"وعلى الرغم من التدابير" - Translation from Arabic to French

    • malgré les mesures
        
    • en dépit des mesures
        
    • bien que des mesures
        
    • en dépit de mesures
        
    malgré les mesures prises, notamment l'adoption d'un programme national de lutte contre la traite d'êtres humains accompagné d'un système de suivi, le nombre de cas va croissant. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتُخذت في هذا الشأن، بما في ذلك اعتماد برنامج وطني لمكافحة الاتجار بالبشر واستحداث نظام لرصد تنفيذه، لا يزال عدد الحالات في ازدياد.
    malgré les mesures prises, il reste des cas où les femmes accomplissent des travaux physiques pénibles, particulièrement en zone rurale, où les conditions de travail des femmes ont besoin d'être sensiblement améliorées. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت، مازالت هناك حالات تقوم فيها المرأة بأعمال بدنية شاقة، لاسيما في المناطق الريفية، حيث تحتاج ظروف العمل إلى تحسين غير قليل.
    malgré les mesures prises, la population montre malheureusement peu d'intérêt pour la fonction publique, en raison surtout du faible niveau des salaires. UN وعلى الرغم من التدابير المتخذة، فإن السكان لا يبدون لﻷسف اهتماماً كبيراً بالوظيفة العمومية، وذلك بسبب المستوى المتدني لرواتبها.
    en dépit des mesures énergiques prises par le Gouvernement kirghize, le nombre de décès liés à la consommation de drogues avait quadruplé cette année. UN وعلى الرغم من التدابير العازمة التي اتخذتها الحكومة القيرغيزية، فإن عدد الوفيات الناشئة عن المخدرات تزايد إلى أربعة أضعاف في هذا العام.
    en dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    bien que des mesures encourageantes aient été prises par le Gouvernement soudanais, la réalité sur le terrain n'a guère évolué. UN وعلى الرغم من التدابير المشجعة التي اتخذتها الحكومة السودانية، إلا أن الواقع على الأرض لم يتحسن.
    en dépit de mesures et d'initiatives nouvelles, la participation des femmes est restée très faible, comme en témoigne le fait que, sur les 442 membres de la Douma d'État, on ne compte que 35 femmes tandis qu'au Conseil de la Fédération (la Chambre haute du Parlement)) on ne comptait que quatre femmes. UN وعلى الرغم من التدابير والمبادرات الجديدة لا يزال مستوى مشاركة المرأة في السلطة التشريعية منخفضا. فمجلس دوما الدولة (مجلس النواب) لا يشمل سوى 35 عضوة من بين 442 عضوا، بينما لا يشمل مجلس الشيوخ سوى 4 عضوات من بين 175 عضوا.
    malgré les mesures et les stratégies visant à éliminer les drogues, il est triste de devoir constater que les drogues peuvent être obtenues pour des fins illicites à peu près n'importe où dans le monde. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت والاستراتيجيات التي وضعت من أجل إزالة المخدرات، فمن المحزن أن نلاحظ أنه يمكن الحصول على المخدرات ﻷغراض غير مشروعة في كل مكان تقريبا في العالم.
    malgré les mesures d'assistance, le fardeau de la dette équivalait à la fin de 1994 à 83 % du PIB de l'Afrique et à 255 % des revenus provenant de ses exportations. UN وعلى الرغم من التدابير الغوثية، فقد بلغ عبء الديــون المقــدر في نهاية عام ١٩٩٤ ما يساوي ٨٣ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي ﻷفريقيا و ٢٥٥ في المائة من دخل صادراتها.
    Mais malgré les mesures prises, 2012-2013 a marqué le premier exercice biennal au cours duquel l'Office a accusé une perte nette, puisque ses dépenses à des fins générales ont atteint 21,2 millions de dollars. UN وعلى الرغم من التدابير المتخذة، كانت الفترة 2012-2013 هي فترة السنتين الأولى التي حقق فيها المكتب خسارة صافية، حيث وصلت مصروفاته من أموال الأغراض العامة إلى 21.2 مليون دولار.
    malgré les mesures adoptées par le Gouvernement pour pallier les déficiences des forces armées, celles-ci sont aux prises avec des difficultés liées au commandement et au contrôle, au manque de discipline et à l'absence de cohésion. UN وعلى الرغم من التدابير التي تتخذها الحكومة لمعالجة أوجه القصور داخل القوات المسلحة، فإن القوات الجمهورية لكوت ديفوار تتشبث بالأمور المتعلقة بالقيادة والسيطرة وتعاني من سوء الانضباط وتفتقر إلى التماسك.
