Les travaux du Rapporteur spécial consisteraient essentiellement à intégrer le droit à l'alimentation dans les travaux de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions et organismes et à encourager les États à adopter une législation sur le droit à l'alimentation. | UN | وسوف يركز المقرر الخاص في عمله على أهمية إدراج الحق في الغذاء في صلب أعمال الأمم المتحدة ووكالاتها وهيئاتها وعلى تشجيع الدول على اعتماد تشريعات بشأن الحق في الغذاء. |
On s’est donc attaché en particulier à promouvoir l’intégration dans les programmes scolaires de programmes de sensibilisation au problème de la drogue et de prévention et à encourager les groupes communautaires à faire prendre conscience de ce problème. | UN | ولهذا السبب، انصب الاهتمام على تضمين برامج التوعية بمشكلة المخدرات والوقاية منها في البرامج الدراسية، وعلى تشجيع المجموعات المحلية على خلق الوعي بهذه المشكلة. |
Par exemple, les deux parties sont tout à fait résolues à défendre les buts et principes de la Charte et à promouvoir le libre-échange. | UN | فكل من الجانبين، على سبيل المثال، عاقد العزم على الدفاع عن أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وعلى تشجيع التجارة الحرة. |
La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. | UN | وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته. |
Elle a instamment prié ses collègues d'adopter une résolution entérinant le fait que cette norme relevait du droit coutumier international et d'encourager la Commission des droits de l'homme à faire de même. | UN | وحثت زملاءها على وضع الطابع العرفي الدولي لهذه القاعدة في شكل قرار وعلى تشجيع لجنة حقوق الإنسان على القيام بذلك أيضا. |
Cela pourrait également saper les efforts déployés par le Royaume-Uni pour faire appliquer des normes plus strictes à l’échelon mondial et encourager une plus grande coopération en matière de contrôle. | UN | ويمكن أن يقوض أيضا قدرة المملكة المتحدة على اﻹصرار على معايير أعلى مستوى لﻷنظمة المالية العالمية، وعلى تشجيع مزيد من التعاون التنظيمي. |
Les chefs de projet devraient être encouragés à promouvoir une programmation concertée aux niveaux régional et sous-régional, et à favoriser une approche plus intégrée tenant compte des dimensions sociales et économiques du développement durable. | UN | وينبغي تشجيع مديري المهام على تعزيز البرمجة المشتركة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وعلى تشجيع نهج أكثر تكاملا يتضمن البعدين الاجتماعي والاقتصادي للتنمية المستدامة. |
Le Programme a porté également sur l'amélioration de la gestion de l'eau et de l'environnement et sur la promotion de la création d'entreprises parmi les groupes les plus pauvres de la société palestinienne. | UN | كما ركز البرنامج على تحسين إدارة المياه والبيئة، وعلى تشجيع مباشرة الأعمال الحرة في أكثر قطاعات المجتمع الفلسطيني فقرا. |
D'une manière générale, la politique forestière vise essentiellement à accroître les avantages économiques et sociaux offerts par les forêts domaniales et à encourager un développement approprié dans les régions. | UN | وانصب تركيز السياسات المتعلقة بالغابات بوجه عام على زيادة المنافع الاقتصادية والاجتماعية المتحصل عليها من الغابات المملوكة للدولة وعلى تشجيع التنمية السليمة في المناطق. |
De son côté, le Fonds monétaire arabe (FMA) de la Ligue arabe coordonne les politiques monétaires nationales en s'attachant à stabiliser les taux de change et à encourager les flux d'investissements entre les pays arabes. | UN | وصندوق النقد العربي الذي يتبع جامعة الدول العربية، يقوم، من جانبه، بتنسيق السياسات النقدية الوطنية، وهو حريص على استقرار أسعار الصرف وعلى تشجيع التدفقات الاستثمارية بين البلدان العربية. |
Le PNUD a rappelé qu'il contribue à favoriser les relations entre le NEPAD et la société civile et à encourager les pays donateurs non membres du G-8 à investir. | UN | ذكر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه يساعد على تيسير العلاقة بين الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مع المجتمع المدني وعلى تشجيع البلدان المانحة من غير بلدان مجموعة الـ 8 على الاستثمار. |
