malgré les efforts déployés pour documenter les affaires de viol et de violences sexuelles, un grand nombre de cas continuent de ne pas être signalés. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات. |
malgré les efforts déployés pour que la Déclaration soit appliquée, les défenseurs des droits de l'homme sont toujours victimes de nombreuses violations de leurs droits. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم. |
en dépit des efforts déployés par nos pays, les jeunes continuent, presque partout, à être le segment de la population le plus touché par les problèmes sociaux. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في بلدنا، لا يزال الشباب في جميع أنحاء بلادنا تقريباً يمثلون فئة السكان التي تعاني من معظم المشاكل الاجتماعية. |
malgré les efforts faits pour résoudre les problèmes de distribution, la situation en ce qui concerne les moyens de transport dont disposent les établissements sanitaires risque de continuer de se détériorer, vu le volume croissant des approvisionnements, à moins qu'il n'y soit remédié. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لحل المشاكل المتعلقة بالتوزيع، يمكن أن تستمر حالة النقل الذي تقوم به المرافق الصحية في التدهور، بسبب ازدياد حجم الشحنات، ما لم يتم توفير وسائل نقل فعالة. |
en dépit des efforts faits pour régler la question du statut juridique des réfugiés, l'inquiétude demeurait quant aux milliers d'entre eux qui n'étaient pas encore enregistrés. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتسوية الوضع القانوني للاجئين، لا تزال ثمة شواغل بشأن الآلاف الذين لم يُسجَّلوا بعد. |
37. malgré les efforts consentis, les insuffisances du cadre législatif mis en place pour protéger les individus contre la discrimination raciale persistent. | UN | ٧٣- وعلى الرغم من الجهود المبذولة ما زالت توجد أوجه قصور في اﻹطار القانوني لحماية جميع اﻷشخاص من التمييز العنصري. |
613. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'en dépit des efforts en vue d'accroître l'attention accordée à l'éducation préscolaire, les centres de puériculture ne sont pas suffisants pour desservir tous les enfants concernés. | UN | 613- وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الاهتمام بتعليم الأطفال في سن مبكرة، لا زالت اللجنة تشعر بالقلق لأن عدد مراكز رعاية الأطفال غير كاف لخدمة جميع الأطفال المعنيين. |
malgré les efforts déployés récemment pour rattraper le retard, la réinsertion des ex-combattants demeure lente. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة حديثا لمعالجة المتأخرات، تظل إعادة إدماج المحاربين القدامى في المجتمع بطيئة. |
malgré les efforts déployés et les améliorations apportées, la compression globale des dépenses s'est traduite par des carences sensibles dans ces trois secteurs. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة والتحسينات المدخلة، أدت التخفيضات الاجمالية في النفقات إلى حدوث ثغرات كبيرة في جميع المجالات الثلاثة. |
198. malgré les efforts déployés par l'État et la société, le nombre des filles qui reprennent leurs études après les avoir abandonnées est faible. | UN | ١٩٨ - وعلى الرغم من الجهود المبذولة من جانب الدولة والمجتمع، فإن معدل الطالبات المتسربات العائدات إلى الدراسة منخفض. |
malgré les efforts déployés sur le plan national et international en faveur du développement, les violations massives et flagrantes des droits de l'homme et les inégalités à l'intérieur de et entre nations ne font que s'accroître. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتشجيع التنمية، يلاحظ أن ثمة زيادة مستمرة في الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان، وكذلك في حالات عدم المساواة داخل كل دولة وفيما بين الدول وبعضها. |
malgré les efforts déployés pour réduire la " progressivité des droits " et les " crêtes tarifaires " , ces obstacles n’avaient pas disparu. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في مجال تخفيض " تصاعد التعريفة " و " دورات التعريفة " ، فإن هذه المشاكل ما زالت قائمة. |
