"وعلى اﻷطراف" - Translation from Arabic to French

    • les parties
        
    • que de parties
        
    • les Hautes Parties
        
    les parties devraient s'abstenir de toute action militaire. UN وعلى اﻷطراف الامتناع عن أية أعمال عسكرية.
    les parties concernées devraient envisager la question dans une perspective tournée vers l'avenir. UN وعلى اﻷطراف المعنية أن تتوخى نهجا يتطلع نحو المستقبل.
    les parties devraient également encourager le retour librement consenti de personnes qualifiées et spécialisées afin qu'elles occupent des postes clefs dans les secteurs public et privé. UN وعلى اﻷطراف أن تشجع أيضا عودة اﻷشخاص المؤهلين والمهرة، طواعية، لشغل مناصب رئيسية في القطاعين العام والخاص.
    a) Aux fins de l'examen des réclamations au titre de sommes dues par une partie iraquienne, ces réclamations englobent celles relatives aux dettes et aux obligations, tant du Gouvernement iraquien que de parties privées iraquiennes opérant ou résidant en Iraq. UN (أ) " لأغراض استعراض مطالبات التعويض عن المبالغ المستحقة على طرف عراقي، تشمل هذه المطالبات مطالبات التعويض عن الديون والالتزامات المستحقة على حكومة العراق وعلى الأطراف الخاصة العراقية العاملة أو المقيمة في العراق.
    les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève sont tenues de l'incontestable obligation de faire en sorte qu'Israël assume pleinement ses responsabilités, or il viole ces obligations en toute impunité. UN وعلى الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة واجب صريح في كفالة تقيد إسرائيل بتلك المسؤوليات. ومع ذلك، تنتهك إسرائيل جميع تلك الواجبات بدون عقاب.
    les parties sont tenues d'appliquer pleinement les règles et règlements électoraux, indépendamment des dispositions de leurs lois et règlements internes. UN وعلى اﻷطراف الالتزام تماما بالقواعد واﻷنظمة الانتخابية، بغض النظر عن أية قوانين أو أنظمة داخلية.
    les parties libériennes doivent garder présent à l'esprit que l'appui de la communauté internationale et du Conseil de sécurité ne leur sera pas acquis si des progrès tangibles ne sont pas faits en vue de l'application intégrale et rapide de l'Accord, en particulier du calendrier révisé. UN وعلى اﻷطراف الليبرية أن تضع في اعتبارها أن دعم المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن لن يستمر في ظل عدم حدوث تقدم ملموس نحو التنفيذ التام والعاجل للاتفاق، ولا سيما الجدول الزمني المنقح.
    22. Le programme de travail décrit ci-dessus mettra lourdement à contribution le secrétariat ainsi que les parties. UN ٢٢- سيفرض برنامج العمل المشروح أعلاه متطلبات ثقيلة على اﻷمانة وعلى اﻷطراف كذلك.
    les parties libériennes doivent garder présent à l'esprit que l'appui de la communauté internationale et du Conseil de sécurité ne leur sera pas acquis si des progrès tangibles ne sont pas faits en vue de l'application intégrale et rapide de l'Accord, en particulier du calendrier révisé. UN وعلى اﻷطراف الليبرية أن تضع في اعتبارها أن دعم المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن لن يستمر في ظل عدم حدوث تقدم ملموس نحو التنفيذ التام والعاجل للاتفاق، ولا سيما الجدول الزمني المنقح.
    les parties contractantes concernées devaient faire connaître les résultats des inspections à l’Organisation et à toutes les autres Parties contractantes. UN وعلى اﻷطراف المتعاقدة أن تقدم تقريرا عن نتائج عمليات التفتيش إلى منظمة مصائد اﻷسماك في شمال غرب المحيط اﻷطلسي وإلى جميع اﻷطراف المتعاقدة.
    Pour recevoir une assistance, les parties concernées devraient s’engager à appuyer activement l’action antimines, et à s’abstenir de produire, stocker, utiliser ou transférer des mines antipersonnel. UN وعلى اﻷطراف المعنية، كي تحصل على المساعدة، أن تلتزم بهمة بدعم اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام. وأن تمتنع عن إنتاج وتخزين واستعمال ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    les parties qu'intéresse un règlement pacifique doivent traiter sur un pied d'égalité les deux États présents à Chypre si l'on veut jamais amener l'administration chypriote grecque à envisager une solution réaliste. UN وعلى اﻷطراف التي يهمها التوصل إلى حل سلمي أن تعامل الدولتين في قبرص على قدم المساواة، إذا ما أريد حفز اﻹدارة القبرصية اليونانية على السعي إلى تسوية واقعية.
