 2004.
    en dépit des difficultés liées au vieillissement de l'infrastructure, les objectifs ont été atteints, ce qui a permis d'obtenir un taux de satisfaction de 100 % pour les services d'entretien fournis en 2008-2009. UN وعلى الرغم من التحديات التي يطرحها تقادم الهياكل الأساسية، فقد تم تحقيق الأهداف، مما أسهم في جعل معدل رضا العملاء عن خدمات المرافق المقدمة يبلغ 100 في المائة خلال الفترة 2008-2009.
    en dépit des difficultés à dépasser les séquelles du génocide et à établir l'état de droit, des progrès remarquables ont été accomplis. UN وعلى الرغم من التحديات التي تقف في طريق التغلب على آثار الإبادة الجماعية وتوطيد سيادة القانون، فقد تحقق تقدم جدير بالملاحظة.
    malgré les problèmes de sécurité, les États -Unis sont convaincus qu'il est possible de réussir en Afghanistan. UN وعلى الرغم من التحديات الأمنية، تعتقد الولايات المتحدة أن من الممكن تحقيق النجاح في أفغانستان.
    En seulement huit ans, et malgré les défis accablants auxquels nous étions confrontés, nous avons traversé la tempête pour accéder à une nouvelle ère de paix, de stabilité et de croissance économique. UN وخلال ما لا يزيد على ثماني سنوات، وعلى الرغم من التحديات الطاغية التي نواجهها، تمكنا من اجتياز العواصف إلى حقبة من السلام والاستقرار والنمو الاقتصادي.
    Mais en dépit des problèmes posés par cette épidémie, la Zambie a réussi à inverser la tendance et à enregistrer de nombreux progrès dans la réalisation du sixième objectif du Millénaire pour le développement, en rapport avec le VIH et le sida. UN وعلى الرغم من التحديات التي يشكلها هذا الوباء، فقد تمكنت زامبيا من كبح مده، وتسجيل العديد من النجاحات في تحقيق الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية ومرض الإيدز.
    malgré les difficultés qu'il reste à surmonter, il a déjà réglé presque tous les problèmes liés aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من التحديات المتبقية فقد أُحرز المزيد من التقدم في معالجة غالبية الشواغل الرئيسية بشأن حقوق الإنسان.
    malgré les difficultés et les risques auxquels la MISNUS est exposée sur le plan de la sécurité, son déploiement s'effectue rapidement. UN وعلى الرغم من التحديات والمخاطر الأمنية التي تواجهها البعثة، فإن نشرها يتقدم بسرعة.
    malgré les difficultés qu'il reste à surmonter, il a déjà réglé presque tous les problèmes liés aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من التحديات المتبقية، فلقد عولجت جميع الشواغل الرئيسية بشأن حقوق الإنسان إلى حد كبير.
    malgré les difficultés associées au processus de paix, le Gouvernement est déterminé à tenir à temps les élections à l'Assemblée constituante. UN وعلى الرغم من التحديات المرتبطة بالعملية السلمية، فإن الحكومة مصممة على إجراء الانتخابات للجمعية التأسيسية في موعدها.
    malgré les difficultés en matière de sécurité et le blocage politique qui perdure, les préparatifs ont commencé en vue des élections au Conseil des représentants prévues pour le 30 avril 2014. UN وعلى الرغم من التحديات الأمنية واستمرار الجمود السياسي، فإن أعمال التحضير لانتخابات مجلس النواب المقرر إجراؤها في 30 نيسان/ أبريل 2014 تسير حسب المواعيد المقررة.
    en dépit des difficultés financières qu'il rencontre, le FENU atteint l'objectif, fixé par le Conseil d'administration, de 30 millions de dollars de contributions annuelles, et son impact va bien au-delà des projets qu'il réalise. UN وعلى الرغم من التحديات المالية التي يواجهها الصندوق لتحقيق الهدف الذي حدده مجلسه التنفيذي والمتمثل في تحصيل ثلاثين مليون دولار سنويا في شكل مساهمات، فإن تأثير الصندوق يتجاوز حدود مشاريعه الفردية.
    en dépit des difficultés gigantesques que pose le développement de l'Afrique, le Népal est convaincu que la solidarité de la communauté internationale viendra soutenir les efforts consentis par les pays amis et les peuples d'Afrique pour la paix, le progrès et la prospérité du continent. UN وعلى الرغم من التحديات الصعبة التي تواجهها التنمية في أفريقيا، فإن نيبال على ثقة بأن تضامن المجتمع الدولي سيكون مكملا لجهود بلدان وشعوب أفريقيا الصديقة في تحقيق السلام والتقدم والازدهار.
