Néanmoins, dans certaines régions, ils ont constitué une menace immédiate et à long terme pour la santé et l'environnement. | UN | لكنها شكلت في بعض المناطق تهديدا للصحة والبيئة بصورة فورية وعلى المدى الطويل. |
Néanmoins, dans certaines régions, ils ont constitué une menace immédiate et à long terme pour la santé et l'environnement. | UN | لكنها شكلت في بعض المناطق تهديدا للصحة والبيئة بصورة فورية وعلى المدى الطويل. |
à plus long terme, on pourrait envisager de créer un seul organe subsidiaire dont la compétence engloberait celle des trois organes actuels. | UN | وعلى المدى البعيد، سيكون من المستصوب النظر في إمكانية إنشاء هيئة فرعية واحدة تغطي جميع خبرات الهيئات الثلاثة. |
à plus long terme, on pourrait envisager une organisation mondiale de coopération en matière fiscale. | UN | وعلى المدى الأطول أجلا، يمكن أن ينظر في تشكيل عالمية للتعاون الضريبي. |
La Confédération s'engage pour qu'un travail de prévention et de sensibilisation soit effectué en permanence et sur le long terme pour lutter contre le racisme et la xénophobie. | UN | ويلتزم الاتحاد بتنفيذ إجراءات مستمرة وعلى المدى الطويل للمنع والتوعية لمكافحة العنصرية وكره الأجانب. |
sur le long terme, l'Organisation des Nations Unies pourrait compiler des informations sur les affaires de corruption pour constituer un corps de connaissances à la disposition de tous les États intéressés. | UN | وعلى المدى الطويل يمكن أن تصبح الأمم المتحدة في وضع يمكّنها من استخلاص معلومات عن حالات الفساد، لتتكوّن لديها مجموعة معارف عامة تُتاح لكل الدول المهتمة. |
dans le long terme, le nombre de conseillers nécessaires dont le pays a besoin devrait diminuer à mesure que des progrès sont accomplis dans la mise en place des institutions publiques. | UN | وعلى المدى الأطول، يُتوقع أن تنخفض الاحتياجات من المساعدة الاستشارية كلما تحقق تقدم إضافي في بناء مؤسسات الدولة. |
L'UE a affirmé son engagement de maintenir une aide équilibrée pour satisfaire les besoins à court terme et à long terme des Palestiniens. | UN | وأعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه بالحفاظ على دعم متوازن للاحتياجات الفلسطينية الفورية وعلى المدى الطويل. |
L'UE a affirmé son engagement de maintenir une aide équilibrée pour satisfaire les besoins à court terme et à long terme des Palestiniens. | UN | وأعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه بالحفاظ على دعم متوازن للاحتياجات الفلسطينية الفورية وعلى المدى الطويل. |
Un commentateur a suggéré de considérer les travaux du Conseil selon une double perspective, à court terme et à long terme. | UN | واقترح أحد المعلقين تصوُّر عمل مجلس الأمن على مسارين: على المدى القصير وعلى المدى الطويل. |
Cette coordination peut également favoriser la prise de décisions en commun et, à long terme, déboucher sur des politiques nationales plus cohérentes. | UN | ويمكن أن يعمل التنسيق كحافز على اتخاذ قرار مشترك، وعلى المدى البعيد، يسفر عن وضع سياسات وطنية أكثر تماسكا. |
Néanmoins, nous avons conscience qu'il est dans notre intérêt immédiat et à long terme de disposer de contrôles intérieurs solides et d'une application vigilante de ces mesures. | UN | ورغم ذلك، ندرك أن مصلحتنا العاجلة وعلى المدى الطويل تتمثل في وجود ضوابط داخلية قوية والتنفيذ اليقظ لتلك التدابير. |
à plus long terme, les situations de chômage, de sous-emploi ou de pauvreté chroniques créent l'exclusion sociale. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن أوضاع تفشي البطالة أو العمالة الناقصة أو الفقر تولّد الاستبعاد الاجتماعي. |
Il arrive souvent que les effets dans l'immédiat ne soient pas les mêmes qu'à plus long terme. | UN | وفي أحيان كثيرة، تكون اﻵثار على المدى القصير وعلى المدى اﻷطول متباينة. |
À terme, ces réseaux devraient fournir des données en temps réel précieuses pour les prévisions immédiates et les prévisions à plus long terme. | UN | وعلى المدى الأطول، يتوقع أن توفّر تلك الشبكات بيانات آنية قيّمة للاستطلاع الحالي والتنبّؤ. |
La mesure prioritaire à prendre sur le long terme consiste à renforcer le potentiel de croissance de pays comme l'Éthiopie. | UN | وعلى المدى الطويل، أهم خطوة هي تعزيز قدرة البلدان، مثل إثيوبيا، على أن تنمو أكثر. |
En conséquence, on a suggéré que le processus de gestion axée sur les résultats soit progressif et porte sur le long terme. | UN | ولذلك، اقتُرح أن تطبق عملية اﻹدارة القائمة على النتائج تدريجيا وعلى المدى الطويل. |
sur le long terme, les actions ont confirmé qu'elles constituaient le meilleur placement. | UN | 81 - وعلى المدى الطويل، واصلت الأسهم تفوقها في الأداء على فئات الأصول الأخرى. |
Dans les situations d'urgence comme dans le long terme, les partenaires de l'action pour le développement devraient se concerter avec le gouvernement sur la manière dont chacun peut utiliser ses avantages pour traiter au mieux les problèmes qui se posent. | UN | وعلى المدى الطويل وفي الحالات الطارئة، ينبغي للشركاء في التنمية أن يتوصلوا إلى توافق في اﻵراء مع الحكومة بشأن الطريقة التي يمكن بها استخدام المزايا النسبية في توفير أفضل علاج للمشاكل المعروضة. |
pour le long terme, il semblerait que la meilleure stratégie qui permette d'atteindre les objectifs démographiques nationaux consiste à répondre aux besoins non satisfaits. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن تلبية الاحتياجات غير الملباة تبدو أفضل استراتيجية لتحقيق اﻷهداف الديموغرافية الوطنية. |
À court et à moyen terme, l'aide publique au développement demeure l'élément essentiel de notre programme national. | UN | وعلى المدى القصير والمتوسط، تبقى المساعدة الإنمائية الرسمية شريان الحياة لبرنامجنا الوطني. |
Les processus de radicalisation ne font pas qu'exacerber la menace terroriste à court terme; ils mettent également en danger la cohésion et l'harmonie sociale et, à long terme, menacent l'ordre démocratique. | UN | وعمليات التطرف لا تقتصر على مفاقمة تهديدات الإرهابيين في الأجل القصير؛ بل تضر أيضاً بالتلاحم والتناغم الاجتماعيين، وعلى المدى الطويل تهدد النظام الديمقراطي. |
à plus longue échéance, les changements climatiques présentent pour ces pays de sombres perspectives à moins que l'on ne s'y prépare sérieusement. | UN | وعلى المدى البعيد، يهدد تغير المناخ أقل البلدان نموا بمشاكل عصيبة ما لم تبادر إلى التحضير على نطاق واسع. |