malgré ces difficultés, le déploiement de la Force de police transitoire se poursuit et il est en partie achevé dans certaines zones. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق. |
Devant l'immensité de la tâche, et malgré ces difficultés, les acteurs humanitaires se sont heureusement multipliés et l'Organisation des Nations Unies a considérablement accru son engagement dans l'aide humanitaire d'urgence. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات وجسامة المهام، إزداد لحسن الحظ عدد الوكالات الانسانية، وزادت اﻷمم المتحــدة إلــى حــد كبير عملهــا فـي مجال المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ. |
malgré ces difficultés, certains conflits régionaux ont pu être réglés et la Libye y a participé à travers un certain nombre d’initiatives, notamment l’Accord de Syrte. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات أمكنت تسوية بعض المنازعات الاقليمية واشتركت ليبيا في ذلك من خلال عدد من المبادرات ومنها بوجه خاص اتفاق سيرتا. |
Cependant, malgré ces difficultés, quelques activités sont encore menées. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات ما زالت بعض اﻷنشطة تنفذ . |
malgré toutes ces difficultés, les personnes âgées préfèrent vivre dans leur propre maison chaque fois que cela est possible, mais elles sont de plus en plus souvent placées dans des logements sociaux. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات كلها، يميل المسنون إلى العيش في منازلهم كلما كان ذلك ممكنا، وإن كان عدد الحالات التي يتم فيها وضع المسنين في شقق اجتماعية آخذاً في ازدياد. |
malgré ces difficultés, la Commission a pu, grâce à ses équipes d'inspection, élaborer des données de base suffisantes sur les sites principaux pour commencer ses opérations de contrôle. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات استطاعت اللجنة من خلال أنشطة أفرقتها التفتيشية أن تحدد ما يكفي من البيانات المرجعية عن المواقع الرئيسية لتمكينها من الشروع في عملية الرصد. |
malgré ces difficultés, des progrès notables avaient été réalisés dans le secteur pétrolier, dans l'autonomie alimentaire et l'accroissement des exportations de produits métalliques et non métalliques. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات فقد أحرز بلده تقدماً ملحوظاً في قطاع النفط، والاكتفاء الذاتي من اﻷغذية، وزيادة الصادرات من المعادن وغيرها. |
malgré ces difficultés, la route continue d'être le mode de transport le plus important pour l'acheminement du matériel. | UN | 13 - وعلى الرغم من هذه الصعوبات يظل التنقل عن طريق البر هو أهم وسيلة لنقل المعدات إلى دارفور. |
74. malgré ces difficultés, la libéralisation de l'économie et la stabilisation au niveau macro-économique ont progressé et le processus de privatisation s'est accéléré. Le Parlement a adopté des textes législatifs pour adapter le pays à une économie de marché. | UN | ٧٤ - وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن تحرر الاقتصاد والاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي قد تحسنا وتم الاسراع بعملية التخصيص واعتمد البرلمان نصوصا تشريعية حتى يتلاءم البلد مع اقتصاد السوق. |
malgré ces difficultés, les États-Unis étaient résolus à s'acquitter de leur responsabilité d'État du pavillon et pensaient avoir largement contribué à ce que les navires battant leur pavillon ne pratiquent pas la pêche non autorisée dans des zones relevant de la juridiction d'autres États. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات تلتزم الولايات المتحدة بتحمل مسؤولياتها باعتبارها الدولة صاحبة العلم، وتعتقد أنها قد حققت الكثير في مجال منع الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة لولاية دول أخرى من جانب سفن تحمل علم الولايات المتحدة. |
malgré ces difficultés et ces obstacles, ma délégation continue d'espérer vivement que les déclarations, promesses et engagements renouvelés émanant de ces discussions de haut niveau seront traduites en actions concrètes par les dirigeants qui les ont formulés. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات والعقبات، يبقى وفد بلدي مفعماً بالأمل في أن تتم ترجمة تلك الإعلانات والتعهدات والالتزامات المتجددة المنبثقة عن تلك المناقشات الرفيعة المستوى إلى إجراء محدد من جانب أولئك القادة. |