L'UNICEF axera son action sur les maladies les plus fréquentes et la réalisation des objectifs du milieu de la décennie. | UN | وسوف تركز اﻷنشطة الصحية اﻹقليمية على اﻷمراض ذات اﻷولوية وعلى تحقيق أهداف منتصف العقد. |
Figurent également dans ces tableaux les facteurs externes qui pourraient avoir une incidence sur les résultats escomptés et la réalisation des objectifs. | UN | كما تحدد الأطر العوامل الخارجية التي قد تؤثر على الإنجازات المتوقعة وعلى تحقيق الأهداف. |
L'Afrique est déterminée à venir à bout de la pauvreté sous toutes ses formes et à réaliser l'intégration, la prospérité, la stabilité et la paix sur le continent conformément à l'Agenda 2063 de l'Union africaine. | UN | وأعلن أن أفريقيا مصممة على إنهاء الفقر بجميع أشكاله وعلى تحقيق قارة تتمتع بالتكامل والرخاء والاستقرار والسلام، بما يتفق مع خطة الاتحاد الأفريقي 2063. |
Elle a fait œuvre de pionnier en donnant de l'espoir aux femmes qui font face aux contraintes d'une grossesse dans des circonstances stressantes, en les aidant à profiter de la vie avec dignité et à réaliser leur plein potentiel. | UN | وهي مؤسسة رائدة، توفر الأمل للنساء الحوامل اللاتي يعشن في ظروف صعبة من خلال مساعدتهن على التمتع بحياة كريمة وعلى تحقيق إمكاناتهن الكامنة بالكامل. |
La reconstruction, qui sera longue, pèsera sur la reprise économique et sur la réalisation des objectifs de développement social. | UN | وسوف تؤثر عملية إعادة البناء لمدة طويلة على الانتعاش الاقتصادي وعلى تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية. |
Ces activités ont influé directement sur la décentralisation des pouvoirs aux bureaux extérieurs et sur une meilleure exécution des programmes au niveau national. | UN | وقد كان ﻷنشطة تدريب الموظفين وتنمية قدراتهم أثر مباشر على نجاح تنفيذ لا مركزية السلطة وتفويضها للميدان وعلى تحقيق مزيد من التنفيذ القطري للبرامج. |
Dans le cadre de la Conférence internationale, l'aide du PAM a surtout visé à permettre aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées de se réinstaller et de devenir autosuffisants dans leur pays d'accueil. | UN | وركزت المساعدة المقدمة على وجه الخصوص في إطار المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى على مساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين على إعادة توطينهم في البلدان المعنية وعلى تحقيق الكفاية الذاتية فيها. |
L'Éthiopie est convaincue que la réforme du Conseil de sécurité est indispensable à sa capacité d'agir et de produire des résultats. | UN | ولدى إثيوبيا اعتقاد راسخ بأهمية إصلاح مجلس الأمن البالغة لقدرته على العمل وعلى تحقيق النتائج. |
Les États Membres devraient s'entendre sur les moyens concrets de renforcer le Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, afin d'aider ces pays à réduire leur vulnérabilité et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تتفق الدول الأعضاء على تدابير محددة لدعم مكتب الممثل السامي المعني بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول النامية الجزرية الصغيرة، بهدف مساعدة تلك البلدان على الحد من جوانب ضعفها وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
et la réalisation des buts et objectifs de la Résolution de 1995 sur le Moyen-Orient | UN | وعلى تحقيق أهداف ومقاصد القرار 1995 المتعلق بالشرق الأوسط |
Ce rapport abordera des questions telles que les progrès récents accomplis dans la réalisation de chacun des objectifs d'Aichi, les conséquences pour la biodiversité en 2020 et la réalisation de Vision 2050. | UN | وسيتناول قضايا من قبيل ما يجري حالياً إحرازه من تقدم نحو تحقيق كل هدف من أهداف آيتشي وآثار ذلك على التنوع البيولوجي في عام 2020 وعلى تحقيق رؤية الاتفاقية لعام 2050. |
effectivement vérifier qu'elle est exempte d'armes nucléaires ainsi que d'autres armes de destruction massive et la réalisation des buts et objectifs de la résolution de 1995 sur le Moyen Orient | UN | الخطوات المتخذة للمساعدة على إنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من الأسلحة النووية ومن سائر أسلحة الدمار الشامل يمكن التحقق منها بفعالية، وعلى تحقيق غايات وأهداف قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط |
effectivement vérifier qu'elle est exempte d'armes nucléaires ainsi que d'autres armes de destruction massive et la réalisation des buts et objectifs de la résolution de 1995 sur le Moyen Orient | UN | الخطوات المتخذة للمساعدة على إنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من الأسلحة النووية ومن سائر أسلحة الدمار الشامل يمكن التحقق منها بفعالية، وعلى تحقيق غايات وأهداف قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط |
Les changements climatiques représentent une menace mondiale croissante qui aura des conséquences sur l'économie mondiale, la santé et la sûreté, la production alimentaire, la paix et la sécurité et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | فتغير المناخ خطر عالمي متعاظم ستكون له تداعياته على الاقتصاد والصحة والسلامة والإنتاج الغذائي والسلام والأمن على الصعيد العالمي، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Renforcer l'aptitude des élèves à s'adapter face aux défis d'un monde en rapide évolution, à s'assurer un bien-être viable, à susciter l'apprentissage social et à contribuer à l'émancipation de la société grâce aux capacités à imaginer et à réaliser le développement durable. | UN | :: تعزيز قدرة المتعلمين على التكيف مع تحديات عالم متغير بسرعة، وعلى تحقيق الرفاه المستدام، وإيجاد التعلم المجتمعي، وتمكين المجتمع بتزويده بالقدرات على تكوين رؤية للتنمية المستدامة وتحقيقها. |
Pris ensemble, ils constituent le fondement des activités que l'UNICEF mène pour appuyer le programme du Millénaire et contribuent à rendre durables les résultats obtenus à la suite des efforts collectifs déployés au lendemain d'une crise et à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهي تشكل، مجتمعة، الأساس لدعم اليونيسيف لجدول أعمال الألفية، وتساعد على استدامة نتائج الجهود الجماعية في أعقاب الأزمات وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Afin d'assurer la paix et la sécurité dans le monde, les gouvernements, le secteur privé et la société civile sont appelés à être attentifs aux voix des femmes et à les encourager à participer et à réaliser leur potentiel. | UN | ولصالح تحقيق السلم والأمن على المستوى العالمي أهابت بالحكومات وبالقطاع الخاص وبالمجتمع المدني إيلاء الاهتمام لآراء النساء مع تشجيعهن على المشاركة وعلى تحقيق إمكاناتهن. |
Les questions de l'énergie pour le développement durable, du changement climatique, du développement industriel et de la pollution atmosphérique ont un impact environnemental évident, avec de vastes incidences sur la sécurité nationale et internationale et sur la réalisation des Objectifs du millénaire. | UN | وأضاف أن لمسائل الطاقة اللازمة للتنمية المستدامة، وتغيُّر المناخ، والتنمية الصناعية، وتلوُّث الجو آثار بيئية واضحة وتترتب عليها عواقب على الأمن الوطني والدولي، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans les recommandations qu'il a soumises à la Conférence de Bonn, le Groupe a mis l'accent sur le retour de groupes minoritaires, tant de l'étranger qu'à l'intérieur de la Bosnie-Herzégovine, et sur la réalisation des objectifs de rapatriement fixés par les pays d'accueil pour 1998. | UN | وينصب التركيز في التوصيات المقدمة من الفرقة إلى مؤتمر بون على حالات عودة اﻷقليات، سواء من الخارج أو من داخل البوسنة والهرسك، وعلى تحقيق اﻷهداف التي حددتها البلدان المضيفة فيما يتعلق بإعادة التوطين لعام ١٩٩٨. |
Ces stratégies nationales devraient être fondées sur une vision à long terme et sur la réalisation des objectifs précités, dans le cadre de stratégies de croissance liées aux sources de croissance et aux mesures visant à améliorer le climat des investissements et les infrastructures, conjuguées à une diversification tant intra-sectorielle qu'intersectorielle pour réduire la vulnérabilité aux chocs exogènes. | UN | ولا بد أن تستند الاستراتيجية الخاصة بكل بلد على منظور طويل الأمد وعلى تحقيق الأهداف في سياق استراتيجيات للنمو ترتبط بمصادر هذا النمو وبالتدابير الرامية إلى تحسين مناخ الاستثمار والهياكل الأساسية، وتقترن بتنويع داخل القطاعات وفيما بينها للتقليل من مخاطر التعرض للهزات الخارجية. |
Le programme régional devrait mettre l'accent sur un nombre limité de domaines thématiques prioritaires et sur une approche globale du développement humain durable. | UN | ينبغي أن يركز البرنامج الإقليمي على عدد محدود من المجالات المواضيعية المحددة الهدف وعلى تحقيق تنمية بشرية مستدامة شاملة. |
Dans des situations où une telle protection ne s'étend pas au-delà du domaine public, la capacité des personnes souffrant d'un handicap de participer aux activités communautaires et de devenir membres à part entière de la société sera gravement, et souvent arbitrairement, entravée. | UN | وفي الظروف التي لا تمتد فيها هذه الحماية إلى ما يجاوز المجال الحكومي، فإن قدرة المعوقين على المشاركة في الاتجاه السائد ﻷنشطة المجتمع المحلي وعلى تحقيق امكانياتهم بالكامل كأعضاء عاملين في المجتمع ستعاق بقسوة وبطريقة تعسفية في كثير من اﻷحيان. |
La réussite de la Commission sera majoritairement mesurée à sa capacité d'éviter que les pays inscrits à son ordre du jour ne retombent dans un conflit et de produire des résultats concrets pour les populations sur le terrain. | UN | إن مدى نجاح اللجنة في مهمتها سيقاس إلى حد كبير بمقدرتها على منع البلدان المدرجة في جدول أعمالها من الانتكاس إلى حالة النزاع وعلى تحقيق نتائج ملموسة لصالح الناس على الأرض. |
76. Demande à tous les États et aux organismes des Nations Unies de renforcer la coopération internationale pour aider les gouvernements à assurer la réalisation des droits de l'enfant et à atteindre l'objectif consistant à éliminer le travail des enfants contraire aux normes acceptées sur le plan international ; | UN | 76 - تهيب بجميع الدول ومنظومة الأمم المتحدة أن تعزز التعاون الدولي كوسيلة لمساعدة الحكومات على إعمال حقوق الطفل وعلى تحقيق هدف القضاء على عمل الأطفال الذي ينافي المعايير الدولية المقبولة؛ |