"وعلى اﻷنشطة" - Translation from Arabic to French

    • et aux activités
        
    • et sur les activités
        
    • ainsi que des activités
        
    • ainsi que les activités
        
    • et d'activités
        
    • ainsi que sur les activités
        
    • ainsi que sur des activités
        
    Dans cette optique, la CDI devrait limiter ses travaux aux dommages transfrontières et aux activités risquant de causer des dommages. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي للجنة أن تقصر عملها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر.
    Dans cette optique, la CDI devrait limiter ses travaux aux dommages transfrontières et aux activités risquant de causer des dommages. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي للجنة أن تقصر عملها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر.
    Cette composante continuera de se concentrer sur la promotion de la confiance entre les deux communautés et sur les activités touchant l'utilisation de la zone tampon à des fins civiles. UN وستواصل شرطة الأمم المتحدة التركيز على تعزيز الثقة بين الطائفتين وعلى الأنشطة المتصلة بالاستخدام المدني للمنطقة العازلة.
    On mettra en particulier l'accent sur les stratégies qui relèvent des communautés locales et sur les activités qui visent à renforcer la volonté politique aux fins de l'adoption de politiques et de réglementations propres à favoriser les investissements en faveur des pauvres. UN وسيجري التركيز بشكل رئيسي على استراتيجيات التغيير التي تتولى شأنها جهات محلية وعلى الأنشطة المصممة لتعزيز الإرادة السياسية لاعتماد سياسات وأنظمة استثمارات لصالح الفقراء.
    De nombreux États ont évoqué la publication, par le Ministère de l'intérieur, le Ministère de la justice ou les autorités de police, d'annuaires et de rapports périodiques informant le public des tendances de la criminalité organisée et des menaces qu'elle représente ainsi que des activités menées pour la combattre. UN وأشارت دول عديدة إلى ما نشرته وزارة الداخلية أو وزارة العدل أو أجهزة الشرطة لديها من حوليات وتقارير دورية تُطلع الناس على اتجاهات الجريمة المنظمة وأخطارها وعلى الأنشطة المضطلع بها لمكافحة الإجرام.
    Afin de continuer d'améliorer l'application de la loi sur la justice pour mineurs entrée en vigueur le 30 juin 2009, sont menées des analyses trimestrielles portant sur l'application de cette loi et, en même temps, examinant les activités des centres sociaux qui appliquent les mesures de justice réparatrice ainsi que les activités de prévention du Ministère de l'intérieur. UN 86- وفي سياق مواصلة تحسين تطبيق قانون قضاء الأحداث، المنفذ اعتباراً من 30 حزيران/يونيه 2009، تُجرى دراسات تحليلية فصلية، تستعرض تطبيق القانون، مع التركيز على أنشطة مراكز العمل الاجتماعي في تطبيق تدابير العدالة التصالحية وعلى الأنشطة الوقائية التي تضطلع بها وزارة الداخلية.
    I. Introduction Les trois quarts des pauvres dans le monde vivent dans les zones rurales des pays en développement et leurs revenus découlent principalement de l'agriculture et d'activités connexes. UN 1 - يعيش أكثر من ثلاثة أرباع فقراء العالم في المناطق الريفية في البلدان النامية، ويعتمدون بصورة رئيسية على الزراعة وعلى الأنشطة المتصلة بها من أجل حياتهم.
    Il contribue à l'évaluation des effets de ces changements qui seraient susceptibles d'avoir un impact notable sur les écosystèmes ainsi que sur les activités économiques et sociales. UN ويسهم برنامج المناخ العالمي في تقييم ما يمكن أن يحدثه ذلك التقلب والتغير من أثر كبير على النظم الإيكولوجية وعلى الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    Ces travaux ne feraient aucunement double emploi avec ceux, utiles, que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) mène dans ce domaine sur des activités qui relèvent davantage de l'action criminelle et quasi criminelle ainsi que sur des activités contraires à l'ordre public. UN وهذا العمل سوف لن يكرّر العمل القيّم الذي يضطلع به في هذا المجال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والذي يركّز فيه على الأنشطة التي تندرج أكثر في مجال النشاط الإجرامي وشبه الإجرامي وعلى الأنشطة التي تخالف النظام العام أو يتداخل مع ذلك العمل.
    Dans ce cadre, la CDI devrait limiter ses travaux au dommage transfrontière et aux activités comportant un risque de causer un dommage. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي أن تقصر اللجنة أعمالها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة المنطوية على خطر التسبب في ضرر.
    La Bulgarie attache une grande importance aux programmes de formation de journalistes de la presse écrite et électronique des pays en développement, aux séminaires régionaux visant à promouvoir des médias indépendants et pluralistes, et aux activités des centres d'information des Nations Unies. UN وأشار إلى اﻷهمية التي تعلقها بلغاريا على البرامج التعليمية للمذيعين والصحفيين من البلدان النامية، وعلى الحلقات الدراسية اﻹقليمية الرامية إلى تعزيز وسائط اﻹعلام المستقلة والتعددية، وعلى اﻷنشطة التي تضطلع بها مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام.
