compte tenu de cette décision et de la diminution des possibilités d'emploi dans le domaine paramédical, l'UNRWA a décidé de ne plus mettre en oeuvre ces cours. | UN | وعلى ضوء هذا القرار، وتضاؤل فرص العمل أمام المساعدين الطبيين، فقد قررت اﻷونروا عدم تنفيذ هذه الدورات. |
compte tenu de cette décision et de la diminution des possibilités d'emploi dans le domaine paramédical, l'UNRWA a décidé de ne plus mettre en oeuvre ces cours. | UN | وعلى ضوء هذا القرار، وتضاؤل فرص العمل أمام المساعدين الطبيين، فقد قررت اﻷونروا عدم تنفيذ هذه الدورات. |
au vu de cette situation, Israël n'est pas fondé à se qualifier de démocratie. | UN | وعلى ضوء هذا الوضع، فلا حجة تبيح لإسرائيل أن تصف نفسها بأنها ديمقراطية. |
au vu de cette réalité, nous avons une véritable occasion d'empêcher la transformation de l'espace en un théâtre d'affrontement militaire. | UN | وعلى ضوء هذا الواقع لدينا فرصة حقيقية لمنع تحويل الفضاء الخارجي إلى مسرح للمواجهة العسكرية. |
compte tenu de ce qui précède, la Nouvelle-Zélande éprouve des difficultés devant le libellé figurant au deuxième astérisque du premier tiret du paragraphe 8 concernant les objectifs. | UN | وعلى ضوء هذا تجد نيوزيلندا مشكلة في صياغة النجمة الثانية من البند الفرعي اﻷول من الفقرة الثامنة بشأن اﻷهداف. |
compte tenu de ces lacunes dans les pièces justificatives, le Comité ne recommande aucune indemnisation au titre de la réclamation. | UN | وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن المطالبة. |
109. Le Comité a pour tâches principales d'apprécier les éléments de preuve afin de déterminer si les préjudices ou les dommages invoqués ont effectivement été subis et, en fonction de ses constatations, d'évaluer le montant des indemnités à recommander. | UN | 109- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
compte tenu de cette déclaration et en l'absence de toute autre objection à la recevabilité de la communication, le Comité décide que la communication est recevable. | UN | وعلى ضوء هذا التصريح وفي غياب أي اعتراض على قبول البلاغ، تقرر اللجنة قبول البلاغ. |
compte tenu de cette position, la République du Bélarus appuie le projet de résolution dont l'Assemblée générale est aujourd'hui saisie. | UN | وعلى ضوء هذا الموقف، تؤيد بيلاروس مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة اليوم للنظر فيه. |
compte tenu de cette nouvelle situation et de la juridiction exercée par le Conseil palestinien sur ces régions, Israël ne saurait assumer la responsabilité internationale de veiller au respect des droits visés par le Pacte dans ces zones. | UN | وعلى ضوء هذا الواقع المتغير وولاية المجلس الفلسطيني في هذه المناطق، لا يجوز أن تكون إسرائيل مسؤولة دوليا عن ضمان هذه الحقوق في هذه المناطق بموجب العهد. |
compte tenu de cette nouvelle situation mondiale, il est nécessaire d'accroître l'efficacité des institutions publiques et des procédures administratives et d'instituer une gestion financière saine pour faire face à ces changements et soutenir le développement durable dans tous les pays. | UN | وعلى ضوء هذا الوضع العالمي الجديد، من الضروري تحسين كفاءة المؤسسات العامة واﻹجراءات اﻹدارية واقامة إدارة مالية رشيدة لمجابهة تلك التغيرات ودعم التنمية المستدامة في كل بلد. |
compte tenu de cette déclaration, la Commission est passée ensuite au point de l'ordre du jour concernant l'organisation de ses travaux. | UN | 21 - وعلى ضوء هذا البيان، تناولت اللجنة بند جدول الأعمال المتصل بتنظيم أعمالها. |
