"وعلى تعبئة" - Translation from Arabic to French

    • et à mobiliser
        
    • et mobiliser
        
    • et de mobiliser
        
    • et la mobilisation
        
    • la mobilisation des
        
    • sur la mobilisation
        
    • et de la mobilisation
        
    En 2009, nous nous sommes attachés à créer un cadre administratif et à mobiliser des ressources. UN فخلال عام 2009، كان تركيزنا على تشكيل إطار إداري وعلى تعبئة الموارد.
    Considérant que la publication de renseignements et leur diffusion à une large audience aideraient à atteindre les objectifs de l'article 6 et à mobiliser l'opinion en faveur de l'application de la Convention, UN وإذ ترى أن نشر وتعميم المعلومات على جمهور واسع سيساعد على تحقيق أهداف المادة ٦ وعلى تعبئة الرأي العام دعما لتنفيذ الاتفاقية،
    Considérant que la publication de renseignements et leur diffusion à une large audience aideraient à atteindre les objectifs de l'article 6 de la Convention et à mobiliser l'opinion en faveur de l'application de la Convention, UN وإذ يرى أن نشر وتعميم المعلومات على جمهور واسع سيساعد على تحقيق أهداف المادة ٦ من الاتفاقية وعلى تعبئة الرأي العام دعما لتنفيذ الاتفاقية،
    Pour s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, le PNUD doit disposer d'une base de financement suffisante, sûre et régulière, garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. UN وتتوقف قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي مأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول.
    Pour s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, le PNUD doit disposer d'une base de financement suffisante, sûre et régulière, garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. UN وتتوقف قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي مأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول.
    L'ONU a fait clairement la preuve de sa capacité de jouer un rôle moteur et de mobiliser l'appui international dans la première phase du tsunami. UN لقد أثبتت الأمم المتحدة بجلاء قدرتها على الاضطلاع بدور ريادي وعلى تعبئة الدعم الدولي بُعيد سونامي.
    Il convient à présent de déterminer les effets que ces activités ont eus sur l'opinion publique et la mobilisation de ressources destinées à appuyer des programmes nationaux sur la population, la santé en matière de reproduction et les femmes. UN وهناك حاجة حاليا إلى قياس تأثير هذه الأنشطة على الرأي العام وعلى تعبئة الموارد دعما للبرامج الوطنية في مجالات السكان والصحة الإنجابية ونوع الجنس.
    Considérant que la publication de renseignements et leur diffusion à une large audience aideraient à atteindre les objectifs de l'article 6 et à mobiliser l'opinion en faveur de l'application de la Convention, UN وإذ ترى أن نشر وتعميم المعلومات على جمهور عريض سيساعد على تحقيق أهداف المادة ٦ وعلى تعبئة الرأي العام دعما لتنفيذ الاتفاقية،
    Il apparaît donc qu'après une période d'incertitude, le PNUD se soit décidé à prendre en compte les réalités économiques et sociales propres à ces pays, et les aide désormais à élaborer leurs plans et programmes de développement et à mobiliser des ressources. UN ولهذا يبدو أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد صمم بعد فترة سادها شيء من الريب أن يأخذ في الاعتبار الحقائق الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بهذه البلدان وهو يساعدها اﻵن على وضع خطط وبرامج التنمية وعلى تعبئة الموارد.
    renforcer la capacité des autorités et des collectivités locales d'intégrer les questions relatives à la gestion durable des sols dans leurs plans de développement de district et à mobiliser des ressources, à résoudre les conflits et à organiser et à gérer des groupements dans le contexte des PAN ; UN تعزيز قدرة السلطات والمحليات على إدراج المسائل المتعلقة بالإدارة المستدامة للأراضي في خطط تنمية المناطق وعلى تعبئة الموارد، وتسوية المنازعات وتنظيم وإدارة تجمعات في سياق برامج العمل الوطنية؛
    La détermination de l'Afrique à aller de l'avant et à mobiliser ses forces dans l'oeuvre de développement intégral a été récemment réaffirmée par les chefs d'État d'Afrique lors de leur trentième session qui s'est tenue en juin 1994 à Tunis. UN إن عزم افريقيا على المضي قدما وعلى تعبئة طاقاتها في أعمال التنمية المتكاملة قد أكده من جديد مؤخرا رؤساء الدول في افريقيا خلال مؤتمر القمة الثلاثين الذي عقدوه في تونس في حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Dans ce cadre, les réformes administratives et, partant, le relèvement du niveau de performance du secteur public dépendent de la capacité des États africains à valoriser le capital humain que recèlent leurs administrations et à mobiliser, à cet effet, les moyens nécessaires. UN وفي هذا اﻹطار، تتوقف اﻹصلاحات اﻹدارية - وبالتالي رفع مستوى أداء القطاع العام - على تمكن الدول الافريقية من تثمين رأس المال البشري الكامن في إداراتها، وعلى تعبئة الوسائل اللازمة لهذا الغرض.