    Il a demandé des précisions sur les trois principales catégories d'activité (programmes, appui aux programmes et gestion et administration), et cherchait notamment à savoir quelle part des ressources allouées aux programmes était consacrée à l'évaluation et aux activités mondiales. UN والتمس توضيح التصنيفات الرئيسية الثلاث لﻷنشطــة )البرامج، والدعــم البرنامجي، واﻹدارة والتنظيم(، ولا سيما في تحديد كمية الموارد البرنامجية التي انفقت على التقييم وعلى اﻷنشطة.
    L'accent sera tout particulièrement mis sur les stratégies dirigées sur le plan local et sur les activités conçues pour renforcer la volonté d'adopter des politiques et des règlementations propres à faciliter les investissements en faveur des pauvres. UN وسيجري التركيز بشكل رئيسي على استراتيجيات التغيير التي تتولى شأنها جهات محلية وعلى الأنشطة المصممة لتعزيز الإرادة السياسية لاعتماد سياسات وأنظمة استثمارات لصالح الفقراء.
    L'accent est mis sur la recherche de solutions aux principaux facteurs de vulnérabilité et sur les activités permettant de renforcer la capacité d'adaptation des communautés rurales. UN وينصب التركيز على تحديد حلول التكيف للمواطن الرئيسية لقابلية التأثر وعلى الأنشطة لتعزيز قدرة المجتمعات المحلية الريفية على التكيف.
    De nombreux États ont évoqué la publication, par le Ministère de l'intérieur, le Ministère de la justice ou les autorités de police, d'annuaires et de rapports périodiques informant le public des tendances de la criminalité organisée et des menaces qu'elle représente ainsi que des activités menées pour la combattre. UN وأشارت دول عديدة إلى ما نشرته وزارة الداخلية أو وزارة العدل أو أجهزة الشرطة لديها من حوليات وتقارير دورية تُطلع الجمهور على اتجاهات الجريمة المنظمة وأخطارها وعلى الأنشطة المضطلع بها لمكافحة الإجرام.
    Mettant l'accent sur le fait qu'il faut exploiter le potentiel de croissance économique durable de la Somalie pour s'attaquer aux causes profondes de la piraterie, y compris à la pauvreté, et contribuer ainsi à l'élimination permanente des actes de piraterie et des vols à main armée en mer au large des côtes somaliennes ainsi que des activités illégales qui y sont associées, UN وإذ يؤكد ضرورة بناء إمكانات تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في الصومال كوسيلة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء القرصنة، بما فيها الفقر، بما يسهم في القضاء بصورة دائمة على أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال وعلى الأنشطة غير المشروعة المرتبطة بها،
    Il décrit l'élaboration de la liste et son résultat (ICCD/COP(11)/MISC.1) ainsi que les activités menées par l'Équipe spéciale interorganisations à l'appui de la Décennie et s'achève sur des recommandations concernant les mesures à prendre. UN وتسلط الضوء على عملية إعداد النص التوليفي ونتائج هذا النص (ICCD/COP(11)/MISC.1) وعلى الأنشطة التي اضطلعت بها فرقة العمل المشتركة بين الوكالات لدعم العقد. وتقدم في نهاية الوثيقة توصيات باتخاذ إجراءات.
    c) Privilégier la notion de groupement des entreprises agro-industrielles ainsi que les activités de développement des entreprises pour renforcer les capacités des pays membres d'apprécier leur potentiel dans le créneau des produits de base agricoles par la méthode du groupement ; UN (ج) التركيز على مفهوم تجميع المؤسسات القائمة على الزراعة في مجموعات وعلى الأنشطة الإنمائية للمؤسسات، بغية تعزيز قدرات الأعضاء في مجال تحديد إمكانات السلع الأساسية الزراعية في بلدانهم على أساس مبدأ التجميع؛
    Les accidents pourraient provoquer des dommages irréparables au système écologique et retentir sur la survie économique des petits États insulaires dépendants de la pêche et d'activités maritimes. UN وأوضح أن الحوادث يمكن أن تتسبب في أضرار لا سبيل إلى علاجها في النظام الإيكولوجي، وأن تؤثر في البقاء الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة التي تعتمد على مصائد الأسماك وعلى الأنشطة المتصلة بالبحار.
    Le Comité est prié de faire part au Secrétariat de ses observations sur les choix qui sont faits dans la réorganisation entreprise et sur l'étendue des changements, ainsi que sur les activités proposées. UN ويُطلب إلى اللجنة أن تطلع الأمانة العامة على الآراء المتعلقة بكل من نطاق واتجاه عملية إعادة التنظيم المذكورة أعلاه وعلى الأنشطة المقترحة.
    Réaffirmant son soutien à la stratégie commune d'aide ciblée des organismes des Nations Unies axée sur le relèvement et la reconstruction des infrastructures ainsi que sur des activités pouvant être menées durablement au niveau local, et réaffirmant l'importance qu'elle attache à l'efficacité de la coordination et de la coopération entre les organismes des Nations Unies et leurs partenaires, UN وإذ تؤكد من جديد دعمها للاستراتيجية المشتركة الرامية إلى توفير مساعدة موجهة من جانب منظومة الأمم المتحدة تركز على إعادة تأهيل البنية الأساسية وتعميرها وعلى الأنشطة المجتمعية المستدامة، وعلى الأهمية التي توليها لضرورة التنسيق والتعاون الفعالين فيما بين وكالات الأمم المتحدة وشركائها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more