En matière de droits de l'homme, il faudra continuer à vérifier les allégations de violations et à analyser leurs incidences sur la société et le processus de paix dans son ensemble. | UN | وتقتضي حالة حقوق الإنسان مواصلة التحقق من الإساءات المدعى بها وتحليل آثارها على المجتمع وعلى عملية السلام ككل. |
Toutefois, la catastrophe qu'a constitué la Première Guerre mondiale a conduit à l'importante expérience qu'a constitué l'institution de la Société des Nations : la création d'un cadre institutionnel pour le principe et le processus juridiques destiné à maintenir et à favoriser la paix et la sécurité internationales. | UN | إلا أن كارثة الحرب العالمية اﻷولى أدت إلى التجربة الكبيرة المتمثلة في عصبة اﻷمم، وإنشاء إطار مؤسسي يقوم على مبدأ قانوني وعلى عملية صممت للحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين وتعزيزهما. |
Soulignant que la question met en jeu les intérêts de la communauté internationale et qu'il faut suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre le climat de sécurité ainsi que le processus de limitation des armements et de désarmement, et les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإذ تشدد على مصالح المجتمع الدولي في هذا الموضوع وعلى الحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على بيئة اﻷمن وعلى عملية الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة، |
Soulignant que la question met en jeu les intérêts de la communauté internationale et qu'il faut suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre le climat de sécurité ainsi que le processus de limitation des armements et de désarmement, et les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإذ تشدد على مصالح المجتمع الدولي في هذا الموضوع وعلى الحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على بيئة اﻷمن وعلى عملية الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة، |
Le problème des réfugiés et celui de ses répercussions sur les infrastructures socio-économiques des pays et sur le processus de développement proprement dit ne peuvent pas être traités séparément. | UN | ولا يمكن معالجة مشكلة اللاجئين بمعزل عن معالجة اﻵثار التي تتركها هذه المشكلة على الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية وعلى عملية التنمية ذاتها. |
Son gouvernement oppose des objections au résultat de la Conférence de Durban et au processus actuel d'examen et ne participe pas à de telles activités. | UN | ونوهت إلى أن حكومتها لديها اعتراضات على نتائج ديربان وعلى عملية الاستعراض الراهنة وأنها لا تشارك في تلك الأنشطة. |
Bien que vous ne soyez pas tout à fait parvenus à mettre les suspects en état d'arrestation et à les faire comparaître devant le Tribunal, vos efforts ont fait considérablement avancer la cause de la justice et du processus de paix. | UN | ورغم أن جهودكم لم تحقق كل اﻷهداف المتثملة في إلقاء القبض على اﻷشخاص المشتبه فيهم وإحضارهم أمام المحكمة، فإنه كان ثمة مع ذلك أثر إيجابي للغاية انعكس على العدالة وعلى عملية السلام. |
La responsabilité de ces événements doit être attribuée aux éléments terroristes, prêts à mener leur guerre fanatique contre Israël et le processus de paix jusqu'à ce que la dernière goutte de sang libanais soit versée. | UN | إن المسؤولية عن هذه اﻷحداث تقع تماما على عاتق العناصر اﻹرهابية التي أعدت العدة لشن حربها المتطرفة على إسرائيل وعلى عملية السلام إلى آخر قطرة من دماء اللبنانيين. |
Les principes de la démocratisation et de la bonne gouvernance, si activement et si ardemment défendus par certains Membres, doivent être suivis aussi dans la réorganisation et le processus de prise de décisions du système des Nations Unies. | UN | ويجب أن تنعكس مبادئ إرساء الديمقراطية والحكم الرشيد، التي دافع عنها وناصرها بنشاط بالغ الكثير من الأعضاء، على المنظمة وعلى عملية اتخاذ القرارات في منظومة الأمم المتحدة. |
On s'accorde à reconnaître que la surveillance multilatérale et le processus de coordination et de coopération qui lui est lié doivent continuer d'être au centre des actions de prévention des crises. | UN | 26 - هناك اتفاق في الآراء على أنه ينبغي أن يظل تركيز الجهود الرامية إلى منع الأزمات منصبا على المراقبة المتعددة الأطراف وعلى عملية تنسيق السياسات والتعاون المقترنة بها. |
L'UNICEF salue la portée et le processus consultatif formulés dans les conclusions du présent rapport, ainsi que la grande qualité de celles-ci. | UN | 17 - تثني اليونيسيف على نطاق هذا التقرير وعلى عملية التشاور التي أفرزته، فضلاً عن النوعية الرفيعة لما توصَّل إليه التقرير من نتائج. |
