en revanche le retrait des déclarations interprétatives conditionnelles semble devoir suivre les règles relatives au retrait des réserves. | UN | وعلى عكس ذلك فإن سحب الإعلانات التفسيرية المشروطة يبدو أنه يخضع للقواعد الناظمة لسحب التحفظات. |
en revanche, les morts consécutives à des traumatismes ou des empoisonnements sont plus fréquentes chez les hommes. | UN | وعلى عكس ذلك فإن عدد وفيات الرجال من الصدمات والكدمات يفوق عدد النساء. |
au contraire, lui et sa femme avaient obtenu des passeports en 1991 à Kahramanmaras, contrairement à ses déclarations. | UN | وعلى عكس ذلك فإن مقدم البلاغ وزوجته قد تحصلا على جوازات سفر سنة ١٩٩١ كهرمان ماراس بعكس ما ادعى مقدم البلاغ. |
au contraire, il est désormais courant, afin précisément d'éviter l'exercice de toute voie de recours suspensive, de notifier à l'étranger retenu cette décision, passé le délai de quarantehuit heures pour exercer le recours contre l'arrêté de reconduite. | UN | وعلى عكس ذلك أصبح من الشائع الآن، وبالتحديد لمنع التقدم بأي طعن يستتبع وقف التنفيذ، عدم إخطار الأجنبي المحتجز بهذا القرار إلا بعد أن تكون مهلة 48 ساعة للطعن في أمر الطرد قد انقضت. |
par contre, dans les biotes terrestres, les sols et les détritus, la teneur totale est d'environ 2200 GtC. | UN | وعلى عكس ذلك يصل مجموع اﻷحياء اﻷرضية والتربة وبقايا الصخور الى ٠٠٢ ٢ جيغاطن من الكربون. |
à l'inverse, la bonne santé est tout à la fois un effet fondamental du développement et un moyen indispensable d'y parvenir. | UN | وعلى عكس ذلك فإن التمتع بصحة جيدة هو نتيجة أساسية من نتائج التنمية وأداة حاسمة الأهمية لتحقيقها في آن واحد. |
en revanche, l'exécution des projets dont la construction n'a pas encore démarré est généralement différée dans les phases de baisse des prix. | UN | وعلى عكس ذلك فإن المشاريع التي لم يبدأ بناؤها بعد تميل إلى التأجيل عندما تنخفض الأسعار. |
en revanche, les domestiques connaissent de sérieux problèmes. | UN | وعلى عكس ذلك يواجه خدم المنازل مشاكل خطيرة. |
Dans la République de Corée, en revanche, l'inégalité des revenus s'est très fortement accentuée. | UN | وعلى عكس ذلك فقد شهدت جمهورية كوريا ارتفاعاً حاداً في تفاوت الدخل. |
en revanche, l'occupation du Golan syrien par Israël depuis 1967 constitue un acte de terrorisme et une violation qui perdure. | UN | وعلى عكس ذلك فإن الاحتــلال اﻹسرائيلي للجــولان السوري منذ عام ١٩٦٧ عمل إرهابي وجريمة مستمرة. |
Dans la Communauté européenne, en revanche, on constate depuis 1989 un accroissement sensible du nombre des acquisitions transfrontières dans la mesure où les sociétés cherchaient à consolider leurs positions en ce qui concerne les produits et les marchés avant l'avènement du marché unique. | UN | وعلى عكس ذلك أصبح الاتحاد اﻷوروبي منذ ١٩٨٩ يتلقى عددا كبيرا من عمليات الاقتناء عبر الحدود بسبب سعي الشركات الى تعزيز أوضاع منتجاتها وأسواقها قبل قيام السوق الموحدة. |
157. en revanche, l'Assemblée ne peut modifier un jugement puisqu'une fois qu'une décision de justice est passée en force de chose jugée — c'est—à—dire qu'aucun recours ne peut plus être formé par la voie juridictionnelle — l'Assemblée est empêchée d'adopter une loi qui modifierait cette décision. | UN | 157- وعلى عكس ذلك لا يجوز للجمعية أن تغير حكما لأنه لا يمكن لها، بعد أن يصبح القرار حكماً في القانون، أي غير قابل لأي طعن في دائرة اختصاصها، أن تصدر قانوناً يعدل هذا الحكم. |
