malgré une amélioration, leur niveau reste élevé. | UN | وعلى الرغم من حدوث تحسن فلا يزال مستوى هذه المعدلات مرتفعاً. |
malgré une croissance sensible du produit intérieur brut, la plupart des pays les moins avancés ont reculé encore davantage. | UN | وعلى الرغم من حدوث نمو حقيقي في الناتج المحلي الإجمالي، ازداد التخلف في غالبية أقل البلدان نموا. |
On estime que pendant la période 1990-1995, malgré une baisse lente mais ininterrompue, le taux global de fécondité de l'Afrique était encore d'au moins 5,7, contre 2,9 en Amérique latine et 2,8 en Asie. | UN | وفي الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥، وعلى الرغم من حدوث انخفاض بطيئ ولكنه مستمر، كان معدل الخصوبة اﻹجمالي في أفريقيا لا يزال يقدر بنحو ٥,٧ مقابل ٢,٩ في أمريكا اللاتينية و ٢,٨ في آسيا. |
en dépit d'une réduction de 8 points de pourcentage en Afrique subsaharienne, le nombre de personnes sous-alimentées a augmenté de 50 millions. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض بمقدار بـ 8 نقاط مئوية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فقد ازداد عدد الأشخاص في تلك المنطقة الذين يعانون من سوء التغذية بمقدار 50 مليون شخص. |
Mais en dépit d'une certaine croissance dans la période récente, la pauvreté n'avait guère diminué, car la croissance avait été enregistrée dans des secteurs, tels que les industries extractives, qui offraient peu d'emplois aux pauvres. | UN | وعلى الرغم من حدوث قدر من النمو مؤخراً، لم يتحقق الكثير في مجال الحد من الفقر بسبب حدوث النمو في قطاعات لا يعمل فيها معظم الفقراء، مثل التعدين. |
malgré l'amélioration globale de la situation dans les régions frontalières, deux attaques commises contre les positions des Forces républicaines de Côte d'Ivoire en février et mai 2014 ont fait des victimes civiles et entraîné des déplacements. | UN | وعلى الرغم من حدوث تحسن عام على طول المناطق الحدودية، فقد أدى هجومان شُنّا على مواقع القوات الجمهورية لكوت ديفوار، في شباط/فبراير وأيار/مايو 2014، إلى سقوط ضحايا من المدنيين، وإلى حالات تشرد. |
Cette envolée s'est poursuivie au début de 2008 et, bien qu'il y ait eu une légère baisse ces derniers mois, les prix demeurent de loin supérieurs aux niveaux enregistrés en 2006 et ne devraient guère diminuer pendant un certain temps. | UN | وعلى الرغم من حدوث تراجع في الأشهر الأحدث عهدا فلا تزال الأسعار أعلى بكثير من مستوياتها في عام 2006 ولا يُتوقع لها أن تتراجع تراجعا ذا شأن في المستقبل المنظور. |
malgré une augmentation des contributions aux fonds des programmes des Nations Unies en valeur nominale en 1994, le montant total demeure inférieur à celui de 1992. | UN | وعلى الرغم من حدوث زيادة في عام ١٩٩٤ في القيمة اﻹسمية للمساهمات المقدمة إلى صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، فإن المبلغ اﻹجمالي لعام ١٩٩٤ لا يزال أدنى من المبلغ اﻹجمالي لعام ١٩٩٢. |
malgré une baisse sensible du nombre de fumeurs ces dernières années, le tabagisme reste de loin la première cause évitable de décès prématuré. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض كبير في معدل التدخين في السنوات القليلة الماضية، فإن التدخين لا يزال السبب الرئيسي الذي يمكن الوقاية منه لمنع الوفاة المبكرة. |
malgré une reprise au milieu des années 90, les revenus par habitant en Afrique subsaharienne étaient, à la fin du Millénaire, inférieurs de 10 % au niveau atteint 20 ans plus tôt. | UN | وعلى الرغم من حدوث انتعاش بعد أواسط التسعينات، فإن الدخل الفردي في اقريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى عند مطلع الألفية كان أدنى بنسبة 10 في المائة من مثيله الذي تم بلوغه قبل ذلك بعشرين عاماً. |
malgré une augmentation notable de ses ressources propres, mon pays devra compter sur l'APD pendant encore un certain temps pour atteindre les OMD, et pour son développement général. | UN | وعلى الرغم من حدوث زيادة ملحوظة في موارد بلدي، فإنه سيكون مضطرا للاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية بعض الوقت، في جهوده لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك بالنسبة للتنمية عموما. |
malgré une légère amélioration sur le plan de la sécurité, la présence dans le Sud-Kivu d'importants effectifs appartenant aux FDLR ou à de petits groupes armés demeure une source de préoccupation. | UN | وعلى الرغم من حدوث بعض التحسن في الوضع الأمني، لا تزال توجد في مقاطعة كيفو الجنوبية أعداد كبيرة من أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وجماعات مسلحة أصغر حجما وهم مصدر قلق مستمر. |