    en dépit des difficultés et des contraintes, la détermination de l'Inde et ses succès dans le développement d'une société diverse et contrastée étaient un modèle. UN وعلى الرغم من التحديات والمعوقات القائمة، فإن التزام الهند بتنشئة مجتمع متنوع متعدد الثقافات والانجاز الذي حققته في هذا المضمار يعدّان نموذجاً يُقتدى به.
    en dépit des difficultés évoquées plus haut, elles doivent continuer de fonctionner de la manière la plus efficace et rationnelle possible. UN وعلى الرغم من التحديات المبينة أعلاه، يجب أن تظل عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة أداة تتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة بقدر الإمكان.
    en dépit des difficultés financières rencontrées pendant la période considérée, le Département de l'éducation de l'Office a poursuivi la réforme et l'amélioration des procédures internes, ainsi que des projets spécifiques, telle l'initiative informatique. UN وعلى الرغم من التحديات المالية، التي برزت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، واصلت إدارة التعليم التابعة للأونروا تنفيذ عمليات الإصلاح والتحسين، فضلا عن مشاريع محددة، من قبيل مبادرة تكنولوجيا معلومات الحاسوب.
    malgré les problèmes qui subsistent, le Gouvernement afghan reste résolu à atteindre ces objectifs avec le soutien de la communauté internationale, et il considère que l'examen du programme de développement pour l'après-2015 ne devrait pas bloquer ce processus. UN وعلى الرغم من التحديات المستمرة، لا تزال حكومة بلده ملتزمة بتحقيق تلك الأهداف بدعم من المجتمع الدولي وتعتقد أن مناقشة خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي ألا تتعارض مع العملية.
    malgré les problèmes financiers, économiques et climatiques mondiaux, nous sommes certains que les pays développés tiendront toujours à honorer leurs promesses en matière d'aide publique au développement. UN وعلى الرغم من التحديات العالمية التي تواجهنا في مجالات التمويل والاقتصاد والمناخ، فإننا على ثقة بأن البلدان المتقدمة النمو سوف تواصل الالتزام باحترام تعهداتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    malgré les problèmes et les difficultés, en particulier en ce qui concerne la mobilisation de l'appui international en faveur de l'Afrique, l'ONU est demeurée engagée, par le biais de ses diverses institutions, dans de nombreux domaines cruciaux liés à la reprise économique et au développement en Afrique. UN وعلى الرغم من التحديات والصعوبات، وخاصة فيما يتعلق بتعبئة الدعم الدولي لأفريقيا، لا تزال الأمم المتحدة تشارك، من خلال وكالاتها المختلفة، في كثير من المجالات الحيوية التي تتصل بالانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا.
    malgré les défis et les difficultés rencontrées, le maintien de la paix du monde et de la stabilité et la promotion du développement commun de l'humanité sont indissociables du multilatéralisme et d'une ONU puissante. UN وعلى الرغم من التحديات والصوبات القائمة، يلاحظ أن قضية سلام واستقرار العالم وتشجيع التنمية المشتركة للجنس البشري لا يمكن لها أن تنفصم عن تعددية الأطراف ووجود أمم متحدة ذات قوة ومنعة.
    en dépit des problèmes féroces que le terrorisme brutal a posé au gouvernement, le Rapporteur spécial se joint au Comité contre la torture pour rappeler au gouvernement que la torture ne peut jamais être justifiée. UN وعلى الرغم من التحديات الشرسة التي يفرضها الارهاب الذي لا يرحم بالنسبة للحكومة، فإن المقرر الخاص ينضم الى لجنة مناهضة التعذيب في تذكير الحكومة بأن التعذيب لا يمكن تبريره أبداً.
    en dépit des défis énormes qui nous attendent, nous sommes persuadés qu'étant donné l'appui continu de la communauté internationale, le peuple de Bosnie-Herzégovine sera en mesure de se remettre du conflit du passé et saura forger une nation multiethnique unie et viable. UN وعلى الرغم من التحديات الهائلة الماثلة، فإننا واثقون من أن شعب البوسنة والهرسك سيتمكن من النهوض من صراعات الماضي وتشكيل دولة موحدة متعددة الأعراق وقابلة للبقاء، بفضل الدعم المتواصل من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more