    Dans le cadre du Comité des partenaires de développement, elle a aussi aidé le Gouvernement à formuler sa stratégie pour la réduction de la pauvreté en s'inspirant de la Vision commune des Nations Unies et de la Vision commune des Nations Unies pour la transition et à mobiliser l'aide des donateurs internationaux. UN كما عملت، في إطار لجنة الشركاء في التنمية، على تقديم المساعدة إلى الحكومة على صياغة برنامج استراتيجية الحد من الفقر من خلال الرؤية المشتركة للأمم المتحدة والرؤية الانتقالية المشتركة للأمم المتحدة، وعلى تعبئة المساعدة الدولية من الجهات المانحة.
    Pour pouvoir s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, le PNUD doit absolument disposer d'une base de financement ordinaire suffisante et sûre lui permettant de conserver un caractère vraiment multilatéral, impartial et universel. UN وتتوقف قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي كافية ومأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول.
    b) Rappeler que, pour pouvoir s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, le PNUD devra disposer d'une base de financement suffisante, sûre et régulière, garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel; UN (ب) يسلّم بأن قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى تتوقف بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي مأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول؛
    Les acteurs privés ont les moyens de mettre en place des infrastructures, de favoriser les processus rentables et de mobiliser des capitaux. UN ولدى جهات القطاع الخاص القدرة على بناء هياكل أساسية، وعلى تحفيز القيام بعمليات فعالة من حيث التكلفة، وعلى تعبئة مصادر التمويل/رأس المال.
    Le Bureau continuera de fournir de bons offices, d'appuyer, sur le plan politique, les efforts visant à créer une paix durable et à ramener la stabilité en Somalie grâce à l'application de l'Accord de Djibouti, et de mobiliser les ressources et l'appui de la communauté internationale en faveur du relèvement immédiat et du développement économique à long terme de la Somalie. UN وسيعمل المكتب على مواصلة تقديم المساعي الحميدة والدعم السياسي للجهود المبذولة لإحلال السلام والاستقرار على نحو دائم في الصومال من خلال تنفيذ اتفاق جيبوتي، وعلى تعبئة الموارد والدعم من جانب المجتمع الدولي لتحقيق الانتعاش الفوري والتنمية الاقتصادية الطويلة الأجل في الصومال.
    13. La communication de rapports précis, réguliers et de qualité dans le contexte de l'article 7 peut aider les États parties dans le processus de mise en œuvre et la mobilisation des ressources. UN 13- وقد يساعد الإبلاغ الدقيق والمنتظم والجيد بمقتضى المادة 7 الدول الأطراف في عملية التنفيذ وعلى تعبئة الموارد.
    L'inclusion financière, c'est-à-dire l'accès des groupes pauvres et défavorisés de la population et des petites et moyennes entreprises à une large gamme de services financiers, est salutaire pour le développement et la mobilisation des ressources internes. UN 7 - أما الإدماج المالي، أي توسيع نطاق حصول الفئات السكانية الفقيرة والضعيفة والمؤسسات الصغيرة الحجم والمؤسسات المتوسطة الحجم على طائفة من الخدمات المالية، فهو يعود بالنفع على التنمية وعلى تعبئة الموارد المحلية.
    Cela vaut pour tous les niveaux d'enseignement et de formation, ainsi que de la mobilisation des ressources humaines. UN ويصدق ذلك على جميع مستويات التعليم والتدريب وعلى تعبئة الموارد البشرية.
    Ils sont parvenus à mettre en œuvre des programmes d'intervention au niveau local prenant en compte le contexte social, culturel et environnemental, et reposant sur la mobilisation et la participation des populations locales. UN وقد حالفهم النجاح في برامج تدخّل على المستوى الشعبي، وهي برامج تعتمد على فهم السياقات الاجتماعية والثقافية والبيئية المحلية، وعلى تعبئة السكان المحليين وضمان مشاركتهم على نحو هادف.
    Toutefois, l'efficacité de son aide dépendra en dernière analyse de l'appropriation, par les pays les moins avancés, de leurs propres stratégies de développement, qu'ils doivent aussi conduire, et de la mobilisation de ressources nationales. UN غير أن فاعلية المعونة المقدمة من الاتحاد الأوروبي تتوقف في نهاية المطاف على ملكية أقل البلدان نمواً لاستراتيجياتها الإنمائية وقيادتها لتلك الاستراتيجية وعلى تعبئة الموارد المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more