Dans les années 90, malgré une augmentation de leurs exportations d'articles manufacturés, leur part dans les exportations et importations mondiales a diminué de plus de trois huitièmes et d'un tiers, respectivement, par rapport aux niveaux de 1980 qui étaient déjà faibles avec 0,7 % et 1 %. | UN | فعندما دخلت هذه البلدان حقبة التسعينات، وعلى الرغم من حدوث زيادة في صادراتها من السلع المصنوعة، فإن نصيبها من الصادرات والواردات العالمية هبط بأكثر من نسبة الثلاثة أثمان، والثلث، من المستويات المنخفضة أصلاً التي بلغت ٧,٠ في المائة و١ في المائة على التوالي في عام ٠٨٩١. |
5. malgré une amélioration sensible de la croissance économique en Afrique au cours des deux dernières années, qui s’est caractérisée par une diminution du nombre de pays dont la croissance est négative et par une augmentation du nombre de ceux dont le produit intérieur brut (PIB) réel est en progression, les conditions économiques restent précaires dans l’ensemble du continent. | UN | ٥ - وعلى الرغم من حدوث تحسنات كبيرة في أداء النمو الاقتصادي في أفريقيا في السنتين اﻷخيرتين، وهي تحسنات تتسم بانخفاض عدد البلدان التي تشهد نموا سالبا وزيادة في عدد البلدان التي سجلت معدلات نمو حقيقية في الناتج المحلي اﻹجمالي، فإن اﻷحوال الاقتصادية العامة للقارة لا تزال حرجة. |
malgré une baisse de la mortalité postinfantile dans le monde, la tendance s'est inversée dans certains pays frappés par le VIH/sida. | UN | 54- وعلى الرغم من حدوث انخفاض في معدل وفيات الأطفال بالعالم، فإن هذا الميل نحو الانخفاض قد انعكس اتجاهه في بعض البلدان المنكوبة بفيروس نقص المناعة/الإيدز. |
malgré une certaine amélioration, le chômage est resté extrêmement élevé et le taux d'activité faible (44,4 %), tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza. | UN | 78 - وعلى الرغم من حدوث بعض التحسن، ظلت البطالة مرتفعة بشكل مقلق، وما زالت المشاركة في قوة العمل منخفضة، في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة. |
malgré une amélioration générale de l'état de santé de la population, le nombre de personnes ayant besoin de soins devrait augmenter, les groupes ayant besoin de soins devraient être de plus en plus âgés, la durée des soins devrait s'allonger et la charge financière augmenter régulièrement. | UN | وعلى الرغم من حدوث زيادة عامة في صحة السكان، فإن من المتوقع حدوث ارتفاع في عدد من يحتاجون إلى الرعاية إلى جانب حدوث تحوّل في الحاجة إلى الرعاية لتنتقل هذه الحاجة إلى المجموعات الأكبر سناً وإلى الرعاية الأطول دواماً وإلى نشوء عبء مالي إجمالي متزايد بصورة مستمرة. |
malgré une augmentation lente mais constante des ressources destinées aux activités consacrées à la population ces 10 dernières années, il n'a pas été possible de recueillir les 17 milliards de dollars prévus; de même, la mobilisation de 18,5 milliards de dollars d'ici à 2005 reste une gageure pour le monde entier. | UN | وعلى الرغم من حدوث زيادة بطيئة، ولكنها مطردة، في الموارد المخصصة للسكان في السنوات العشر الأخيرة، تعذر تحقيق هدف تعبئة 17 بليون دولار. وبالمثل فإن تحقيق هدف تخصيص 18.5 بليون دولار لا يزال يمثل تحديا للعالم بأسره. |
Mais en dépit d'une certaine croissance dans la période récente, la pauvreté n'avait guère diminué, car la croissance avait été enregistrée dans des secteurs, tels que les industries extractives, qui offraient peu d'emplois aux pauvres. | UN | وعلى الرغم من حدوث قدر من النمو مؤخراً، لم يتحقق الكثير في مجال الحد من الفقر بسبب حدوث النمو في قطاعات لا يعمل فيها معظم الفقراء، مثل التعدين. |
En dépit d’une légère amélioration en 1994, il y a lieu de craindre une nouvelle aggravation, en raison de la baisse continue des recettes, fiscales et autres, provoquée par les pressions inflationnistes résultant du volume excessif d’emprunts contractés aux conditions du marché. | UN | وعلى الرغم من حدوث تحسن طفيف في عام ٤٩٩١. فإن من المرجح أن يتسع عجز الميزانية كنتيجة مباشرة للانخفاض المطرد في اﻹيرادات المالية وغير المالية بفعل الضغوط التضخمية المتزايدة الناجمة عن اﻹفراط في الاقتراض من المصارف. |
malgré l'évolution des circuits de distribution, des phénomènes de marché tels que des fuites de recettes touristiques subsistent, de même que le problème de la viabilité commerciale du tourisme dans les pays en développement. | UN | وعلى الرغم من حدوث تغييرات في شبكات التوزيع، فإن النتائج السوقية مثل حالات التسّرب ومسألة مقومات البقاء التجاري للسياحة في البلدان النامية ما زالتا منتشرتين. |
17. bien qu'il y ait eu quelques attentats contre le personnel des services de sécurité des deux côtés durant les derniers mois, c'est la criminalité qui aura été la principale cause des problèmes de sécurité dans la période considérée. | UN | ١٧ - وعلى الرغم من حدوث بعض الهجمات من الطرفين على أفراد اﻷمن خلال الشهور الماضية، كانت الجرائم هي السبب الرئيسي لمعظم المشاكل المتصلة باﻷمن خلال الفترة التي يشملها التقرير. |