Le Conseil mondial de la paix a encouragé les Vietnamiens à poursuivre des valeurs universelles selon leurs propres critères et à ne pas imposer de formules comportant de nombreuses restrictions. | UN | وشجع المجلس الفييتناميين على مواصلة تطبيق القيم العالمية بطريقتهم وعلى عدم فرض صيغ تتضمن الكثير من القيود. |
Nous sommes déterminés à réduire la fracture et à ne pas jouer le jeu de ceux qui voudraient, au contraire, l'élargir. | UN | وقد عقدنا العزم على مد الجسور، وعلى عدم الانسياق وراء من يريدون توسيع الهوة. |
L'Iraq invite instamment l'Union européenne à éviter de faire deux poids deux mesures et à ne pas se mêler des affaires judiciaires d'un autre État tout en affirmant en même temps l'indépendance de son propre pouvoir judiciaire. | UN | ويحث العراق الاتحاد الأوروبي على تجنب الكيل بمكيالين وعلى عدم التدخل في الشؤون القضائية للدول الأخرى، بينما يؤكد، في نفس الوقت، استقلال قضائه هو. |
Il s'agit d'un texte remarquable, empreint d'un grand idéalisme, mais aussi de la volonté de tirer les leçons du passé et de ne pas reproduire les mêmes erreurs. | UN | إنـه وثيقـة هامة مليئـة بالمثالية. ولكن أيضا بالتصميم على التعلم من دروس الماضي وعلى عدم تكرار نفس الأخطاء. |
Face à leur agitation, il leur aurait alors lancé un pressant appel, les exhortant de penser à leur pays, à leur famille, et de ne pas verser le sang. | UN | وأمام هياجهم، وجه إليهم نداء ملحا حثهم فيه على التفكير في بلدهم وأسرهم وعلى عدم سفك الدماء. |
Réaffirmant l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux termes duquel tout individu a droit à une nationalité et nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة ٥١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته، |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
L'envoi de cette équipe telle qu'elle est composée constitue la preuve de cette obstination et Du refus de respecter les demandes des autres pays, notamment les membres permanents du Conseil de sécurité, de participer davantage aux activités de la Commission spéciale. | UN | إن إرسال هذا الفريق بهذا الشكل دليل على هذا اﻹصرار وعلى عدم احترام هؤلاء لطلبات الدول اﻷخرى وخاصة دائمة العضوية في مجلس اﻷمن في زيادة مشاركتها في أعمال اللجنة الخاصة. |
Nous exhortons tous les États Membres à ne pas prendre parti sur cette question et à ne pas soutenir l'amendement publié sous la cote A/57/L.73, introduit dans un projet de résolution consensuel. | UN | ونحث جميع الدول الأعضاء على رفض الانحياز في هذه القضية، وعلى عدم دعم تأييد التعديل الوارد في الوثيقة A/57/L.73، والذي أُدخل على مشروع قرار يحظى بتوافق الآراء. |
Le Conseil de sécurité admire la détermination de cette ville à aller de l'avant, à reconstruire et à ne pas céder au terrorisme. | UN | وإن مجلس الأمن لمُعجب بما أبانت عنه هذه المدينة من عزم وإصـرار على المضـي قدما، وعلى البناء من جديد وعلى عدم الاستسلام للإرهاب. |
L'insistance de la Turquie à maintenir la frontière fermée et à ne pas autoriser les interactions entre les deux communautés fige les souvenirs du passé au lieu de promouvoir le dialogue et l'interaction pour créer de nouvelles expériences et de nouveaux souvenirs pour demain. | UN | فإصرار تركيا على إبقاء الحدود مغلقة وعلى عدم السماح بالتفاعل بين المجتمعين يؤدي إلى تجميد ذكريات الماضي بدلا من تشجيع الحوار والتفاعل لخلق تجارب وذكريات جديدة للمستقبل. |
Il devrait modifier ses lois sur l'avortement pour aider les femmes à éviter des grossesses non désirées et à ne pas avoir recours à des avortements illégaux risquant de mettre leur vie en danger. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
Il devrait modifier ses lois sur l'avortement pour aider les femmes à éviter des grossesses non désirées et à ne pas avoir recours à des avortements illégaux risquant de mettre leur vie en danger. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
Il devrait modifier ses lois sur l'avortement pour aider les femmes à éviter des grossesses non désirées et à ne pas avoir recours à des avortements illégaux risquant de mettre leur vie en danger. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
Nous demandons instamment à l'Organisation des Nations Unies et au Conseil de sécurité de jouer leur rôle et de ne pas risquer de perdre des occasions en privilégiant une politique d'attentisme. | UN | ونحث الأمم المتحدة ومجلس الأمن على الاضطلاع بدورهما وعلى عدم إهدار الفرص من خلال سياسة الترقب وانتظار النتائج. |
Merci à tous de ne pas avoir été là aujourd'hui, à cette non-réunion avec moi, et de ne pas vous faire voir en partant. | Open Subtitles | أودّ شكركم جميعًا على عدم وجودكم هنا اليوم وعدم إجراءكم هذا الاجتماع معي، وعلى عدم رؤيتكم أثناء خروجكم. |
Nous demandons instamment aux États d'analyser ses recommandations dans le cadre de l'Assemblée générale aussi bien que celui du Conseil de sécurité et de ne pas retarder la mise en œuvre des mesures qui, sans nul doute, renforceront les capacités de l'ONU en matière de maintien de la paix. | UN | ونحن نحث الدول على تحليل توصياته في الجمعية العامة، كذلك في مجلس الأمن، وعلى عدم تأخير تنفيذ التدابير التي ستعزز، بلا شك، قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام. |
S'appuyant sur l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux termes duquel tout individu a droit à une nationalité et nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته، |
S'appuyant sur l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux termes duquel tout individu a droit à une nationalité et nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته، |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
— Du refus du Gouvernement iranien de donner suite aux appels sérieux et sincères lancés par la Conférence au sommet des pays arabes, le Conseil de la Ligue, les États signataires de la Déclaration de Damas, le Conseil de coopération du Golfe et les Émirats arabes unis en vue de trouver un règlement pacifique au conflit, | UN | ● وعلى عدم استجابة الحكومة اﻹيرانية للدعوات الصادقة والجادة الصادرة عن مؤتمر القمة العربي، ومجلس الجامعة، ودول إعلان دمشق، ومجلس التعاون لدول الخليج العربية، ودولة اﻹمارات العربية المتحدة الداعية إلى حل النزاع حلا سلميا، |
Il a précisé, ce faisant, qu'il n'existait aucun autre local susceptible d'être affecté à ces derniers et que tant la zone de distribution des documents que les installations d'accréditation et de liaison étaient inadéquates. | UN | وركز الطلب على عدم توافر مكان لمكاتب إضافية تخصص للمنظمات الصحفية، وعلى عدم كفاية المساحة المخصصة لتوزيع الوثائق وتسهيلات الاعتماد والارتباط على السواء. |