    Toutefois, malgré les mesures prises par l'État, la représentation des femmes aux postes à responsabilité dans les différentes branches du pouvoir n'atteint toujours pas le niveau voulu. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت على المستوى الوطني، فإن تمثيل المرأة في المناصب العليا في جميع فروع الحكومة لم يبلغ المستوى المنشود بعد.
    malgré les mesures qui ont été prises dans le sens du renforcement de ses capacités, l'OFIDA n'a aucun moyen de coercition compte tenu du contexte sécuritaire difficile. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت في سبيل تعزيز قدرات مكتب الجمارك والرسوم، فهو لا يمتلك أية أداة للإكراه نظرا لصعوبة الوضع الأمني.
    malgré les mesures de dépenses exceptionnelles adoptées juste après la catastrophe et dans les années qui ont suivi, la centrale de Tchernobyl continue d'être une source de danger potentiel au centre de l'Europe. UN وعلى الرغم من التدابير ذات التكلفة العالية للغاية والتي اتخذت في أعقاب وقوع الكارثة وفي السنوات التالية، لا تزال محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء تشكل مصدرا محتملا للخطر في وسط أوروبا.
    en dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    76. en dépit des mesures prises par le Gouvernement du Myanmar pour prévenir et faire cesser le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, ces pratiques sont encore couramment utilisées par les militaires et les acteurs non étatiques. UN 76- وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة ميانمار لمنع ووقف تجنيد واستخدام الجنود الأطفال، ما زالت هذه الممارسات متواصلة في الجيش ولدى الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    en dépit des mesures appropriées qui ont été adoptées et des efforts importants déployés par les pays les moins avancés eux-mêmes pour créer des environnements nationaux favorables à la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles afin de réaliser un développement fort nécessaire, l'appui reçu des partenaires de développement reste insuffisant et est même parfois totalement absent. UN وعلى الرغم من التدابير المناسبة المتخذة والجهود الكبيرة المبذولة من قِبل أقل البلدان نموا نفسها لإيجاد بيئة وطنية تجعل من الممكن تنفيذ برنامج عمل بروكسل في جهودها لتوخي التنمية التي تمس الحاجة إليها، فإن الدعم المتلقى من الشركاء في التنمية يظل ناقصا، بل وأحيانا معدوما تماما.
    en dépit des mesures que l'État partie a prises, le Comité est préoccupé par les restrictions imposées aux Tibétains et aux Ouïghours, s'agissant en particulier de l'enseignement en langues tibétaine et ouïghour (art. 15). UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود التي يواجهها سكان تبت والويغور، ولا سيما فيما يتعلق بالقيود المفروضة على التعليم بلغتي تبت والويغور (المادة 15).
    bien que des mesures aient été prises par le HCR pour vérifier la validité des engagements, le Comité a constaté que certains engagements, représentant un montant total de 1,4 million de dollars, ne se rattachaient pas à l'exercice 2008, ce qui donne à penser que les vérifications ne sont toujours pas faites avec une précision suffisante pour écarter tout risque de surestimation des dépenses. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتأكد من صحة الالتزامات، عثر المجلس على حالات التزامات ناشئة بلغ مجموعها 1.4 مليون دولار، ولا تمت بصلة بالسنة المالية الحالية.
    bien que des mesures positives aient été introduites pour remédier à certains aspects de la discrimination faite à la population coréenne et au peuple Ainu, les sujets de préoccupation demeurent. UN وعلى الرغم من التدابير الإيجابية التي اتخذت لتدارك بعض جوانب التمييز ضد السكان الكوريين وشعب إينو، فلا تزال هناك أسباب تدعو إلى القلق.
    en dépit de mesures et d'initiatives nouvelles, la participation des femmes est restée très faible, comme en témoigne le fait que, sur les 442 membres de la Douma d'État, on ne compte que 35 femmes tandis qu'au Conseil de la Fédération (la Chambre haute du Parlement)) on ne comptait que quatre femmes. UN وعلى الرغم من التدابير والمبادرات الجديدة لا يزال مستوى مشاركة المرأة في السلطة التشريعية منخفضا. فمجلس دوما الدولة (مجلس النواب) لا يشمل سوى 35 عضوة من بين 442 عضوا، بينما لا يشمل مجلس الشيوخ سوى 4 عضوات من بين 175 عضوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more