en dépit des efforts déployés pour améliorer la transparence au sein des comités de sanctions et pour réduire les effets des sanctions sur les Etats tiers, le recours à des sanctions n'en reste pas moins fréquent, et on ne prend pas toujours en considération les effets des sanctions sur les Etats tiers. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين درجة الشفافية في لجان الجزاءات ولتقليل آثار الجزاءات على الدول الثالثة، فإن اللجوء إلى تطبيق الجزاءات أمر يحدث بصورة متواترة، ولا يولى النظر دائما ﻵثار ذلك على الدول الثالثة. |
10. en dépit des efforts déployés ces dernières années, les peuples autochtones continuent d'être en butte à des difficultés qui les empêchent de jouir pleinement du droit à l'éducation. | UN | 10- وعلى الرغم من الجهود المبذولة خلال السنوات الأخيرة، لا تزال الشعوب الأصلية تواجه عدداً من الصعوبات التي تعترض التمتع الكامل بالحق في التعليم. |
malgré les efforts faits pour améliorer leur situation, les peuples autochtones pâtissent toujours d'un faible niveau de vie et se heurtent à de nombreux obstacles dans leurs efforts pour tenter de s'en sortir. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة من أجل تحسين أوضاع الشعوب الأصلية، فإن هذه الشعوب لا تزال تعاني من تدني مستويات المعيشة وتواجه الكثير من العقبات التي تعترض محاولاتها الرامية إلى التغلب على هذا الوضع. |
malgré les efforts faits dans la promotion de l'éducation de la fille, des manuels scolaires contiennent des stéréotypes illustrant la fille dans son rôle traditionnel et le jeune garçon comme celui qui a réussi sa vie, le dirigeant de demain. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع تعليم البنات، فإن الكتب المدرسية تتضمن أنماطا تصور البنت في دورها التقليدي، وتبرز الولد باعتباره ناجحا في حياته وشخصا متقدما في غده. |
en dépit des efforts faits pour sensibiliser l'opinion aux questions du vieillissement, celles-ci ne sont pas jugées prioritaires dans les politiques gouvernementales et les mécanismes institutionnels restent en deçà des attentes dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة للتوعية بمسائل الشيخوخة، لم تعامل الشيخوخة بوصفها من الأولويات في السياسات العامة، وما زالت الآليات المؤسسية دون مستوى التوقعات في هذا المجال. |
malgré les efforts consentis pour renforcer les effectifs, les indicateurs de couverture en termes de personnel montrent qu'on est encore très loin des normes déjà proposées dans le PNDS 1998-2007. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الأعداد، فإن مؤشرات التغطية بالعاملين تبين أننا ما زلنا بعيدين للغاية عن المعايير التي اقتُرحت بالفعل في البرنامج الوطني للتنمية الصحية للفترة |
613. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'en dépit des efforts en vue d'accroître l'attention accordée à l'éducation préscolaire, les centres de puériculture ne sont pas suffisants pour desservir tous les enfants concernés. | UN | 613- وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الاهتمام بتعليم الأطفال في سن مبكرة، لا زالت اللجنة تشعر بالقلق لأن عدد مراكز رعاية الأطفال غير كاف لخدمة جميع الأطفال المعنيين. |
malgré ces efforts, 107 rapports restent à examiner, ce qui représente un retard de trois ou quatre années entre la présentation et l'examen d'un rapport. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة المتأخرات المتراكمة، ما زال 107 تقارير في انتظار أن تنظر اللجنة فيها، وهو ما يمثل تأخرا تتراوح مدّته بين ثلاث وأربع سنوات من تقديم التقرير إلى النظر فيه. |
malgré tous les efforts, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة فإنه مازال يتعين قطع شوط طويل. |
De même encore, malgré l'action menée pour améliorer la situation, le statut de la femme au Soudan est manifestement encore incompatible avec les dispositions du Pacte relatives à l'égalité des droits entre les sexes. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع، إلا أنه من الواضح أن وضع النساء يخالف أحكام العهد المتعلقة بالمساواة في الحقوق. |
en dépit des efforts réalisés, ces initiatives restent d'une portée limitée et précaire. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا تزال هذه المبادرات محدودة النطاق ومتسمة بالضعف. |
en dépit des efforts visant à le faire connaître, ce service est peu utilisé pour des consultations d'informations, et encore moins pour faire des commentaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع هذا المرفق، يقتصر استخدامه على عدد محدود للغاية من المستخدمين، ويقل عدد الذين يبدون آراءهم حتى عن ذلك. |