Il exhorte en outre l'État partie à permettre aux femmes d'avoir plus facilement accès à des emplois à plein temps et à encourager les hommes, notamment par des campagnes de sensibilisation, à participer au même titre que les femmes à l'éducation et aux soins des enfants. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على خلق المزيد من فرص وصول المرأة للعمل بدوام كامل، وعلى تشجيع الرجال على المشاركة في مسؤوليات رعاية الأطفال بالتساوي، وذلك مـــن خــلال التوعية ضمن أمور أخرى. |
La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. | UN | وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته. |
Réaffirmant aussi sa ferme détermination à aider les Afghans à mettre fin aux conflits tragiques en Afghanistan et à promouvoir une paix durable, la stabilité et le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه القوي بمساعدة شعب أفغانستان في وضع حد للصراعات المأساوية في أفغانستان وعلى تشجيع السلام الدائم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان، |
623. Le Comité souligne combien il est important de promouvoir le respect des opinions de l'enfant et d'encourager sa participation. | UN | 623- تؤكد اللجنة على أهمية تعزيز احترام أراء الطفل وعلى تشجيع مشاركة الطفل. |
Elle a demandé instamment à tous les gouvernements de contribuer encore à l’application du Plan d’action et d’encourager et d’appuyer les organisations non gouvernementales et les associations nationales et locales en les faisant participer à l’application du plan national d’action. | UN | وحثت اللجنة جميع الحكومات على زيادة المساهمة في تنفيذ خطة العمل، وعلى تشجيع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية الوطنية والمحلية ودعمها وإشراكها في تنفيذ خططها الوطنية. |
Les pouvoirs publics devraient préparer les responsables de l'application des lois à aider les travailleuses victimes de brutalités et encourager les dénonciation de telles infractions et la poursuite de leurs auteurs. | UN | وعلى الحكومات أن تدرب مسؤولي انفاذ القوانين على مساعدة العاملات المهاجرات اللاتي يقعن ضحية العنف، وعلى تشجيع الابلاغ عن هذه الانتهاكات ومحاكمة مرتكبيها. |
Ce projet fait une place particulière à l'échange de données d'expérience entre pays et à la promotion de la concurrence dans les établissements d'enseignement supérieur. | UN | ويشدد المشروع بصفة خاصة على تبادل الخبرات بين البلدان وعلى تشجيع المنافسة في أوساط المؤسسات الأكاديمية. |
La valeur ajoutée du Plan-cadre devrait être sa capacité, d’une part, d’harmoniser les programmes de pays et de faciliter ou de réactiver le dialogue et la concertation avec tous les partenaires intéressés et, d’autre part, de garantir que les décisions stratégiques prises à l’échelle du système reposent sur des bilans communs de pays techniquement approfondis. | UN | ٩٦ - والمفروض أن تكون القيمة المضافة لﻹطار هي قدرته على تحقيق تناسق البرامج القطرية وعلى تشجيع وتنشيط الحوار بشأن السياسات وعمليات التشاور مع جميع من يتعلق بهم اﻷمر من الشركاء وضمان استناد القرارات الاستراتيجية المتخذة على نطاق المنظومة إلى تقييم قطري مشترك متعمق من الناحية التقنية. |
À cette fin, le sous-programme cherchera notamment à faire participer la société civile et les organisations non gouvernementales à cette action et à faire mieux connaître le caractère pluridimensionnel du problème de la drogue. | UN | وتحقيقا لذلك فإن البرنامج الفرعي سيركز بصفة خاصة على إشراك المجتمع والمنظمات غير الحكومية وعلى تشجيع فهم متعدد اﻷبعاد لمشكلة المخدرات. |
Le programme d'amélioration permanente lancé fin 1994 sera poursuivi, l'accent étant mis sur la coordination interne et sur la stimulation de l'esprit d'initiative. L'informatisation des services de conférence se fera de manière rationnelle en veillant à ce que l'informatisation des fonctions interdépendantes se fasse au même rythme. | UN | وسيتواصل برنامج التحسين المستمر الذي استحدث في أواخر عام ١٩٩٤، بالتركيز على التنسيق الداخلي وعلى تشجيع روح المبادرة وستنفذ تطبيقات تكنولوجيا الحاسوب بصورة منتظمة لضمان تقدم المهام ذات الصلة بنفس الخطى. |
S'agissant du thème II, la CNUCED devrait réorienter ses activités en vue d'appuyer les pays en développement dans les négociations commerciales internationales et de contribuer à améliorer leur compétitivité, afin de leur permettre de tirer pleinement parti des chances s'offrant à eux. | UN | وفيما يتعلق بالركن الثاني، قال بوجوب أن يعيد الأونكتاد تركيز جهوده على دعم البلدان النامية في المفاوضات التجارية الدولية وعلى تشجيع قدراتها التنافسية لتمكينها من الاستفادة استفادة كاملة مما يُتاح من فرص. |