f) Réunions d'initiation pour les nouveaux fonctionnaires affectés aux programmes et pour les administrateurs stagiaires, sur le mandat du FNUAP, ses orientations, ses procédures et le processus de programmation; | UN | (و) تنظيم حلقات عمل توجيهية لموظفي البرنامج الجدد والموظفين الفنيين المبتدئين لاطلاعهم على مهام صندوق السكان وسياساته وإجراءاته وعلى عملية البرمجة؛ |
19. Les participants à la réunion ont notamment approuvé une proposition concernant la création de volants de postes vacants par pays et le processus de nomination des coordonnateurs résidents, essentiellement à l'occasion des mutations de personnel auxquelles le PNUD procède chaque année. | UN | ١٩ - وجدير بالذكر، أن الاجتماع وافق على اقتراح بشأن تحديد مجموعات من الشواغر تقتصر على بلد معين وعلى عملية تعيين المنسقين المقيمين، على أن تكون مصحوبة أساسا بعملية اعادة الانتداب السنوية في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Soulignant que la question met en jeu les intérêts de la communauté internationale et qu'il faut suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre le climat de sécurité ainsi que le processus de limitation des armements et de désarmement, et les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإذ تؤكد اهتمامات المجتمع الدولي بالموضوع والحاجة إلى متابعة دقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على البيئة اﻷمنية وعلى عملية الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية إلى تحقيق أهداف مفيدة، |
Soulignant que la question met en jeu les intérêts de la communauté internationale et qu'il faut suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre le climat de sécurité ainsi que le processus de limitation des armements et de désarmement, et les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإذ تشدد على مصالح المجتمع الدولي فى هذا الموضوع وعلى الحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي على البيئة اﻷمنية وعلى عملية الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو خدمة اﻷغراض النافعة، |
Enfin, nous espérons que l'Assemblée générale sera en mesure de transmettre un message commun à toutes les parties en Bosnie-Herzégovine, selon lequel la communauté internationale est résolue à appuyer les efforts visant à sauvegarder la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiethnique et multiculturel ainsi que le processus de reconstruction du pays. | UN | في الختام، نأمل أن تتمكن الجمعية العامة من إرسال رسالة موحدة لجميع اﻷطراف في البوسنة والهرسك بأن المجتمع الدولي مصمم على دعم جهودها الرامية إلى الحفاظ على سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية بوصفها دولة مدنية متعددة اﻷعراق ومتعددة الثقافات، وعلى عملية إعمار البلاد. |
Le problème des réfugiés et celui de ses répercussions sur les infrastructures socio-économiques des pays et sur le processus de développement proprement dit ne peuvent pas être traités séparément. | UN | ولا يمكن معالجة مشكلة اللاجئين بمعزل عن معالجة اﻵثار التي تتركها هذه المشكلة على الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية وعلى عملية التنمية ذاتها. |
Il conviendra d'évaluer ultérieurement l'impact de ces directives sur la qualité des demandes présentées et sur le processus d'examen. | UN | وسيلزم، في وقت لاحق، تقييم أثر تلك المبادئ التوجيهية على نوعية الطلبات وعلى عملية الاستعراض. |
Enfin, l'UNU devrait entretenir des rapports plus étroits avec d'autres organismes des Nations Unies, afin que ses activités influent directement sur eux et sur le processus d'élaboration des politiques au sein du système. | UN | ثالثا، على الجامعة أن تزيد من تفاعلها مع الهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة كي يكون ﻷنشطتها تأثير مباشر على المنظومة وعلى عملية تقرير السياسة. |
Les événements de Bukavu, en mai et juin 2004, ont porté préjudice au gouvernement de transition, à l'intégration des forces armées et au processus de désarmement, de démobilisation, de réinsertion et de rapatriement ou de réinstallation. Contrairement à toute attente, les responsables de cette crise n'ont pas eu à rendre de comptes. | UN | 147 - أثرت أحداث بوكافو التي وقعت في أيار/مايو وحزيران/يونيه 2004 تأثيرا سيئا على الحكومة الانتقالية، وتوحيد الجيش وعلى عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين، دون محاسبة المسؤولين الذين أدت أعمالهم إلى حدوث هذه الأزمة على نحو يثير الاستغراب. |
Elle a de plus fait l'éloge des consultations publiques et du processus d'éducation civique en cours visant à ce que le peuple somalien se fasse entendre et participe au processus politique. | UN | وأثنى المؤتمر أيضا على المشاورات الجارية، وعلى عملية التثقيف المدني الرامية إلى إبلاغ صوت الشعب الصومالي، وإلى إشراكه في العملية السياسية. |