Tout au contraire, de même qu'il est convaincu que la loi doit être interprétée compte tenu d'un contexte en évolution constante, de même il considère que la loi et la pratique elles—mêmes ne doivent jamais rester immobiles. | UN | وعلى عكس ذلك تماما، وبقدر ما أنه مقتنع بأن القانون يجب أن يفﱠسر مع مراعاة حالة تتطور باستمرار، فإنه يعتبر أن القانون والممارسة يجب ألا يظلا ساكنين قط. |
au contraire, des auteurs connus de violations des droits de l'homme, dont certains sont cités dans plusieurs rapports publics des Nations Unies, ont été intégrés dans les FARDC, la police ou les services de renseignements. | UN | وعلى عكس ذلك أدرج أشخاص معروفون بارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان، من بينهم أشخاص ورد ذكرهم بالاسم في العديد من قرارات الأمم المتحدة، في صفوف القوات المسلحة أو الشرطة أو في دوائر المخابرات. |
au contraire, dans la plupart des pays d'Amérique latine, la création d'emplois dans le secteur manufacturier s'était beaucoup ralentie dans les années 70 et 80, ce qui avait entraîné un développement de l'emploi dans l'économie parallèle et un accroissement du nombre de travailleurs indépendants, personnes sous-employées et de chômeurs. | UN | وعلى عكس ذلك انخفضت سرعة خلق الوظائف في معظم بلدان أمريكا اللاتينية على نحو كبير في قطاعات التصنيع أثناء السبعينات والثمانينات مما أدى إلى زيادة العمالة في القطاع غير الرسمي وإلى تزايد أعداد عمال المهن الحرة والعمال ذوي العمل الناقص والعمال العاطلين عن العمل. |
par contre, si l'on maintient le mythe du séjour de courte durée, leurs perspectives et projets sont forcément contradictoires : retourner dans leur pays risque d'être difficile, mais rester dans le pays d'accueil risque d'être impossible. | UN | وعلى عكس ذلك عندما تستمر أسطورة اﻹقامة القصيرة لا بد أن تكون آراء المهاجرين ومشاريعهم متضاربة، ﻷن عودتهم الى بلد المنشأ قد تكون صعبة في حين أن بقاءهم في البلد المستقبل مشكوك فيه. |
par contre le " Notant " de la lettre e) reflète une exigence impérieuse : une protection efficace et effective des droits de l'homme ne peut pas se réaliser sans donner aux individus qui se prétendent victimes un pouvoir d'action directe. | UN | وعلى عكس ذلك فإن عبارة " وإذ تلاحظ " في الفقرة )ﻫ( تعكس شرطاً ملحاً: إن الحماية الفعالة والفعلية لحقوق اﻹنسان لا يمكن أن تتحقق دون منح اﻷفراد الذين يدعون بأنهم ضحايا لانتهاكها بإمكانية التصرف مباشرة. |
par contre la deuxième phrase soulève de sérieuses difficultés. | UN | وعلى عكس ذلك فإن الجملة الثانية تثير صعوبات جدية لدى التحدث عن فرد أو جماعة " ... |
Le déminage, à l'inverse, est une opération très complexe et risquée. | UN | وعلى عكس ذلك فإن إزالة اﻷلغام نشاط مجهد جدا وينطوي على مخاطر. |
à l'opposé, l'Argentine, le Brésil, l'Inde et les pays des Caraïbes ont proposé une formule < < suisse > > selon laquelle les réductions tarifaires d'un pays seraient liées au niveau moyen initial de ces tarifs. | UN | وعلى عكس ذلك اقترحت الأرجنتين والبرازيل والهند وبلدان البحر الكاريبي صيغة من نوع الصيغة السويسرية تربط فيها التخفيضات التعريفية للبلد بمستواه التعريفي المتوسط الأصلي. |
par contraste, au Japon, la récession de 1998, la croissance à peu près nulle que connaît actuellement l'économie et l'importance de l'impulsion apportée, ces deux dernières années, par les dépenses publiques expliquent l'apparition d'énormes déficits budgétaires (qui ont atteint près de 10 % du PIB en 1999). | UN | وعلى عكس ذلك أدت نكسة عام 1998 والركود الاقتصادي الحالي والكميات الكبيرة من الإنفاق الحكومي التشجيعي خلال سنتين إلى عجز هائل في الميزانية في اليابان (يناهز 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 1999). |