compte tenu de cette approche et de notre dépendance à l'égard des mines antipersonnel pour des raisons liées à la défense stratégique, ma délégation a été contrainte de s'abstenir lors du vote sur le projet de résolution, tout en approuvant et en appréciant les nobles objectifs qu'il vise à promouvoir. | UN | وعلى ضوء هذا النهج واعتمادنا المستمر على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ﻷغراض استراتيجيتنا الدفاعية، اضطر وفدي إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار على الرغم من إشادته به وتقديره لﻷهداف النبيلة التي يسعى إلى تعزيزها. |
au vu de cette décision, le Comité estime que les autorités de l'État partie ont donné la suite voulue au grief de l'auteur, lequel n'a donc pas lieu d'être soulevé devant le Comité. | UN | وعلى ضوء هذا القرار، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف تناولت شكوى صاحب البلاغ على النحو السليم، ومن ثم، فإن اقتراحه المقدم إلى اللجنة لا يستند إلى أساس. |
au vu de cette grave situation, on estime qu'il faudrait 10 milliards de dollars chaque année pour combattre le VIH/sida dans les pays en développement, et pourtant seule une infime portion de cette somme a pu être réunie. | UN | وعلى ضوء هذا الوضع الخطير يُقدر بأنه مطلوب 10 بلايين دولار سنوياً لمكافحة الوباء في البلدان النامية، ومع ذلك لم يتم تأمين سوى قدر قليل جدا من هذا المبلغ. |
au vu de cette possibilité, un certain nombre d'autres propositions ont été faites sur la manière d'aborder au mieux la question de la responsabilité en cas de retard dans le projet de convention. | UN | وعلى ضوء هذا الاحتمال، أدلي بعدد من الاقتراحات الأخرى حول أفضل السبل لمعالجة مسألة المسؤولية عن التأخّر في مشروع الاتفاقية. |
compte tenu de ce fait, l'Assemblée générale a disposé comme suit dans la résolution 63/221 : | UN | وعلى ضوء هذا التسليم، نصّت الجمعية العامة في قرارها 63/221 على ما يلي: |
45. compte tenu de ce qui précède et des résolutions adoptées ensuite par les organes du système interaméricain, le Comité interaméricain contre le terrorisme (CICTE) a tenu deux sessions spéciales, le 15 octobre et le 29 novembre 2001. | UN | 45- وعلى ضوء هذا القرار والقرارات اللاحقة للهيئات التابعة لمنظومة البلدان الأمريكية، عقدت لجنة البلدان الأمريكية لمناهضة الإرهاب، دورتين خاصتين، في 15 تشرين الأول/أكتوبر و29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
compte tenu de ces progrès, il devrait être possible d'achever la phase d'enregistrement de ces titres avant la fin de décembre. | UN | وعلى ضوء هذا التقدم، يتوقع أن تستكمل بحلول آخر كانون اﻷول/ديسمبر مرحلة التمليك الداخلة في البرنامج. |
compte tenu de ces lacunes concernant les pièces justificatives, le Comité conclut que le requérant n'a pas prouvé que les pertes qu'il avait subies avaient été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les intérêts demandés dans la réclamation. | UN | وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة المقدَّمة، يخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أن خسارتها هي خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن الفوائد. |
32. Le Comité a pour tâches principales d'examiner les éléments de preuve afin de déterminer si les préjudices ou les dommages invoqués ont effectivement été subis et, en fonction de ses constatations, d'évaluer le montant des indemnités à recommander. | UN | 32- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
145. Le Comité a pour tâches principales d'apprécier les éléments de preuve afin de déterminer si les préjudices ou les dommages invoqués ont effectivement été subis et, en fonction de ses constatations, d'évaluer le montant des indemnités à recommander. | UN | 145- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
À la lumière de cette réserve, le système binaire est également compatible avec l'article 26 du Pacte. | UN | وعلى ضوء هذا التحفظ، فإن النظام الثنائي يتمشى أيضاً مع أحكام المادة 26 من العهد. |