"وعلى الرغم من كل" - Translation from Arabic to French

    • malgré tous
        
    • en dépit de toutes
        
    • malgré tout
        
    • en dépit de tous
        
    • en dépit de tout
        
    • malgré toutes les
        
    • malgré toute
        
    malgré tous ces efforts, la violence domestique demeure un problème grave et les actions engagées pour la combattre seront intensifiées. UN وعلى الرغم من كل هذه الجهود لا يزال العنف المنزلي مشكلة خطيرة، وسوف تُشدد الإجراءات ضده.
    malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة.
    Et, en dépit de toutes ces contraintes, grâce à la pertinence de nos choix et de nos options économiques, nous avons pu obtenir des résultats tangibles. UN وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة.
    en dépit de toutes ces mesures, nous avons constaté en Irlande une détérioration graduelle en matière d'abus des drogues, en particulier de la résine de cannabis. UN وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب.
    malgré tout cela, force est de constater qu'il reste encore quelque chemin à faire afin d'aboutir à une paix durable et à la réconciliation nationale. UN وعلى الرغم من كل ذلك، يجب أن نلاحظ أنه ما زال أمامنا شوط علينا أن نقطعه قبل التوصل إلى سلم دائم ومصالحة وطنية.
    en dépit de tous les obstacles rencontrés sur la route vers la démocratie, nous savons que nous ne sommes pas seuls à lutter. UN وعلى الرغم من كل الشدائد التي تواجهنـا على الطريق صوب الديمقراطية، نحن نعلم أننا لسنا بمفردنا في نضالنا.
    en dépit de tout ce qui a été réalisé et de tous les progrès que je viens de rappeler, nous sommes loin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    malgré toutes les difficultés résultant d'une longue période de guerre, notre gouvernement a créé un secrétariat d'État pour les questions de l'environnement. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات الناشئة عن الحرب الطويلة، أنشأت حكومتنا هيئة حكومية لشؤون البيئة.
    malgré tous nos défauts, ensemble, nous pouvons faire la différence. UN وعلى الرغم من كل جوانب قصورنا، يمكن لعملنا معا أن يخلّف أثرا طيبا.
    malgré tous ses efforts, le Comité des programmes et des budgets n'a pas pu parvenir à un consensus. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلتها لجنة البرنامج والميزانية، فإنها لم تستطع التوصل إلى توافق في الآراء.
    malgré tous les efforts consentis pour améliorer les conditions de vie de tous, la pauvreté s'accroît. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بُذلت من أجل تهيئة ظروف معيشية أفضل للجميع، فإن الفقر آخذ في الازدياد.
    malgré tous les progrès, le monde n'est toujours pas un lieu sûr pour tous. UN وعلى الرغم من كل التقدم المحرز، لم يصبح عالمنا عالما آمنا تماما.
    en dépit de toutes les tendances positives et prometteuses, les progrès n'ont pas été suffisamment rapides, certainement pas assez pour atteindre l'objectif de scolarisation primaire universelle en 2015. UN وعلى الرغم من كل هذه الاتجاهات الإيجابية والواعدة، لم تكن وتيرة التقدم المحرز بالسرعة المتوخاة، ولا سيما لأغراض تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015.
    en dépit de toutes les difficultés, nous nous considérons comme une nation déterminée à construire un avenir meilleur pour notre peuple. UN وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا.
    en dépit de toutes les difficultés des dernières années, le TNP garde toute sa pertinence et sa signification. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة.
    malgré tout cela, nous vivons dans un monde caractérisé par des inégalités patentes, où la faim continue d'être l'un des pires maux. UN وعلى الرغم من كل ذلك، فإننا نعيش اليوم في عالم يشهد تناقضات صارخة حيث لا يزال الجوع أحد أسوأ الشرور التي نواجهها.
    malgré tout cela, la transition politique récente en Haïti n'a pas été exempte de difficultés. UN وعلى الرغم من كل هذا، لم يتحقق التحول السياسي في هايتي من دون صعوبات.
    malgré tout, des progrès énormes doivent encore être accomplis. UN وعلى الرغم من كل شيء، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Néanmoins, en dépit de tous les efforts déployés, la logistique demeure un problème. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة، تظل عمليات النقل مشكلة صعبة الحل.
    en dépit de tous les progrès réalisés, un certain nombre de personnes ont encore des difficultés à obtenir des documents. UN وعلى الرغم من كل التقدم المحرز، لا يزال عدد من الأشخاص يواجه مشاكل في الحصول على الوثائق.
    en dépit de tous ces efforts, la Conférence reste dans l'impasse. UN وعلى الرغم من كل هذه الجهود، فقد وصلت هذه الدورة مرة أخرى إلى طريق مسدود.
    en dépit de tout, l'espoir est permis, car les idées et les solutions généreuses contenues dans le rapport de M. Kofi Annan, sont totalement soutenues par mon pays qui oeuvrera avec ceux qui partagent ses valeurs et ses démarches pour leur mise en oeuvre. UN وعلى الرغم من كل شيء ثمة مجال للأمل لأن الأفكار والحلول العامة الواردة في تقرير كوفي عنان تحظى بكامل تأييد بلدي الذي سيعمل مع من يشاركونه تلك القيم والنهج الرامية إلى كفالة تنفيذها.
    en dépit de tout, le Gouvernement israélien persiste à commettre des violations flagrantes des principes du droit international humanitaire et du droit public international, en particulier des dispositions des articles 49 et 53 de la quatrième Convention de Genève de 1949. UN وعلى الرغم من كل ذلك، فإن الحكومة الاسرائيلية ماضية في انتهاكها الصارخ لمبادئ القانون الانساني الدولي والقانون الدولي العام، وخاصة المادتين ٩٤ و٣٥ من اتفاقية جنيف الرابعة لعام ٩٤٩١.
    Mais malgré toutes les difficultés, nous sommes déterminés à poursuivre le processus de réforme économique. UN وعلى الرغم من كل هذه الصعوبات، ما زلنا مصممين على متابعة عملية اﻹصلاح الاقتصادي.
    Autrement, et malgré toute la bonne volonté et les vœux pieux, il se peut, malheureusement, que nous ne puissions pas respecter la date butoir de 2015 pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبخلاف ذلك، وعلى الرغم من كل النوايا الحسنة والتمنيات، قد لا نتمكن للأسف من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد النهائي لتحقيقها عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more