"وعلى ضوء هذه" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu de ces
        
    • à la lumière de ces
        
    • compte tenu de cette
        
    • compte tenu de ce
        
    • c'est dans ce
        
    • a la lumière de ces
        
    • vu ces
        
    • au vu de ces
        
    • cela étant
        
    • eu égard à ces
        
    • au regard de ces
        
    • à la lumière de cette
        
    • face à ces
        
    • face à cette
        
    • a la lumière de cette
        
    compte tenu de ces éléments, il importe que la réunion de Busan mette au point un programme d'action centré sur la notion d'efficacité du développement. UN وعلى ضوء هذه التطورات من المهم أن يضع اجتماع بوسان خطة عمل حول مفهوم فعالية التنمية.
    compte tenu de ces manifestations, le Rapporteur spécial a demandé à se rendre d'urgence à Manille. UN وعلى ضوء هذه المظاهرات الشعبية، طلب المقرر الخاص أن توجه إليه دعوة للاضطلاع ببعثة عاجلة إلى مانيلا.
    à la lumière de ces considérations, la Rapporteuse spéciale constate qu'il existe un solide lien de cause à effet entre les politiques limitant l'immigration et la traite. UN وعلى ضوء هذه العوامل، تلاحظ المقررة الخاصة أن هناك صلة سببية متينة بين سياسات الهجرة التقييدية وبين الاتجار بالأشخاص.
    compte tenu de cette conclusion et compte tenu aussi des progrès réalisés au cours des négociations, j'ai recommandé à l'Assemblée générale de créer le plus tôt possible une mission de vérification des droits de l'homme au Guatemala. UN وعلى ضوء هذه النتيجة وما أحرز من تقدم في المفاوضات، أوصيت بأن تنشئ الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن بعثة للتحقق في مجال حقوق اﻹنسان في غواتيمالا.
    compte tenu de ce résultat, j'estime m'être acquitté de mon mandat. UN وعلى ضوء هذه النتيجة أعتبر أنني قد أوفيت بالمهمة التي أوكلت اليّ في هذا الشأن.
    compte tenu de ces différentes situations, le Directeur souligne la nécessité d'un engagement constant et parfois plus marqué de la communauté internationale, et plus particulièrement des organisations régionales, pour parvenir à des règlements de paix négociés. UN وعلى ضوء هذه الحالات المختلفة، شدد المدير على الحاجة إلى التزام متواصل، بل وأكثر قوة من جانب المجتمع الدولي، وبشكل أخص من جانب المنظمات الإقليمية، بتحقيق تسويات سلمية عن طريق المفاوضات.
    compte tenu de ces vues, le Président a reformulé sa proposition comme suit : UN وعلى ضوء هذه الآراء، أعاد الرئيس صياغة الاقتراح كما يلي:
    compte tenu de ces faits et de l'importance de l'affaire, mon bureau a présenté des observations écrites à la Cour. UN وعلى ضوء هذه الحقائق وأهمية القضية، قدم مكتبي ملاحظات خطية إلى المحكمة.
    compte tenu de ces préoccupations, il a été décidé que les groupes de contact s'efforceraient de communiquer entre eux dès qu'il y aurait une inquiétude concernant un manque d'uniformité. UN وعلى ضوء هذه الشواغل، اتفق على أن تسعى أفرقة الاتصال إلى التواصل فيما بينها بشأن أي شواغل تتعلق بالاتساق.
    compte tenu de ces faits, l'État partie soutient que rien ne laisse penser que la demande initiale a fait l'objet d'un traitement discriminatoire. UN وعلى ضوء هذه الوقائع، تحتج الدولة الطرف بعدم وجود أي أساس للإيحاء بأن هناك سلوكاً تمييزياً فيما يخص الطلب الأصلي.
    iii) à la lumière de ces faits, l'Union européenne propose que certaines dispositions correctives soient prises en vue d'accroître l'utilité des mesures de confiance. UN `3` وعلى ضوء هذه الوقائع، يقترح الاتحاد الأوروبي بعض الخطوات التصحيحية لتحسين فائدة تدابير بناء الثقة.
    à la lumière de ces constatations, le Comité estime qu'un abattement global n'est pas justifié. UN وعلى ضوء هذه النتائج، يرى الفريق أن لا مبرر لتطبيق تعديل عام باتجاه التخفيض.
    à la lumière de ces paramètres, un constat s'impose : le marché du travail, étroit, n'a pas de place pour les jeunes tant en milieu rural qu'urbain. UN وعلى ضوء هذه الظروف، يتضح أنه لا مكان لشباب الحضر أو الريف في سوق العمل المحدود.
    compte tenu de cette conclusion et compte tenu aussi des progrès réalisés au cours des négociations, j'ai recommandé à l'Assemblée générale de créer le plus tôt possible une mission de vérification des droits de l'homme au Guatemala. UN وعلى ضوء هذه النتيجة وما أحرز من تقدم في المفاوضات، أوصيت بأن تنشئ الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن بعثة للتحقق في مجال حقوق اﻹنسان في غواتيمالا.