    54. les parties doivent prendre immédiatement des mesures concrètes pour appliquer l'ensemble des droits accordés à toutes les personnes en vertu de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. UN ٥٤ - وعلى اﻷطراف أن تتخذ خطوات فورية ملموسة لتنفيذ كامل نطاق الحقوق الممنوحة لﻷشخاص بموجب دستور البوسنة والهرسك.
    Il ne faut pas oublier non plus que la responsabilité de cette sécurité repose au premier chef sur les gouvernements hôtes et les parties aux situations de conflit qui risquent de mettre en danger la sécurité, voire la vie, du personnel des Nations Unies, y compris des agents des organisations non gouvernementales et d'autres organismes de secours humanitaire. UN ولا يجب أن ننسى على اﻹطلاق أن مسؤولية هذا اﻷمن تقع بالدرجة اﻷولى على الحكومات المضيفة وعلى اﻷطراف المشتركة في المنازعـات التي تهدد بالخطر أمن موظفي اﻷمم المتحدة، وحتى حياتهم، بما فيهم العناصر التابعة للمنظمات غير الحكومية وسواها من أجهزة اﻹغاثة اﻹنسانية.
    2. les parties doivent savoir que cette session du SBSTA différera des précédentes en ce sens que davantage de temps pourra être consacré aux débats, ce qui facilitera la négociation des questions de fond. UN ٢- وعلى اﻷطراف أن تدرك أن هذه الدورة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية ستختلف عن الدورات السابقة من حيث إتاحة مزيد من الوقت ﻹجراء المناقشات التي ستيسر من المفاوضات الموضوعية من جانب اﻷطراف.
    les parties doivent soumettre un rapport initial au Tribunal d’ici le 6 octobre sur les mesures prises ou envisagées pour appliquer les mesures conservatoires prescrites. UN ٥٨٥ - وعلى اﻷطراف تقديم تقرير أولي إلى المحكمة بحلول ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر بشأن الخطوات التي اتخذتها أو تقترح اتخاذها لامتثال التدابير المؤقتة المقررة.
    les parties à tout différend susceptible de menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent en rechercher la solution, avant tout, par voie de négociation, d’enquête, de médiation, de conciliation, d’arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords régionaux, ou par d’autres moyens pacifiques de leur choix. UN وعلى اﻷطراف في نزاع قد يهدد الحفاظ على السلام واﻷمن الدوليين أن تسعى أولا إلى إيجاد حل من خلال المفاوضات والتحقيق والوساطة والتوفيق والتحكيم والتسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها اﻷطراف.
    a) Aux fins de l'examen des réclamations au titre de sommes dues par une partie iraquienne, ces réclamations englobent celles relatives aux dettes et aux obligations, tant du Gouvernement iraquien que de parties privées iraquiennes opérant ou résidant en Iraq. UN (أ) لأغراض استعراض مطالبات التعويض عن المبالغ المستحقة على طرف عراقي، تشمل هذه المطالبات مطالبات التعويض عن الديون والالتزامات المستحقة على حكومة العراق وعلى الأطراف الخاصة العراقية العاملة أو المقيمة في العراق.
    18. les Hautes Parties contractantes qui sollicitent l'assistance d'autres parties ou d'organisations ou d'institutions devraient donner les renseignements nécessaires dans leur rapport annuel; par souci de clarté, il leur est recommandé d'employer à cette fin la Formule E. UN 18- وعلى الأطراف التي تلتمس المساعدة من أطراف أو منظمات أو مؤسسات أخرى أن تقدم المعلومات اللازمة في التقرير السنوي الوطني. وتوخياً للوضوح، يوصى باستخدام الاستمارة هاء في هذا الصدد.
    les Hautes Parties contractantes, individuellement et collectivement, doivent de toute urgence adopter les mesures nécessaires devant une situation d'urgence pour soulager les souffrances endurées quotidiennement par le peuple palestinien du fait des graves violations des dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN وعلى الأطراف السامية المتعاقدة أن تُتخذ، فرادى ومجتمعة، وعلى سبيل الاستعجال، الإجراءات المناسبة والفعالة استجابة للحالة الطارئة ومطالبة باتخاذ تدابير لتخفيف المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني النابعة من الانتهاكات الجسيمة لاتفاقية جنيف الرابعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more