    compte tenu de ce qui précède, les mesures concernant la pêche dans la région de la Géorgie du Sud et des îles Sandwich du Sud que le Royaume-Uni prendrait éventuellement seraient d'autant moins acceptables. UN وعلى ضوء هذه الحقائق، كانت اﻹجراءات البريطانية المحتملة بشأن صيد اﻷسماك في منطقة جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية أقل تقبلا.
    c'est dans ce contexte que l'Indonésie a toujours appuyé les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies appelant à l'élimination mondiale et totale des armes nucléaires sous un contrôle international strict et efficace. UN وعلى ضوء هذه الخلفية أيدت اندونيسيا دائماً كل قرارات الجمعية العامة في اﻷمم المتحدة المطالبة بإزالة اﻷسلحة النووية إزالة عالمية كاملة في ظل رقابة دولية صارمة فعالة.
    a la lumière de ces événements, la communauté internationale doit continuer de travailler avec les deux parties pour garantir et assurer l'harmonie mutuelle. UN وعلى ضوء هذه اﻷحداث، يجب أن يواصل المجتمع الدولي العمل مع الطرفين لحماية وضمان الوئام المتبادل بينهما.
    vu ces difficultés, particulièrement les ambiguïtés du marché et le coût d'un arbitrage, le Bureau des affaires juridiques a été d'avis qu'il ne serait pas dans l'intérêt de l'Organisation de tenter un règlement par arbitrage. UN وعلى ضوء هذه الصعوبات، وبخاصة الجوانب الغامضة في العقد، وبالنظر إلى عدم التيقن من نتيجة التحكيم ونظرا إلى تكاليفه، أشار مكتب الشؤون القانونية بأن اللجوء إلى التحكيم للمطالبة باسترداد المدفوعات لن يكون في مصلحة المنظمة.
    au vu de ces difficultés persistantes, la mise en œuvre des engagements pris au Sommet est plus urgente que jamais. UN 24 - وعلى ضوء هذه التحديات المستمرة، يعد تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    cela étant, les accords de projet renferment en général des dispositions détaillées traitant des obligations et droits financiers des parties au moment de la résiliation. UN وعلى ضوء هذه الظروف ، تتضمن اتفاقات المشاريع عادة أحكاما مفصلة تتعلق بالحقوق والالتزامات المالية للطرفين عند الانهاء .
    eu égard à ces faits nouveaux, le Conseil de sécurité voudra peut-être commencer maintenant à examiner les options présentées dans mon dernier rapport. UN وعلى ضوء هذه التطورات، قد يود مجلس اﻷمن اﻵن أن يبدأ النظر في الخيارات المطروحة في تقريري اﻷخير.
    au regard de ces atouts, le Togo a amorcé un ambitieux programme de modernisation et de mise en œuvre des orientations de la stratégie de croissance accélérée et de promotion de l'emploi, afin d'atteindre les objectifs de l'émergence fixés à l'horizon 2030. UN وعلى ضوء هذه المزايا، شرعت توغو في برنامج طموح لتحديث وتنفيذ توجهات استراتيجيةِ التعجيل بالنمو وتعزيز العمالة، سعياً إلى تحقيق الأهداف المحددة لأفق عام 2030، التي تجعل منها بلداً من البلدان الصاعدة.
    à la lumière de cette information, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité au titre de la perte de change invoquée bien que le requérant ait présenté des billets de banque à la Commission. UN وعلى ضوء هذه المعلومات، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسارة المبالغ النقدية المدعاة على الرغم من تقديم صاحب المطالبة الأوراق النقدية إلى اللجنة.
    face à ces réalités incontestables, il conviendrait de renforcer la coopération entre l'UIP et l'Organisation des Nations Unies, chaque organisation conservant son originalité et ses caractéristiques. UN وعلى ضوء هذه الحقائق الصارخة التي لا ينكرها أحد، ينبغي تعزيز التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة، وهما منظمتان لكل منهما طابعه الفريد وخصائصه المميزة.
    face à cette situation préoccupante, le Gouvernement a mis en place un cadre de prévention et de lutte contre les maladies. UN وعلى ضوء هذه الحالة المثيرة للقلق، نفذت الحكومة إطارا للوقاية من تلك الأمراض ومكافحتها.
    a la lumière de cette situation, réduire la mortalité maternelle est devenu une priorité, non seulement pour le secteur de la santé mais également pour la Stratégie de croissance et de développement du Malawi qui fixe des objectifs dans tous les domaines politiques. UN وعلى ضوء هذه الحالة، أصبح الحد من وفيات الأُمهات أولوية لا تقتصر على قطاع الصحة، بل تشمل أيضا استراتيجية ملاوي للنمو والتنمية التي تضع أولويات في جميع المسائل المتعلقة بالسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more